Difference between revisions of "Talk:Kino no Tabi:Volume6 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Undo revision 167341 by Ella.servantes (talk))
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 26: Line 26:
 
* And yeah, I kinda smiled when I read about 'the birds littering the ground with lots of feathers". It was stated that they were just hopping around looking for food. 羽 is the counter for birds, so 鳥が数羽 means "several birds" (:
 
* And yeah, I kinda smiled when I read about 'the birds littering the ground with lots of feathers". It was stated that they were just hopping around looking for food. 羽 is the counter for birds, so 鳥が数羽 means "several birds" (:
 
--[[User:Dammitt|Dammitt]] 15:18, 6 July 2012 (CDT)
 
--[[User:Dammitt|Dammitt]] 15:18, 6 July 2012 (CDT)
  +
  +
----
  +
As usual, thanks for the corrections! This chapter caused me so much grief when I first translated it because it's so full of ''long'' monologues! Except for the 'issho wo kakeru', you pointed out above, I do remember those you corrected, (especially the one about the birds). You could almost see the question marks dancing above my head....^_^

Latest revision as of 05:36, 7 July 2012

Ella, i'm wondering, why not to translate historical present as past tense? Because sometimes a sudden switch to present feels a bit strange from reader's point of view. --Dammitt 06:04, 5 July 2012 (CDT)


Hi! Had to look up what historical present means first... but I still don't quite get it. What I did notice is that the tenses in my translation are inconsistent... Sorry about that, I am usually careless with tenses, and I don't proofread the translations....T_T

I take it that there are too many mistakes to edit them all? Uwaah.... 0_0 I'll read over this chapter again, and try to make the corrections. If I misunderstood, could you give me an example so I can understand what sort of corrections to make? Thanks!

By the way, thanks for adding the footers and the pictures! I really want to put your name under the 'Editors' section in the front page, but I think I had to ask your permission first.... May I?


Sorry for not clarifying what 'historical present' means. This term (sometimes called tense switching) refers to using present tense when narrating past events. You can check wiki for examples. Usually it's used to emphasize the important information by differentiating the scene (relatively unimportant, present tense) from what occurs in the scene (the more important, past tense). In english literature it's not really common, but in japanese novels on the other hand it's used quite often. I'm not insisting to change all tenses to the past, but i think it'll be more easy to read :) As to why i didn't edit it myself, it's because i thought you might done it intentionally, trying to preserve author's style.

As for adding me to Editors section - well, i don't mind, by i'm not actually editing anything, just correcting minor translation mistakes and that's it :P --Dammitt 08:43, 5 July 2012 (CDT)


Phew... There, I tried my best to correct the tenses, but ended up editing a lot more.... Nope, it's not intentional, since I even found some tenses different from the original text (I'm starting to wonder where I get the words I use....LOL) If you find more errors, feel free to correct them.... :)

Well, if we go by B-T's definition of 'editor', you're qualified....and now you're a translator too! I saw V7C3, thanks a lot! A new chapter to read, yay! ^0^


I've corrected some mistakes in translation and made some light editing. I just want to point out a couple of things:

  • An expression 「一生をかける」 doesn't have the meaning of "doing smth. for the rest of one's life", it means "commiting one's life to smth.". So I've changed the phrase "atone for my crime for the rest of my life" to "do anything to atone for my sin".
  • 「男の口元が、笑みのような、もしくはには苦みを感じているような形へと変わる。」 was translated as "The man’s mouth changed from a smile to one full of bitterness", but actually the mouth changed to either "smile", or to "one full of bitterness", meaning it was difficult to understand his face expression. Uhm, I don't know how to translate it correctly.
  • The verb 訴え掛ける usually means "to appeal to a person / feelings / consciousness / etc.", not "to sue".
  • And yeah, I kinda smiled when I read about 'the birds littering the ground with lots of feathers". It was stated that they were just hopping around looking for food. 羽 is the counter for birds, so 鳥が数羽 means "several birds" (:

--Dammitt 15:18, 6 July 2012 (CDT)


As usual, thanks for the corrections! This chapter caused me so much grief when I first translated it because it's so full of long monologues! Except for the 'issho wo kakeru', you pointed out above, I do remember those you corrected, (especially the one about the birds). You could almost see the question marks dancing above my head....^_^