Difference between revisions of "Talk:Sword Art Online Bahasa Indonesia:Jilid 1 Prolog"
Jump to navigation
Jump to search
Gwilthyunman (talk | contribs) (Created page with "Oh iya; kalau kata ''vagarious'' yang ada di prolog itu diterjemahkan sebagai ''iseng'' apakah cocok?Maaf kebanyakan nanya.--User753-Talk- ...") |
m (moved Talk:Sword Art Online Bahasa Indonesia:Volume 1 Prologue to Talk:Sword Art Online Bahasa Indonesia:Jilid 1 Prolog) |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
Hmmm... kayanya kurang cocok deh, soalnya [http://www.google.com.au/search?rlz=1C1DVCB_enAU335&sugexp=chrome,mod=12&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=vagarious#hl=en&rlz=1C1DVCB_enAU335&q=vagarious&tbs=dfn:1&tbo=u&sa=X&ei=k6HIT46EJMiNiAeC-PQS&ved=0CF8QkQ4&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=205fca0967bb225c&biw=1366&bih=653 vagarious] = perilaku atau arah yang tak terduga. Aku juga ga tau mau terjemahin kalimatnya kaya gimana, jadi menurut aku terjemahaanya udah oke. --[[User:Gwilthyunman|Gwilthyunman]] 06:10, 1 June 2012 (CDT) |
Hmmm... kayanya kurang cocok deh, soalnya [http://www.google.com.au/search?rlz=1C1DVCB_enAU335&sugexp=chrome,mod=12&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=vagarious#hl=en&rlz=1C1DVCB_enAU335&q=vagarious&tbs=dfn:1&tbo=u&sa=X&ei=k6HIT46EJMiNiAeC-PQS&ved=0CF8QkQ4&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=205fca0967bb225c&biw=1366&bih=653 vagarious] = perilaku atau arah yang tak terduga. Aku juga ga tau mau terjemahin kalimatnya kaya gimana, jadi menurut aku terjemahaanya udah oke. --[[User:Gwilthyunman|Gwilthyunman]] 06:10, 1 June 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Terima kasih banyak.Soalnya kok kata-kata ''yang kurang kerjaan'' terasa...agak aneh.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 06:40, 1 June 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Eerr... Bukan ''kurang kerjaan'', tapi ''tidak punya kerjaan''. Menurut aku, kalo terjemahannya ''kurang kerjaan'' emang ga cocok, kalo ''tidak punya kerjaan'' baru keliatan oke. --[[User:Gwilthyunman|Gwilthyunman]] 07:15, 1 June 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Aah,maaf.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 07:28, 1 June 2012 (CDT) |
Latest revision as of 12:20, 29 July 2012
Oh iya; kalau kata vagarious yang ada di prolog itu diterjemahkan sebagai iseng apakah cocok?Maaf kebanyakan nanya.--User753-Talk- 04:55, 1 June 2012 (CDT)
Hmmm... kayanya kurang cocok deh, soalnya vagarious = perilaku atau arah yang tak terduga. Aku juga ga tau mau terjemahin kalimatnya kaya gimana, jadi menurut aku terjemahaanya udah oke. --Gwilthyunman 06:10, 1 June 2012 (CDT)
Terima kasih banyak.Soalnya kok kata-kata yang kurang kerjaan terasa...agak aneh.--User753-Talk- 06:40, 1 June 2012 (CDT)
Eerr... Bukan kurang kerjaan, tapi tidak punya kerjaan. Menurut aku, kalo terjemahannya kurang kerjaan emang ga cocok, kalo tidak punya kerjaan baru keliatan oke. --Gwilthyunman 07:15, 1 June 2012 (CDT)