Difference between revisions of "User talk:XeraNes"
Line 12: | Line 12: | ||
Hallilalöle, ich wollt nur wissen lassen, dass ich auf der Main-Page von SAO (de) in den "Discussion" eine "Eine Namen und Terminologie"-Diskussion eröffnet habe, d.h., wie soll dies und jenes übersetzt werden. (Nachricht wird für alle Übersetzter des SAO-Projektes kopiert.)[[user: Shin Aku|- Shin Aku -]]12:43, 10. November 12 (GMT +1)<br> |
Hallilalöle, ich wollt nur wissen lassen, dass ich auf der Main-Page von SAO (de) in den "Discussion" eine "Eine Namen und Terminologie"-Diskussion eröffnet habe, d.h., wie soll dies und jenes übersetzt werden. (Nachricht wird für alle Übersetzter des SAO-Projektes kopiert.)[[user: Shin Aku|- Shin Aku -]]12:43, 10. November 12 (GMT +1)<br> |
||
+ | |||
+ | Hallilalöle, ich wollt nur wissen lassen, dass ich auf der Main-Page von SAO (de) in den "Discussion" eine "Eine Namen und Terminologie"-Diskussion eröffnet habe, d.h., wie soll dies und jenes übersetzt werden. (Nachricht wird für alle Übersetzter des SAO-Projektes kopiert.)[[user: Shin Aku|- Shin Aku -]]12:43, 25. April 13 (GMT +1)<br> |
||
+ | |||
+ | Hallöle, wollt nur wissen lassen, dass ich das deutsche SAO-Projekt wieder aufnehmen werde, und wollte fragen, ob du denn noch Interesse hast, weiter zu übersetzten?[[user: Shin Aku|- Shin Aku -]] 25. April 13 (GMT +1)<br> |
Revision as of 15:20, 25 April 2013
Anfragen
Hallöle, ich freue mich, dass du dich bei mir gemeldet hast und natürlich freu ich mich überhaupt, dass du Interesse hast, uns bei der Übersetzung helfen zu wollen. Über die Groß- und Kleinschreibung kann man schon hier und dort hinwegsehen, über die Kommasetzung sowieso (beherrscht ja fast niemand). Wichtig ist nur, dass du nicht 1 zu 1 übersetzt, sondern den Inhalt so wiedergibst, dass man es auch versteht kann.
Das Verständnis ist sehr wichtig, vor allem, dass man es nicht zwei oder gar drei mal lesen muss, um es endlich verstehen zu können. Wenn du dich daran hältst, sollte es keine Probleme geben.
Nun, jetzt denk ich mal, dass du noch ein Kapitel, bzw. Band zugeteilt haben möchtest; was ich dazu sagen kann: gerne kannst du dir eines aussuchen, allerdings sind die Bänder 1-3 schon belegt. Trotzdem finde ich es ungünstig, wenn du mit Band 4 beginnst, daher rate ich dir Volume 8: "A Murder cast in the area" zu übersetzten, da dieses Kapitel bereits als Anime ausgestrahlt wurde und viele, die hier auf dieser Seite lesen, die Animefassung nochmals nachlesen wollen und die Details besser verstehen wollen. Wenn dir das Projekt für den Einstieg zu groß ist, dann kannst du gerne, die im letzten Monat erschienene "Progressiv-Reihe", das Kapitel "Intermission - Reason for the Whiskers" übersetzen. Ich bin mir sicher, dass das Kapitel als OVA ausgestrahlt wird, daher - spätestens - dann lesenswert wird.
Schreib mich diesbezüglich nochmal an, wenn du dich entschieden hast, damit ich dir das entsprechende Kapitel vorbereiten kann. Falls du Probleme mit der Formatierung hast, dann hab keine Scheu, mich, um Hilfe zu bitten.
Bis hier hin, gutes Gelingen! - Shin Aku - 05.11.12, 22:07 (GMT+1)
Sooo, alles vorbereitet. Jetzt nur noch HIER dein Kapitel, woran du arbeitest (bei Volume 8
A Murder Case in the Area), registrieren (verlinkter User-Name hinter das Kapitel schreiben) und dann wünsche ich dir noch gutes Gelingen ;) - Shin Aku - 06.11.12, 18:57 (GMT+1)
Also im original wird "Knights of Blood" oft nicht in Englisch geschrieben. Städte, Monster, Skills (Angriffe) sollten übersetzt werden. Auch Sub-Leader sollte übersetzt werden (hier erkennt man ganz deutlich, welche Nachteile eine Übersetzung von einer Übersetzung mit sich bringt). Dann komm ich auch gleich zum Titel: im Japanischen ist "innererer Bereich" geschrieben und als Autor muss man Dinge interpretieren. Da das Spektakel innerhalb der "Stadtmauer" geschieht, finde ich dies als Titel sehr treffend. Außerdem meine ich, dass Zone etwas zu sachlich klingt, als wenn man es für ein Titel verwenden kann. Ich geb zu, "hinter" könnte auch mit "innerhalb" ausgetauscht werden. Wenn du allerdings anderer Meinung bist, kannst du den Titel gerne ändern. Allerdings sollten die Namen, die ich vorhin schon angesprochen habe, übersetzt werden, weil, wie gesagt, sie im Original nicht in Englisch stehen, außer bei den Skills, trotzdem würdest du in einem deutschen MMO nie oder sehr selten (Kulturelle) sehen, daher übersetzten. Allerdings gibt es einige Male, wo "Knights of Blood" genau so geschrieben ist. Leider weiß ich nicht mehr in welchem Kontext. "Sub-Leader" habe ich im deutschen MMO noch nie gehört. Ich würde dafür den japanischen Begriff verwenden, es umschreiben oder etwas abwandeln: "Vize", "Vize-Boss/Leader", "Fukokaichou". Ich werde aber über dies bezügliche noch etwas bei den "Discussion" etwas schreiben, damit es auch wirklich eine Einheit gibt. Vorerst sollten allerdings die jeweiligen Bänder vervollständigt werden. - Shin Aku - 06.11.12, 22:29 (GMT+1)
Hallilalöle, ich wollt nur wissen lassen, dass ich auf der Main-Page von SAO (de) in den "Discussion" eine "Eine Namen und Terminologie"-Diskussion eröffnet habe, d.h., wie soll dies und jenes übersetzt werden. (Nachricht wird für alle Übersetzter des SAO-Projektes kopiert.)- Shin Aku -12:43, 10. November 12 (GMT +1)
Hallilalöle, ich wollt nur wissen lassen, dass ich auf der Main-Page von SAO (de) in den "Discussion" eine "Eine Namen und Terminologie"-Diskussion eröffnet habe, d.h., wie soll dies und jenes übersetzt werden. (Nachricht wird für alle Übersetzter des SAO-Projektes kopiert.)- Shin Aku -12:43, 25. April 13 (GMT +1)
Hallöle, wollt nur wissen lassen, dass ich das deutsche SAO-Projekt wieder aufnehmen werde, und wollte fragen, ob du denn noch Interesse hast, weiter zu übersetzten?- Shin Aku - 25. April 13 (GMT +1)