Difference between revisions of "Papa no Iukoto o Kikinasai!~russian:Naming Conventions"
Line 17: | Line 17: | ||
9. Сюнтаро Сако |
9. Сюнтаро Сако |
||
− | 10. Варианты: |
+ | 10. Варианты названия кружка: |
а) "НОНУ" - Научное Общество Наблюдателей Улиц, |
а) "НОНУ" - Научное Общество Наблюдателей Улиц, |
||
Line 24: | Line 24: | ||
в) ПДФЛ(ПеДоФиЛ) - Первый Дочерний Филиал Литераторов. |
в) ПДФЛ(ПеДоФиЛ) - Первый Дочерний Филиал Литераторов. |
||
+ | |||
+ | Что использовать - "кружок" или "клуб" - в зависимости от контекста для избегания повторения, жесткого правила нет. |
||
11. Речь Хины. По-японски Хина говорит, каверкая слова, что приводит к многозначному толкованию. При двойном переводе это теряется. Поэтому остается только стандартный набор: "р -> л" и подобные. Обращение к Сэгаве - Ой-тя |
11. Речь Хины. По-японски Хина говорит, каверкая слова, что приводит к многозначному толкованию. При двойном переводе это теряется. Поэтому остается только стандартный набор: "р -> л" и подобные. Обращение к Сэгаве - Ой-тя |
Revision as of 23:45, 26 December 2012
1. В книге уделяется особое внимание способу обращения персонажей друг к другу. Поэтому самое простое - оставить японскую суффиксальную систему. Аргументы "за" и "против" - в обсуждения. В принципе, можно извернуться и заменить все гонорифики.
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.
3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к сэмпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к сэмпай" - "пришел к ней")
4. Senpai - сэмпай
5. Сэгава Юта
6. Таканаcи Сора, Хина, Миу, Юри, Синго.
7. Ода Райка
8. Коити Нимура
9. Сюнтаро Сако
10. Варианты названия кружка:
а) "НОНУ" - Научное Общество Наблюдателей Улиц,
б) ЛОЛИ - Либеральное Общество Литературных Исследователей, - пока что выбор пал на это
в) ПДФЛ(ПеДоФиЛ) - Первый Дочерний Филиал Литераторов.
Что использовать - "кружок" или "клуб" - в зависимости от контекста для избегания повторения, жесткого правила нет.
11. Речь Хины. По-японски Хина говорит, каверкая слова, что приводит к многозначному толкованию. При двойном переводе это теряется. Поэтому остается только стандартный набор: "р -> л" и подобные. Обращение к Сэгаве - Ой-тя