Difference between revisions of "Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter6"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 15: Line 15:
   
 
舞いこむ事件を片付けているだけで、すぐに午後になってしまった。 I was going to relook into this, but later --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 19:18, 24 August 2012 (CDT)
 
舞いこむ事件を片付けているだけで、すぐに午後になってしまった。 I was going to relook into this, but later --[[User:KuroiHikari|KuroiHikari]] ([[User_talk:KuroiHikari|Talk]] | ) 19:18, 24 August 2012 (CDT)
  +
  +
しっかり (Shikkari) = tightly, steady, firm, firmly, securely. When used in describing someone then it means soemone sho is firm, in control of her self, etc, I think. ''Shikkari'' is also used in sentences to tell someone to "get a hold of [themselves]", "calm down", etc. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 00:16, 26 August 2012 (CDT)

Revision as of 07:16, 26 August 2012

Hi, just asking about a small part,
"The large frame of the beast greatly sprung up in a jolt, and it let out a death agony roar and became silent." Well, "death agony roar" sounded a bit awkward, would it better that we rephrase it, though I get the point that the roar was expressing the idea of its agony and imminent death. Thanks for the translation as always :D. Zakashi (talk) 05:33, 14 August 2012 (CDT)

At first, it was "a roar of death agony" but that sounded weird too, I'm kind of lazy on this kind of stuff =P, so I'll leave it up too you =) --KuroiHikari (Talk | ) 06:13, 14 August 2012 (CDT)

Haha, well, I tried to rephrase it to the best of my abilities, shall leave it to other editors to look into it and improve it. =P Zakashi (talk) 06:20, 14 August 2012 (CDT)

"Agonized death roar" would be the correct form. Zero2001 - Talk - 06:20, 14 August 2012 (CDT)

Well, if you think it is more apt, please do change it, I kind of deviated from the original form of phrasing used :). Zakashi (talk) 06:26, 14 August 2012 (CDT)

What is "Unh"? Confirmatory/Agreement sound? Zero2001 - Talk - 11:44, 24 August 2012 (CDT)

A grunt of annoyance? It's the mu part む、とカミトを恨めしそうに睨みながらうなずいた。 I'm guessing it btw

舞いこむ事件を片付けているだけで、すぐに午後になってしまった。 I was going to relook into this, but later --KuroiHikari (Talk | ) 19:18, 24 August 2012 (CDT)

しっかり (Shikkari) = tightly, steady, firm, firmly, securely. When used in describing someone then it means soemone sho is firm, in control of her self, etc, I think. Shikkari is also used in sentences to tell someone to "get a hold of [themselves]", "calm down", etc. Zero2001 - Talk - 00:16, 26 August 2012 (CDT)