Difference between revisions of "User talk:Blckswrdsmn"
Line 8: | Line 8: | ||
Hab (was schon übersetzt ist) mal so überflogen (wenig Zeit). Mein erster Eindruck: Gefällt mir sehr gut(wie deine vorherigen translations); auch gut finde ich, dass du den Begriff "Overkill" nicht übersetzt hast :). Eine Sache (kann sein, dass es mehr von solchem gibt): Realisieren heißt im deutschen ''verwirklichen''. Oft wird in der Ugs./Journalismus/TV dieses Wort falsch "übersetzt/verwendet"; da hier "literarische" Texte übersetzt werden, sollte man das Wort in der ursprünglichen Form nehmen.<br> |
Hab (was schon übersetzt ist) mal so überflogen (wenig Zeit). Mein erster Eindruck: Gefällt mir sehr gut(wie deine vorherigen translations); auch gut finde ich, dass du den Begriff "Overkill" nicht übersetzt hast :). Eine Sache (kann sein, dass es mehr von solchem gibt): Realisieren heißt im deutschen ''verwirklichen''. Oft wird in der Ugs./Journalismus/TV dieses Wort falsch "übersetzt/verwendet"; da hier "literarische" Texte übersetzt werden, sollte man das Wort in der ursprünglichen Form nehmen.<br> |
||
− | Nun zu den "Gilden-, Stadt- und Skillnamen": Meiner Meinung nach ist es besser diese zu übersetzte (bis auf Ausnahmen). Grundsätzlich sollten Stadt- und Skillnamen so übersetzt werden, wie es ein "Publisher" machen würde. Bei den Gildennamen wird es etwas Schwieriger; wenn die Gildennamen auf englisch sind (im Original), dann sollte man es so lassen, andernfalls, wenn sie japanisch sind, sollte man sie übersetzten. Das Problem habe ich nämlich schon mal im Forum angesprochen, das Feedback darauf war: dass, wenn Gildennamen erstellt werden, dachten die Person sich etwas dabei. Da das Original japanisch ist, und wenn der Gildenname japanisch ist, dann sollte man das ins deutsche Übersetzten, da hier die "eigene" Sprache verwendet wird und es jeder "verstehen" soll; so meine ich. [[user: Shin Aku|- Shin Aku -]]18:05, 18. September 12 (GMT +1)<br> |
+ | Nun zu den "Gilden-, Stadt- und Skillnamen": Meiner Meinung nach ist es besser diese zu übersetzte (bis auf Ausnahmen). Grundsätzlich sollten Stadt- und Skillnamen so übersetzt werden, wie es ein "Publisher" machen würde. Bei den Gildennamen wird es etwas Schwieriger; wenn die Gildennamen auf englisch sind (im Original), dann sollte man es so lassen, andernfalls, wenn sie japanisch sind, sollte man sie übersetzten. Das Problem habe ich nämlich schon mal im Forum angesprochen, das Feedback darauf war: dass, wenn Gildennamen erstellt werden, dachten die Person sich etwas dabei. Da das Original japanisch ist, und wenn der Gildenname japanisch ist, dann sollte man das ins deutsche Übersetzten, da hier die "eigene" Sprache verwendet wird und es jeder "verstehen" soll; so meine ich. Aber wie gesagt, da muss man später etwas diskutieren und zwar wenn's fertig ist!^^ [[user: Shin Aku|- Shin Aku -]]18:05, 18. September 12 (GMT +1)<br> |
<big>'''Verbesserungsvorschläge:'''</big><br /> |
<big>'''Verbesserungsvorschläge:'''</big><br /> |
Revision as of 18:08, 18 September 2012
Anfragen:
Hallo, ich freu mich, dass du Interesse hast, mir bei der Übersetzung helfen zu wollen. Wie du übersetzt ist mir relativ egal nur: Solltest du VERSTÄNDLICH (für jeder man) schreiben und nicht unbedingt 1 zu 1 übersetzten. Wichtig ist, dass du den Inhalt wiedergibst, dann wird es auch mit der Verständlichkeit klappen. Wenn du immer noch Lust hast, dann kannst du Band 2 oder "Aria in the Starless Night" anfangen zu übersetzten. PS: Wenn du die Leseprobe gelesen hast, dann ist das ein sehr gutes Beispiel, wie du nicht schreiben solltest. - Shin Aku - 17:11, 27.August 12(GMT +1)
Hi Blckswrdmn, ich sehe du hast schon einen Teil von SAO Band 2 übersetzt. Mir gefällt deine Übersetzung sehr (sogar besser als meine^^). Einige wenige Fehler und Unstimmigkeiten sind vorhanden, allerdings müssten diese noch einmal diskutiert werden. Darauf möchte ich allerdings nicht hinaus, sondern habe eine Mitte an dich: Könntest du dir vorstellen an der 'Side Story' "Aria in the starless night" zu arbeiten? Da der Anime die 'Side Story' ausgestrahlt hat und viele Leser den Anime 'nachlesen' wollen, ist es besser eine Gewisse chronologische Reihenfolge zu wahren. Da ich in den nächsten Wochen Prolog, sowie Kapitel 1-3 releasen werden, würde die 'Side Story' sehr hineinpassen. Wenn du allerdings keine Lust darauf oder zu wenig Zeit hast, dann arbeite so wie gehabt. - Shin Aku - 19:09, 15. September 12 (GMT +1)
Super! Danke! Lies erstmal ganz gemütlich das Kapitel durch (keine Eile). Und wie gesagt: Mir gefällt deine bisherige Arbeit sehr! Bei manchen Dingen ist man sich unsicher, doch das liegt auch daran, dass vieles aus dem japanischen nicht "gut" übersetzt wurde. Mit "diskutieren" mein ich, dass wir eine gewisse Einheit wahren sollten (Gilden-, Städte-, Skillnamen etc.). Aber das kann ruhig noch warten. - Shin Aku - 18:02, 16. September 12 (GMT +1)
Hab (was schon übersetzt ist) mal so überflogen (wenig Zeit). Mein erster Eindruck: Gefällt mir sehr gut(wie deine vorherigen translations); auch gut finde ich, dass du den Begriff "Overkill" nicht übersetzt hast :). Eine Sache (kann sein, dass es mehr von solchem gibt): Realisieren heißt im deutschen verwirklichen. Oft wird in der Ugs./Journalismus/TV dieses Wort falsch "übersetzt/verwendet"; da hier "literarische" Texte übersetzt werden, sollte man das Wort in der ursprünglichen Form nehmen.
Nun zu den "Gilden-, Stadt- und Skillnamen": Meiner Meinung nach ist es besser diese zu übersetzte (bis auf Ausnahmen). Grundsätzlich sollten Stadt- und Skillnamen so übersetzt werden, wie es ein "Publisher" machen würde. Bei den Gildennamen wird es etwas Schwieriger; wenn die Gildennamen auf englisch sind (im Original), dann sollte man es so lassen, andernfalls, wenn sie japanisch sind, sollte man sie übersetzten. Das Problem habe ich nämlich schon mal im Forum angesprochen, das Feedback darauf war: dass, wenn Gildennamen erstellt werden, dachten die Person sich etwas dabei. Da das Original japanisch ist, und wenn der Gildenname japanisch ist, dann sollte man das ins deutsche Übersetzten, da hier die "eigene" Sprache verwendet wird und es jeder "verstehen" soll; so meine ich. Aber wie gesagt, da muss man später etwas diskutieren und zwar wenn's fertig ist!^^ - Shin Aku -18:05, 18. September 12 (GMT +1)
Verbesserungsvorschläge: