User talk:Vaelis

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search

Bienvenue !

DarkoNeko talk 04:08, 14 January 2007 (PST)


Baka to Test Chibi Illust[edit]

Thx for adding the chibis illustration!! Castor212 00:16, 11 January 2012 (CST)

Just a heads up. I translated the illustrations for volume 5.--Teh Ping 10:42, 1 May 2012 (CDT)

Ok, it's done ^^ Vaelis 15:50, 1 May 2012 (CDT)

Same for volume 6. Check out 6.5 in another 5 minutes.--Teh Ping 11:25, 3 May 2012 (CDT)

Can I ask what font did u use for colored illust in bakatest earlier colored illust? Castor212 (talk) 07:35, 14 June 2013 (CDT)

If you're speaking of the text inside the bubbles then it's CC Astro City (normal bubble) and Zud Juice (shout bubble). Vaelis (talk) 12:43, 16 June 2013 (CDT)

Thx. I want to use same font like yours for photoshopping volume 7. Castor212 (talk) 01:08, 10 July 2013 (CDT)

Merci[edit]

Merci pour ton assistance, mais je me demandais, sais-tu lire le japonais? En comparant ce que tu as écrit avec la version anglaise, j'ai trouvé d'étranges différences. Enfin, merci...

Facteur Rien 14:09, 6 September 2008 (PDT)

Je n'ai que des connaissances très basiques du japonais (les structures de phrase) mais avec des dictionnaires c'est suffisant pour corriger les légères imprécisions dans la traduction.

Vaelis 14:26, 6 September 2008 (PDT)

Puisqu'on en parle, ces imprécisions viennent-elles de ma traduction, ou de la version anglaise? Ca m'intéresse de savoir si je me débrouille bien ou pas.

--Facteur Rien 03:48, 7 September 2008 (PDT)

La plupart viennent de ta traduction. Par exemple tu traduis toujours "since" en "depuis" alors qu'il est souvent utilisé dans le sens "puisque". Tu as aussi fait quelques contre-sens et oublié des mots. Après en dehors des problèmes de sens, il y a des problèmes de temps et surtout de ponctuations. En français on met un espace avant et après un ":", "!", ";" ou "?" alors que toi tu laisses les espaces comme en anglais (pas d'espace avant et un espace après). Par contre je dois reconnaitre que parfois la traduction anglaise n'est pas très claire donc c'est normal de faire des erreurs. Si tu as un doute sur un mot tu peux regarder sur ces 2 sites : http://www.wordreference.com/ et http://www.thefreedictionary.com/

Vaelis 05:10, 7 September 2008 (PDT)

Merci pour les contacts, ils faciliteront mon travail pour la suite de Mystérique Signe. Marrant, moi qui pensais que c'était un site d'"amateurs", dans le sens où je ne pensais pas y trouver d'interprète avec un tel zèle. Ca m'apprendra à me méfier. Enfin, merci encore!

--Facteur Rien 12:11, 8 September 2008 (PDT)

Ennuyant(e)[edit]

Je ne sais pas ce qu'il en est dans les autres pays francophones, mais en France on utilise de préférence "ennuyeux (ennuyeuse)". L'utilisation systématique de "ennuyant(e)" parait peu élégante.

Seul?[edit]

Dites donc, Vaelis, vous êtes seul pour gérer la traduction des nouvelles "Zero no tsukaima"? Ca va aller?

--Facteur Rien

Oui ca va ^^ En fait je préfère travailler seul sur ce projet car j'utilise le roman en japonais pour vérifier la traduction.

Vaelis 07:38, 24 February 2009 (UTC)

Révocation de ma modification[edit]

Bonjour (bonsoir ?), vous avez révoqué une modification que j'avais jugé plutôt utile du fait qu'elle "aérait" le texte, le rendant ainsi plus facile à lire, et qu'elle corrigeait quelques peu la ponctuation (les espace avant les points d'exclamation, d'interrogation et les point-virgules.). J'aurais souhaité en connaitre la raison puisque vous n'avez pas justifier dans le résumé de modification. Merci.

Pseudonym Talk here 11:40, 4 July 2009 (UTC)

La ponctuation anglaise est différente de la ponctuation française. Il n'y a pas d'espace avant les ! et les ? par exemple. Tu as aussi remplaçé des guillemets par des tirets, choses que l'on n'utilise pas.

