Difference between revisions of "Papa no Iukoto o Kikinasai!~russian:Naming Conventions"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 17: Line 17:
 
9. Сюнтаро Сако
 
9. Сюнтаро Сако
   
10. Варианты:
+
10. Варианты названия кружка:
   
 
а) "НОНУ" - Научное Общество Наблюдателей Улиц,
 
а) "НОНУ" - Научное Общество Наблюдателей Улиц,
Line 24: Line 24:
   
 
в) ПДФЛ(ПеДоФиЛ) - Первый Дочерний Филиал Литераторов.
 
в) ПДФЛ(ПеДоФиЛ) - Первый Дочерний Филиал Литераторов.
  +
  +
Что использовать - "кружок" или "клуб" - в зависимости от контекста для избегания повторения, жесткого правила нет.
   
 
11. Речь Хины. По-японски Хина говорит, каверкая слова, что приводит к многозначному толкованию. При двойном переводе это теряется. Поэтому остается только стандартный набор: "р -> л" и подобные. Обращение к Сэгаве - Ой-тя
 
11. Речь Хины. По-японски Хина говорит, каверкая слова, что приводит к многозначному толкованию. При двойном переводе это теряется. Поэтому остается только стандартный набор: "р -> л" и подобные. Обращение к Сэгаве - Ой-тя

Revision as of 23:45, 26 December 2012

1. В книге уделяется особое внимание способу обращения персонажей друг к другу. Поэтому самое простое - оставить японскую суффиксальную систему. Аргументы "за" и "против" - в обсуждения. В принципе, можно извернуться и заменить все гонорифики.

2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.

3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к сэмпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к сэмпай" - "пришел к ней")

4. Senpai - сэмпай

5. Сэгава Юта

6. Таканаcи Сора, Хина, Миу, Юри, Синго.

7. Ода Райка

8. Коити Нимура

9. Сюнтаро Сако

10. Варианты названия кружка:

а) "НОНУ" - Научное Общество Наблюдателей Улиц,

б) ЛОЛИ - Либеральное Общество Литературных Исследователей, - пока что выбор пал на это

в) ПДФЛ(ПеДоФиЛ) - Первый Дочерний Филиал Литераторов.

Что использовать - "кружок" или "клуб" - в зависимости от контекста для избегания повторения, жесткого правила нет.

11. Речь Хины. По-японски Хина говорит, каверкая слова, что приводит к многозначному толкованию. При двойном переводе это теряется. Поэтому остается только стандартный набор: "р -> л" и подобные. Обращение к Сэгаве - Ой-тя

На главную