Difference between revisions of "Papa no Iukoto o Kikinasai!~russian:Naming Conventions"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
 
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.
 
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.
   
3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если семпаю - то подразумевается, что это "он", семпай - "она")
+
3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к семпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к семпай" - "пришел к ней")
   
 
4. Senpai - семпай
 
4. Senpai - семпай

Revision as of 01:09, 5 December 2012

1. В книге уделяется особое внимание способу обращения персонажей друг к другу. Поэтому самое простое - оставить японскую суффиксальную систему. Аргументы "за" и "против" - в обсуждения. В принципе, можно извернуться и заменить все суффиксы.

2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.

3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к семпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к семпай" - "пришел к ней")

4. Senpai - семпай

5. Сегава Юта

6. Таканаши Сора, Хина, Миу