Vaelis 12:40, 4 July 2009 (UTC)

Proposition d'aide[edit]

Bonjour. J'ai lu les quelques discussions lancées sur ta page, et j'ai pu voir que tu as répondu préférer travailler seul. Donc je passe ici pour te demander si ça vaut toujours, ou si mon aide pour la traduction de ZnT t'intéresse. C'est à toi de voir. Sinon, niveau traduction, je suis un habitué (je fais du fansub depuis plus de deux ans, avec environ 200 traductions à mon actif). Je pense avoir le niveau en anglais, et je commence à me débrouiller en japonais (niveau 5th Grader). Voilà, je pense que ces informations te seront utiles pour ton choix. Cordialement, Thrax.

Thrax

Salut. Ton aide pour la traduction de ZnT m'intéresse beaucoup :) Je désirais travailler seul au début parce que certains chapitres avaient été traduits à partir de la traduction chinoise qui était assez moyenne (avec des phrases manquantes). Tu peux choisir un chapitre et t'inscrire sur cette page.

Vaelis 17:29, 23 August 2009 (UTC)

J'ai fait 50% du Chapitre 3 du Volume 2. Tu peux me dire ce que t'en penses ? Sinon, j'ai essayé de me fixer sur ton travail pour les noms des personnes et des lieux car je crois pas avoir vu la version française du tableau correspondant.

Thrax 20:17, 23 Auguste 2009 (UTC)

Bon en fait j'étais motivé, alors j'ai carrément fini le Chapitre 3. Par contre, je pense qu'il faudrait une petite correction orthographique car j'ai dû faire des erreurs d'inattention.

Thrax 21:48, 23 Auguste 2009 (UTC)

C'est globalement très bon (à part quelques petits points de détails comme le "princesse-sama" que j'aimerai garder même si ça sonne un peu bizarre, ainsi que l'oubli de deux phrases dans ta traduction). J'ai modifié quelques petites choses en me basant sur le texte japonais (il manquait une phrase dans la traduction anglaise). Je n'ai regardé que 50% du chapitre.

Vaelis 22:48, 23 August 2009 (UTC)

Merci de ta correction. Pour le princesse-sama, je pense personnellement qu'il vaudrait mieux faire un choix entre Princesse et Hime-sama, parce que là ça fait effectivement très bizarre. Sinon j'ai pas osé corrigé ce que tu as mis, mais ça me paraît étrange : "Il se souvint de l'expression qu'avait eu Louise alors qu'elle regardait à ce jeune noble pendant la journée.". Faudrait pas retirer le "à" ?

Thrax 22:58, 23 August 2009 (UTC)

Oui il faut enlever le "à"... Le problème c'est que j'ai dû faire 2 fois mes éditions (j'éditais pendant que tu as édité et à l'arrivée à cause d'une fausse manip j'ai perdu ce que j'avais fait) donc la deuxième fois j'ai été un peu vite.

Vaelis 23:03, 23 August 2009 (UTC)

Ah, mince. Désolé alors. Je te laisse éditer. Je pense aussi qu'il faudrait rajouter le "pas" ligne 3 que j'ai omis de mettre après "ne devriez"

Thrax 23:06, 23 August 2009 (UTC)

J'ai traduit le chapitre 5 du volume 4 de ZnT. Si tu veux bien faire une petite correction ^^

Thrax 08:18, 5 September 2009 (UTC)

Seitokai no Ichizon - Teasers[edit]

Great, I finaly get the missing chapter info and change the teaser page naming format from the format Volume X Teaser X to Volume X Chapter X to met your last teaser format change and you change the format back from Volume X Chapter X to Teaser X... ;) --Darklor 10:37, 24 October 2009 (UTC)


Sorry but it's because the chapters aren't fully translated, it's only a small part (and not even the beginning of the chapters).

Vaelis 10:43, 24 October 2009 (UTC)

Ah, ok. If it is like that... ... but wouldnt it have been better to change it at least in the format Volume X Chapter X Teaser X (or something like that)? For the Nogizaka teaser I couldnt do it like that, because I couldnt really know which teaser is for which volume or chapter. ;) I didnt thought that the "Seitokai no Ichizon" teasers were nearly as inconsistent as the "Nogizaka-Teasers" and that they werent from the beginning of the chapters. I thought we c/would have a nice startup for a first finished chapter. ;) Maybe you should then also control the Sekai no Kiki Hamekurumeku! - teaser of how much it is that we have of the chapter and if it is also really the beginning? Because this is also one of those which I created in the Chapter format... --Darklor 12:47, 24 October 2009 (UTC)

Huhu, we have a new Seitokai no Ichizon Teaser ^^ Could you again control if it this time can get the Chapter format, please? At the moment I have created it as Teaser 4. - And thanks, you have always the best pictures ^^ Your private collection? ;) --Darklor 17:14, 25 October 2009 (UTC)

*Done and done* ^^ To get the pictures I'm downloading the Japanese raws (I have the raws of almost every Baka-Tsuki project).

