Difference between revisions of "Talk:Toradora!:Volume1 Chapter4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Proposed change)
m
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
  +
==1==
 
I couldn't really understand what you meant by this:
 
I couldn't really understand what you meant by this:
 
"Aisaka '''''loosened up''''' her hands... '''''and then her buttocks'''''... and then her tiny body as well..."
 
"Aisaka '''''loosened up''''' her hands... '''''and then her buttocks'''''... and then her tiny body as well..."
Line 6: Line 7:
 
To "loosen up" is slang for "relax" - so Taiga was tense because she was so nervous. The author tries to show how nervous she is by showing she has to relax her whole body. ~Dan
 
To "loosen up" is slang for "relax" - so Taiga was tense because she was so nervous. The author tries to show how nervous she is by showing she has to relax her whole body. ~Dan
   
Well I know expression itself, but loosen up her buttocks seemed a bit strange. But nevermind, thanks for the answer.
+
Well I know expression itself, but loosen up her buttocks seemed a bit strange. But nevermind, thanks for the answer. --[[User:83.216.59.181|83.216.59.181]]
   
I know, I doubt anyone gets so nervous they tighten their buttocks. Maybe the author just wanted to throw in some random sexual comment? Also, I saw this edit, but isn't "furball" one word? I don't think it is hyphenated. ~Dan
+
I know, I doubt anyone gets so nervous they tighten their buttocks. Maybe the author just wanted to throw in some random sexual comment? ~Dan
  +
  +
==2==
  +
Also, I saw this edit, but isn't "furball" one word? I don't think it is hyphenated. ~Dan
   
 
Neither do I, nor does Google(search), so you are probably right. I couldn't even find "fur-ball" and "Fur Ball" is the name of some kind of charity gala aiming to raise funds for helping thrown out pets. --[[User:77.111.67.54|77.111.67.54]] 08:08, 13 May 2008 (PDT)
 
Neither do I, nor does Google(search), so you are probably right. I couldn't even find "fur-ball" and "Fur Ball" is the name of some kind of charity gala aiming to raise funds for helping thrown out pets. --[[User:77.111.67.54|77.111.67.54]] 08:08, 13 May 2008 (PDT)
   
  +
==3==
== Proposed change ==
 
  +
"while on her lips was covered a layer of think semi-translucent pink lipstick" I'm not sure if it's supposed to be thick, or thin (since the typo could go either way)
  +
and I can't edit it until I'm sure of which it's supposed to be. The conversation implies thin, but I'd rather be sure by comparing the source material. ~Ike
   
  +
In the japanese raw it's 薄く= thin. [[User:Vaelis|Vaelis]] 09:54, 15 May 2008 (PDT)
"while on her lips was covered a layer of think semi-translucent pink lipstick"
 
I'm not sure if it's supposed to be thick, or thin (since the typo could go either way)
 
and I can't edit it until I'm sure of which it's supposed to be.
 
The conversation implies thin, but I'd rather be sure by comparing the source material.
 

Latest revision as of 18:54, 15 May 2008

1[edit]

I couldn't really understand what you meant by this: "Aisaka loosened up her hands... and then her buttocks... and then her tiny body as well..." What does it mean? --83.216.59.181 11:16, 12 May 2008 (PDT)


To "loosen up" is slang for "relax" - so Taiga was tense because she was so nervous. The author tries to show how nervous she is by showing she has to relax her whole body. ~Dan

Well I know expression itself, but loosen up her buttocks seemed a bit strange. But nevermind, thanks for the answer. --83.216.59.181

I know, I doubt anyone gets so nervous they tighten their buttocks. Maybe the author just wanted to throw in some random sexual comment? ~Dan

2[edit]

Also, I saw this edit, but isn't "furball" one word? I don't think it is hyphenated. ~Dan

Neither do I, nor does Google(search), so you are probably right. I couldn't even find "fur-ball" and "Fur Ball" is the name of some kind of charity gala aiming to raise funds for helping thrown out pets. --77.111.67.54 08:08, 13 May 2008 (PDT)

3[edit]

"while on her lips was covered a layer of think semi-translucent pink lipstick" I'm not sure if it's supposed to be thick, or thin (since the typo could go either way) and I can't edit it until I'm sure of which it's supposed to be. The conversation implies thin, but I'd rather be sure by comparing the source material. ~Ike

In the japanese raw it's 薄く= thin. Vaelis 09:54, 15 May 2008 (PDT)