Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 50: Line 50:
 
том 9, пролог и глава 1
 
том 9, пролог и глава 1
   
  +
Kyah! - Кяяя?
ESP - экстрасенс или эспер? Соответственно, экстрасенсорный или эсперский?
 
 
Эспер и экстрасенсорные. Хотя... экстрасенс. Насчёт первого не знаю. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
 
Ohh, kaa-san, kaa-san - обращение Тойи Камидзё к жене. Переводить "мамочка" или оставить каа-сан с примечанием?
 
 
Пока оставь так с примечанием. Позже разберёмся. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
 
Kyah! - восклицание. Оставить Кяяя?
 
   
 
Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
penalty game - штрафная игра?
 
 
Ryouran Domestic Studies Institute for Girls - Институт домашнего хозяйства Рёран?
 
 
Женский институт домоведения Рёран. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
 
Цучимикадо, Тсучимикадо?
 
 
У меня теперь привычка писать этот звук через "ц". Шарк, твоё мнение? --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
   
 
‘Stab Sword’ - "Пронзающий меч" ?
 
‘Stab Sword’ - "Пронзающий меч" ?

Revision as of 21:40, 13 September 2012

Объявление

Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)

Имена

Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:

"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)

Brunhild Eikdopr - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)

Здесь нет правильного варианта - в норвежском есть, по крайней мере, по два произношения каждого имени. Так что придётся переводить по предпочтениям.

Biagio Busoni - Бьяго Буссони. - если он итальянец, то по-моему, правильнее будет Бьяджио Sergiusz 01:38, 7 March 2012 (CST)

GREMLIN

Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --Rock96 20:51, 1 March 2012 (CST)
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. Sharkrahs 10:56, 6 March 2012 (CST)

Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)

Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)

Продолжение следует...

Термины

Testament - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека . ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament

Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу Sharkrahs 09:24, 2 May 2012 (CDT)

Вопросы

three-shot burst - Rock96 у тебя в Hidan no Aria уже встречалась уже эта фраза? Как ты её перевел или как бы ты её перевел? Sharkrahs 12:09, 1 March 2012 (CST)

Тройной выстрел. Я бы перевёл так. --Rock96 20:47, 1 March 2012 (CST)

X-Vision display - это трехмерный дисплей? Или что-то другое? (3 том 1 глава 2 часть)

manjuu - никак не вспомню что это такое глава 3 том SS2 помнит кто? Sharkrahs 01:12, 28 March 2012 (CDT)

Мандзю --Rock96 01:22, 28 March 2012 (CDT)

К обсуждению

Sergiusz (talk) 01:37, 11 September 2012 (CDT)

том 9, пролог и глава 1

Kyah! - Кяяя?

Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

‘Stab Sword’ - "Пронзающий меч" ?

Угу. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Wrench Stick match - матч или соревнование "Повали шест"?

Соревнование --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT) - а "Повали шест" как, нормально? Sergiusz (talk) 02:50, 11 September 2012 (CDT)

Patapatapata!! - некое звукоподражание

Звуки шагов. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Oi - Ой? Эй?

Эй --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)


bomb bullet - взрывающаяся пуля

Khlap Khlap Khlap Khlap (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!

short-hair (обращение Индекс к Микото) - стриженая?

security guard nee-san

том 9 глава 2

‘Roll the Ball’ - соревнование по перекатыванию гигантских шаров.

Idol Theory

‘Repel bystander’ заклинание "Отгони постороннего"?

spiritual tool - духовное оружие, орудие?

‘Seeking Magic’ - поисковая магия?

‘all-around reality array’ - "матрица всеохватывающей реальности"?

‘pre-prepared dyed cards’ - «предварительно окрашенные карты»

spell - заклинание?

‘rune words’ - рунические слова ?

‘Red technique’ - "Красная техника"? (у Цучимикадо)

Picha! - Пчхи! ?

counterspell - противозаклинание? Анти-заклятие (пока помню) Sharkrahs (talk) 13:47, 12 September 2012 (CDT)

caster - заклинатель?

Palace of Secret Records - Палата тайных записей?

Sharkrahs (talk) 13:47, 12 September 2012 (CDT) том 2

English Anglican - Британские Англиканы?

The General Director of Academy City - Генеральный директор Академгорода?

CG - computer graphics - оставляем как CG? - ИМХО лучше перевести как компьютерная графика. Не настолько общеизвестное сокращение, чтобы всем было понятно - Sergiusz (talk) 04:08, 13 September 2012 (CDT)

power development - развитие способностей?

Imprison - заточить?

location diagram - план здания

miko - жрица

idiot girl - дурочка

Train - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус