Difference between revisions of "User talk:Etsurakusha"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
   
 
hi, i was wondering what you meant by this phrase. i asked google and a capable editor - they both have no idea what it means...--[[User:Idiffer|Idiffer]] ([[User talk:Idiffer|talk]]) 07:08, 12 September 2012 (CDT)
 
hi, i was wondering what you meant by this phrase. i asked google and a capable editor - they both have no idea what it means...--[[User:Idiffer|Idiffer]] ([[User talk:Idiffer|talk]]) 07:08, 12 September 2012 (CDT)
  +
  +
The original is そこまでもここまでも、冗談に決まっているだろう. To clarify:
  +
  +
Of course I was kidding, up to there [to the point of being treated to ice cream, since he just offered to, she would say that as if to refuse] and up to here [even now].
  +
--[[User:Etsurakusha|Etsurakusha]] ([[User talk:Etsurakusha|talk]]) 13 September 2012, at 11:59
  +
  +
  +
thanks for your help. there is another question:
  +
  +
"There are even abnormalities of the time travel type. Err, I mean, what was it, that one with a name similar to Gashadokuro."
  +
  +
"Isn't it Gashadokuro?"
  +
  +
And it's probably impossible for Gashadokuro. I don't think it was such a timely youkai. Heck, it can't be just from how it looks. That thing's a skeleton.
  +
  +
(kabuki chapter 5)
  +
  +
"timely" - in what sense do u mean?--[[User:Idiffer|Idiffer]] ([[User talk:Idiffer|talk]]) 09:01, 6 October 2012 (CDT)
  +
  +
  +
Temporal, a youkai that has to do with time. I actually mistook timely as an adjective to time, oops.
  +
--[[User:Etsurakusha|Etsurakusha]] ([[User talk:Etsurakusha|talk]]) 6 October 2012, at 14:17
  +
  +
Great job I hope you will continue translating this series and maybe another monogatari series :D --[[User:victorrama|victorrama]] ([[User talk:victorrama|talk]])

Latest revision as of 19:44, 15 March 2013

Of course I was kidding, up to there and up to here." (kabuki, 2 chapter)

hi, i was wondering what you meant by this phrase. i asked google and a capable editor - they both have no idea what it means...--Idiffer (talk) 07:08, 12 September 2012 (CDT)

The original is そこまでもここまでも、冗談に決まっているだろう. To clarify:

Of course I was kidding, up to there [to the point of being treated to ice cream, since he just offered to, she would say that as if to refuse] and up to here [even now]. --Etsurakusha (talk) 13 September 2012, at 11:59


thanks for your help. there is another question:

"There are even abnormalities of the time travel type. Err, I mean, what was it, that one with a name similar to Gashadokuro."

"Isn't it Gashadokuro?"

And it's probably impossible for Gashadokuro. I don't think it was such a timely youkai. Heck, it can't be just from how it looks. That thing's a skeleton.

(kabuki chapter 5)

"timely" - in what sense do u mean?--Idiffer (talk) 09:01, 6 October 2012 (CDT)


Temporal, a youkai that has to do with time. I actually mistook timely as an adjective to time, oops. --Etsurakusha (talk) 6 October 2012, at 14:17

Great job I hope you will continue translating this series and maybe another monogatari series :D --victorrama (talk)