Difference between revisions of "Papa no Iukoto o Kikinasai!~russian:Naming Conventions"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 17: Line 17:
 
9. Сюнтаро Сако
 
9. Сюнтаро Сако
   
10. "КИУП" - Клуб исследователей уличных прохожих. Название рабочее, если в книге будет уточняющее упоминание, можно смело менять.
+
10. "НОНУ" - Научное Общество Наблюдателей Улиц. Название рабочее, если в книге будет уточняющее упоминание, можно смело менять.
   
 
[[Papa_no_Iu_Koto_o_Kikinasai!~russian| На главную]]
 
[[Papa_no_Iu_Koto_o_Kikinasai!~russian| На главную]]

Revision as of 12:21, 11 December 2012

1. В книге уделяется особое внимание способу обращения персонажей друг к другу. Поэтому самое простое - оставить японскую суффиксальную систему. Аргументы "за" и "против" - в обсуждения. В принципе, можно извернуться и заменить все гонорифики.

2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.

3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к семпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к семпай" - "пришел к ней")

4. Senpai - семпай

5. Сэгава Юта

6. Таканаcи Сора, Хина, Миу, Юри, Синго.

7. Ода Райка

8. Коити Нимура

9. Сюнтаро Сако

10. "НОНУ" - Научное Общество Наблюдателей Улиц. Название рабочее, если в книге будет уточняющее упоминание, можно смело менять.

На главную