Difference between revisions of "Talk:Spice & Wolf"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 20: Line 20:
   
 
:I think he means the OCR is not made by someone who's proficient in Japanese, so there may be errors in the process. [[User:RasqualTwilight|Seven Eleven]] 06:58, 9 February 2008 (PST)
 
:I think he means the OCR is not made by someone who's proficient in Japanese, so there may be errors in the process. [[User:RasqualTwilight|Seven Eleven]] 06:58, 9 February 2008 (PST)
  +
  +
::I think there may have been some miscommunication between Onizuka and me. We have raws, I'll be proofing the Chapter 1 raws as I translate, but I'm not that skilled in Japanese or translating yet, so there are going to be errors. That's pretty much how the project is going to go, until more skilled translators join in. Meantime, I'd like to invite anyone who know knows Japanese well to critique my draft in the [[Talk:Spice & Wolf:Chapter 01|Discussion Page]]; I'm hoping this can be a learning project for me. Thanks. [[User:AlephNull|AlephNull]] 10:36, 9 February 2008 (PST)

Revision as of 20:36, 9 February 2008

Comments

Horo's closer to 600 years old, not 200. :l

I say Horo's 1000years old.

...then again I have nothing to back it up, but then neither do you.

So until some body shows me some solid evidence (i.e. written sentence), this point is moot.

(^_^)

--Oni 17:38, 8 February 2008 (PST)

Line on Main Page

"Possible errors in the Japanese text publish will be expected to be higher, due to the unavailability of a human Japanese RAWS -> Japanese Text -> English translator."

What's this mean exactly?--Velocity7 21:45, 8 February 2008 (PST)

I think he means the OCR is not made by someone who's proficient in Japanese, so there may be errors in the process. Seven Eleven 06:58, 9 February 2008 (PST)
I think there may have been some miscommunication between Onizuka and me. We have raws, I'll be proofing the Chapter 1 raws as I translate, but I'm not that skilled in Japanese or translating yet, so there are going to be errors. That's pretty much how the project is going to go, until more skilled translators join in. Meantime, I'd like to invite anyone who know knows Japanese well to critique my draft in the Discussion Page; I'm hoping this can be a learning project for me. Thanks. AlephNull 10:36, 9 February 2008 (PST)