Difference between revisions of "Talk:Kino no Tabi:Volume6 Chapter3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (Created page with "Thanks.It's a good one.~~~~")
 
Line 1: Line 1:
 
Thanks.It's a good one.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 01:49, 7 May 2012 (CDT)
 
Thanks.It's a good one.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 01:49, 7 May 2012 (CDT)
  +
  +
----
  +
  +
Ella, as always I've got a couple of questions :)
  +
* There's a line「…せめて三日くらいは。寝る時くらいは。」You've translated it as "...At least three days. I’ll sleep during that time." Don't you think that in this context「寝る時くらいは」means that Kino is sleepy / longing for a sleep? Well, maybe it's exactly what you were trying to convey, but it feels like Kino literally wants to sleep for three days straight ^_^
  +
*「丸く囲む城壁があって、視力検査の下が開いたマックのようになっている。」was translated as "It was enclosed with walls, but upon closer examination, it was marked open.", while it actually means "It was enclosed with walls, though its marks were as small as the letters on the last line of an eye chart." Was it a mistake or intentional?
  +
* One of translation's notes states "Literally, ‘I received your feelings only (but not the ice). Thanks’, but that sounds awkward." You are referring to the line「気持ちだけいただく」. It's actually an expression (usually in the form「お気持ちだけいただいておきます」), it is used for very polite refusal.

Revision as of 21:39, 15 July 2012

Thanks.It's a good one.--User753-Talk- 01:49, 7 May 2012 (CDT)


Ella, as always I've got a couple of questions :)

  • There's a line「…せめて三日くらいは。寝る時くらいは。」You've translated it as "...At least three days. I’ll sleep during that time." Don't you think that in this context「寝る時くらいは」means that Kino is sleepy / longing for a sleep? Well, maybe it's exactly what you were trying to convey, but it feels like Kino literally wants to sleep for three days straight ^_^
  • 「丸く囲む城壁があって、視力検査の下が開いたマックのようになっている。」was translated as "It was enclosed with walls, but upon closer examination, it was marked open.", while it actually means "It was enclosed with walls, though its marks were as small as the letters on the last line of an eye chart." Was it a mistake or intentional?
  • One of translation's notes states "Literally, ‘I received your feelings only (but not the ice). Thanks’, but that sounds awkward." You are referring to the line「気持ちだけいただく」. It's actually an expression (usually in the form「お気持ちだけいただいておきます」), it is used for very polite refusal.