Difference between revisions of "Papa no Iukoto o Kikinasai!~russian:Naming Conventions"
Jump to navigation
Jump to search
Line 3: | Line 3: | ||
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов. |
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов. |
||
− | 3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если семпаю - то подразумевается, что |
+ | 3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к семпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к семпай" - "пришел к ней") |
4. Senpai - семпай |
4. Senpai - семпай |
Revision as of 01:09, 5 December 2012
1. В книге уделяется особое внимание способу обращения персонажей друг к другу. Поэтому самое простое - оставить японскую суффиксальную систему. Аргументы "за" и "против" - в обсуждения. В принципе, можно извернуться и заменить все суффиксы.
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.
3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к семпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к семпай" - "пришел к ней")
4. Senpai - семпай
5. Сегава Юта
6. Таканаши Сора, Хина, Миу