Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"
Line 44: | Line 44: | ||
[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D1%8E Мандзю] --[[User:Rock96|Rock96]] 01:22, 28 March 2012 (CDT) |
[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D1%8E Мандзю] --[[User:Rock96|Rock96]] 01:22, 28 March 2012 (CDT) |
||
+ | ===Звуки=== |
||
− | ===К обсуждению=== |
||
− | |||
− | [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 01:37, 11 September 2012 (CDT) |
||
− | |||
− | том 9, пролог и глава 1 |
||
− | Kyah! - Кяяя? |
+ | '''Kyah!''' - Кяяя? |
Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
+ | '''Patapatapata!!''' - некое звукоподражание |
||
− | ‘Stab Sword’ - "Пронзающий меч" ? |
||
− | + | Звуки шагов. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
|
+ | '''Oi''' - Ой? Эй? |
||
− | Wrench Stick match - матч или соревнование "Повали шест"? |
||
− | + | Эй --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
|
+ | '''Khlap Khlap Khlap Khlap''' (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп! |
||
− | Patapatapata!! - некое звукоподражание |
||
+ | '''Picha!''' - Пчхи! ? |
||
− | Звуки шагов. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
+ | ===К обсуждению=== |
||
− | Oi - Ой? Эй? |
||
− | + | [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 01:37, 11 September 2012 (CDT) |
|
+ | том 9, пролог и глава 1 |
||
bomb bullet - взрывающаяся пуля |
bomb bullet - взрывающаяся пуля |
||
− | |||
− | Khlap Khlap Khlap Khlap (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп! |
||
− | |||
− | short-hair (обращение Индекс к Микото) - стриженая? |
||
− | |||
− | security guard nee-san |
||
том 9 глава 2 |
том 9 глава 2 |
||
Line 83: | Line 74: | ||
‘Roll the Ball’ - соревнование по перекатыванию гигантских шаров. |
‘Roll the Ball’ - соревнование по перекатыванию гигантских шаров. |
||
− | Idol Theory |
+ | Idol Theory - теория об идолах |
‘Repel bystander’ заклинание "Отгони постороннего"? |
‘Repel bystander’ заклинание "Отгони постороннего"? |
||
Line 94: | Line 85: | ||
‘pre-prepared dyed cards’ - «предварительно окрашенные карты» |
‘pre-prepared dyed cards’ - «предварительно окрашенные карты» |
||
− | |||
− | spell - заклинание? |
||
− | |||
− | ‘rune words’ - рунические слова ? |
||
− | |||
− | ‘Red technique’ - "Красная техника"? (у Цучимикадо) |
||
− | |||
− | Picha! - Пчхи! ? |
||
− | |||
− | counterspell - противозаклинание? Анти-заклятие (пока помню) [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 13:47, 12 September 2012 (CDT) |
||
caster - заклинатель? |
caster - заклинатель? |
Revision as of 22:38, 13 September 2012
Объявление
Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)
Имена
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
Brunhild Eikdopr - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)
Здесь нет правильного варианта - в норвежском есть, по крайней мере, по два произношения каждого имени. Так что придётся переводить по предпочтениям.
Biagio Busoni - Бьяго Буссони. - если он итальянец, то по-моему, правильнее будет Бьяджио Sergiusz 01:38, 7 March 2012 (CST)
GREMLIN
Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --Rock96 20:51, 1 March 2012 (CST)
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. Sharkrahs 10:56, 6 March 2012 (CST)
Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)
Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)
Продолжение следует...
Термины
Testament - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека . ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament
Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу Sharkrahs 09:24, 2 May 2012 (CDT)
Вопросы
three-shot burst - Rock96 у тебя в Hidan no Aria уже встречалась уже эта фраза? Как ты её перевел или как бы ты её перевел? Sharkrahs 12:09, 1 March 2012 (CST)
Тройной выстрел. Я бы перевёл так. --Rock96 20:47, 1 March 2012 (CST)
X-Vision display - это трехмерный дисплей? Или что-то другое? (3 том 1 глава 2 часть)
manjuu - никак не вспомню что это такое глава 3 том SS2 помнит кто? Sharkrahs 01:12, 28 March 2012 (CDT)
Мандзю --Rock96 01:22, 28 March 2012 (CDT)
Звуки
Kyah! - Кяяя?
Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Patapatapata!! - некое звукоподражание
Звуки шагов. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Oi - Ой? Эй?
Эй --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Khlap Khlap Khlap Khlap (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!
Picha! - Пчхи! ?
К обсуждению
Sergiusz (talk) 01:37, 11 September 2012 (CDT)
том 9, пролог и глава 1
bomb bullet - взрывающаяся пуля
том 9 глава 2
‘Roll the Ball’ - соревнование по перекатыванию гигантских шаров.
Idol Theory - теория об идолах
‘Repel bystander’ заклинание "Отгони постороннего"?
spiritual tool - духовное оружие, орудие?
‘Seeking Magic’ - поисковая магия?
‘all-around reality array’ - "матрица всеохватывающей реальности"?
‘pre-prepared dyed cards’ - «предварительно окрашенные карты»
caster - заклинатель?
Palace of Secret Records - Палата тайных записей?
Sharkrahs (talk) 13:47, 12 September 2012 (CDT) том 2
English Anglican - Британские Англиканы?
The General Director of Academy City - Генеральный директор Академгорода?
CG - computer graphics - оставляем как CG? - ИМХО лучше перевести как компьютерная графика. Не настолько общеизвестное сокращение, чтобы всем было понятно - Sergiusz (talk) 04:08, 13 September 2012 (CDT)
power development - развитие способностей?
Imprison - заточить?
location diagram - план здания
miko - жрица
idiot girl - дурочка
Train - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус