Difference between revisions of "Talk:Maoyuu:Volume 01: "Hero, become mine." "I refuse""

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(4 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
Thank you for translating this, I love this series ~ Ghost
 
Thank you for translating this, I love this series ~ Ghost
   
  +
Thank you very much for translating this.Sounds like interesting development..."''I am '''Gundam'''.''" she said.--[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 01:46, 15 June 2012 (CDT)
   
 
== Translator's Notes ==
 
== Translator's Notes ==
1. '''"--yo"''': Probably has a connection to the sound heard at the opening of a Japanese play (kabuki in particular); Maou asks Hero to step onto the stage with her at the beginning of their conversation.
+
1. '''"--yo"''': Probably has a connection to the sound heard at the opening of a Japanese play (kabuki in particular); Maou asks Hero to step onto the stage with her at the beginning of their conversation.
  +
:*Correction, the '''--Yo''' is the sound effect of the transportation magic that Hero uses. (Boy was my earlier guess very off or what?)
   
 
2. '''Maou''': The term Maou translates to Demon King, a male title, that explains Hero's surprise that a the title Maou was used by a woman.
 
2. '''Maou''': The term Maou translates to Demon King, a male title, that explains Hero's surprise that a the title Maou was used by a woman.
   
 
3. '''Hero: "That's you?" Maou: "Yes,this is me"''': He was referring to her advertisement of herself and the benefits of monopolizing her, the direct translation from Chinese should be - Hero: "Those are your benefits?" Maou: "Yes, these are my benefits."
 
3. '''Hero: "That's you?" Maou: "Yes,this is me"''': He was referring to her advertisement of herself and the benefits of monopolizing her, the direct translation from Chinese should be - Hero: "Those are your benefits?" Maou: "Yes, these are my benefits."
  +
  +
== Rename ==
  +
  +
Shouldn't this page be renamed now? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 17:06, 17 July 2012 (CDT)
  +
  +
== Can I make a few edits? ==
  +
  +
I noticed a few things which doesn't go along with the rest of the sentence. Can i correct them?--[[User:Cliff|Cliff]] ([[User talk:Cliff|talk]]) 09:18, 6 October 2012 (CDT)

Latest revision as of 16:18, 6 October 2012

damn, I laugh at this line:
Maou:“If at a time like this you can say ‘I am Justice!’ or, ‘I am God’ or, ‘I am Gundam’ or something along those lines, it would probably make life easier for Hero…”
Thank you for translating this, I love this series ~ Ghost

Thank you very much for translating this.Sounds like interesting development..."I am Gundam." she said.--User753-Talk- 01:46, 15 June 2012 (CDT)

Translator's Notes[edit]

1. "--yo": Probably has a connection to the sound heard at the opening of a Japanese play (kabuki in particular); Maou asks Hero to step onto the stage with her at the beginning of their conversation.

  • Correction, the --Yo is the sound effect of the transportation magic that Hero uses. (Boy was my earlier guess very off or what?)

2. Maou: The term Maou translates to Demon King, a male title, that explains Hero's surprise that a the title Maou was used by a woman.

3. Hero: "That's you?" Maou: "Yes,this is me": He was referring to her advertisement of herself and the benefits of monopolizing her, the direct translation from Chinese should be - Hero: "Those are your benefits?" Maou: "Yes, these are my benefits."

Rename[edit]

Shouldn't this page be renamed now? Zero2001 - Talk - 17:06, 17 July 2012 (CDT)

Can I make a few edits?[edit]

I noticed a few things which doesn't go along with the rest of the sentence. Can i correct them?--Cliff (talk) 09:18, 6 October 2012 (CDT)