Difference between revisions of "Papa no Iukoto o Kikinasai!~russian:Naming Conventions"
m |
|||
(21 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | 1. В книге уделяется особое внимание способу обращения персонажей друг к другу. Поэтому самое простое - оставить японскую суффиксальную систему. Аргументы "за" и "против" - в обсуждения. В принципе, можно извернуться и заменить все |
+ | 1. В книге уделяется особое внимание способу обращения персонажей друг к другу. Поэтому самое простое - оставить японскую суффиксальную систему. Аргументы "за" и "против" - в обсуждения. В принципе, можно извернуться и заменить все гонорифики. |
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов. |
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов. |
||
+ | The manager, who was known to be a man of a few words, seemed to be very happy as he delivered one dish to our table. |
||
− | 3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если семпаю - то подразумевается, что это "он", семпай - "она") |
||
+ | Пример либерального перевода: Даже официант, широко известный своей чопорностью, не переставал улыбаться, обслуживая наш столик. |
||
− | 4. Senpai - семпай |
||
+ | 3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к сэмпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к сэмпай" - "пришел к ней") |
||
− | 5. Сегава Юта |
||
+ | 4. Senpai - сэмпай, chan - тян, ( ну и вообще по системе Поливанова ) |
||
− | 6. Таканаши Сора, Хина, Миу |
||
+ | |||
+ | 5. Сэгава Юта |
||
+ | |||
+ | 6. Таканаcи Сора, Хина, Миу, Юри, Синго. |
||
+ | |||
+ | 7. Ода Райка |
||
+ | |||
+ | 8. Коити Нимура |
||
+ | |||
+ | 9. Сюнтаро Сако, Шеф ( Президент, Глава ) |
||
+ | |||
+ | 10. Варианты названия кружка: |
||
+ | |||
+ | а) "НОНУ" - Научное Общество Наблюдателей Улиц, - дословный перевод с англ. не отражает игру слов |
||
+ | |||
+ | б) ЛОЛИ - Либеральное Общество Литературных Исследователей, - пока что выбор пал на это |
||
+ | |||
+ | в) ПДФЛ(ПеДоФиЛ) - Первый Дочерний Филиал Литераторов. |
||
+ | |||
+ | Что использовать - "кружок" или "клуб" - в зависимости от контекста для избегания повторения, жесткого правила нет. |
||
+ | |||
+ | 11. Речь Хины. По-японски Хина говорит, каверкая слова, что приводит к многозначному толкованию. При двойном переводе это теряется. Поэтому остается только стандартный набор: "р -> л" и подобные. Обращение к Сэгаве - Ой-тя |
||
+ | |||
+ | 12. Mr. Macho - Мистер Громила |
||
+ | |||
+ | 13. В японском крестный / защитник / (иногда) опекун пишутся одним и тем же кандзи. Довольно непросто определить, что где имеется в виду, но защитник - подразумевается именно что опекун/крестный. Добавлять сноску в сложных для разбора случаях. Пока что вариант опекун. |
||
+ | |||
+ | 14. Usagi-tan (chan) - Зайчик |
||
+ | |||
+ | [[Papa_no_Iu_Koto_o_Kikinasai!~russian| На главную]] |
Latest revision as of 19:46, 15 March 2013
1. В книге уделяется особое внимание способу обращения персонажей друг к другу. Поэтому самое простое - оставить японскую суффиксальную систему. Аргументы "за" и "против" - в обсуждения. В принципе, можно извернуться и заменить все гонорифики.
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.
The manager, who was known to be a man of a few words, seemed to be very happy as he delivered one dish to our table.
Пример либерального перевода: Даже официант, широко известный своей чопорностью, не переставал улыбаться, обслуживая наш столик.
3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к сэмпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к сэмпай" - "пришел к ней")
4. Senpai - сэмпай, chan - тян, ( ну и вообще по системе Поливанова )
5. Сэгава Юта
6. Таканаcи Сора, Хина, Миу, Юри, Синго.
7. Ода Райка
8. Коити Нимура
9. Сюнтаро Сако, Шеф ( Президент, Глава )
10. Варианты названия кружка:
а) "НОНУ" - Научное Общество Наблюдателей Улиц, - дословный перевод с англ. не отражает игру слов
б) ЛОЛИ - Либеральное Общество Литературных Исследователей, - пока что выбор пал на это
в) ПДФЛ(ПеДоФиЛ) - Первый Дочерний Филиал Литераторов.
Что использовать - "кружок" или "клуб" - в зависимости от контекста для избегания повторения, жесткого правила нет.
11. Речь Хины. По-японски Хина говорит, каверкая слова, что приводит к многозначному толкованию. При двойном переводе это теряется. Поэтому остается только стандартный набор: "р -> л" и подобные. Обращение к Сэгаве - Ой-тя
12. Mr. Macho - Мистер Громила
13. В японском крестный / защитник / (иногда) опекун пишутся одним и тем же кандзи. Довольно непросто определить, что где имеется в виду, но защитник - подразумевается именно что опекун/крестный. Добавлять сноску в сложных для разбора случаях. Пока что вариант опекун.
14. Usagi-tan (chan) - Зайчик