Vaelis 17:33, 25 October 2009 (UTC)

Hui, thanks! - You're fast! ^^ And would it be worth the Chapters format or did it again not start from the begin of the chapter? --Darklor 18:04, 25 October 2009 (UTC)

Forum[edit]

Since I cant post there at the moment, but it seems the clock is back to normal... Post from the Future... ;) (Now I also get always this message if I try to post there: You cannot make another post so soon after your last. - I hope tomorrow is everything back to normal) --Darklor 20:34, 29 November 2009 (UTC)

hi[edit]

--Tomoya13 02:28, 31 May 2010 (UTC)

hi, i would like to help translate zero no tsukaima. jap into eng. is there any source i can find to get raws volume 13 onwards? thank you. ---Tomoya13

Hi. I'd like to register as an editor on SAO. Do I just add my name to the editor list or is there a set procedure? I am extremely confident in my English and my proofreading skills. Zero2001 - Talk - 11:03, 6 January 2012 (CST)

You can add your name if it's only editing the English. Vaelis 14:28, 6 January 2012 (CST)

Thanks a lot, man. Zero2001 - Talk - 22:00, 6 January 2012 (CST)

Vaelis, I sent you a message via forums about the images. I'm not sure if you checked already. --Hiro Hayase 18:19, 23 March 2012 (CDT)

Protected pages?[edit]

Hey Vaelis--what's up with all of the edit locks ('protected pages')? If they were perfect, that would be one thing, there's a few edits I know I need to make on Baka to Tesuto, for instance. Thanks! Starkiller4299 02:43, 8 February 2011 (UTC)

It blocks the edits from unregistered users. If you are a registered user you can still edit the pages. Vaelis 19:12, 8 February 2011 (UTC)

favor:[edit]

Vaelis, Shakugan no Shana was just unfrozen! Could you possibly undelete the pages for the volumes that were translated, but deleted? (all of volume 7, part of volume 5, I think) (minus volumes that will remain dropped (1-4)). If it's not to much trouble, please! --Saganatsu 20:39, 25 February 2011 (UTC)

Question:[edit]

Hi, I saw that you are the boss of the progect "Sword Art Online" in Italian Version. I wondered if I can help RxD for adapt the text, so that the reading become more sliding. Thanx. Kyodai

Hi. Since RxD is the translator, I think you should ask him if he is fine with it. Vaelis 08:28, 15 April 2011 (UCT)

SAO Volume 2 Chapters 1 and 3[edit]

Now that Chapters 1 and 3 are complete. What do you think about compiling them into one chapter page via indirect transclusion like you do with the full text pages? The compiled chapter pages can then be transcluded into the full text version when the volume is complete.

          /------P
          |
          |              /-------c1a
          |------c1<-------------c1b
          |              \-------c1c
          |
          |              /-------c2a
          |------c2<-------------c2b
          |              |-------c2c
          |              \-------c2d
Vol2<-----|
          |              /-------c3a
          |------c3<-------------c3b
          |              |-------c3c
          |              \-------c3d
          |
          |              /-------c4a
          |------c4<-------------c4b
          |              |-------c4c
          |              \-------c4d
          |
          \------au

Zero2001 - Talk - 22:52, 10 August 2011 (UCT)

Thanks for listening. Here's a gift to show my appreciation. Could you protect it, please? Zero2001 - Talk - 23:23, 12 August 2011 (UCT)

I'm sorry to say this but I totally dislike this. Who allowed it? Vaelis 21:29, 13 August 2011 (UCT)

By the way, what did you dislike? I put in volume 8 contents and is asking opinions on how to layout for it. I am more toward making it into one big chapter, but guess parts like volume 2 if people wanted it like that. --Xplorer30 23:16, 13 August 2011 (UCT)

I was speaking of the navigation bar, not of the layout for volume 2. I will take a look at volume 8 if you want :) Vaelis 11:19, 14 August 2011 (UCT)

SAO Nav[edit]

Vaelis. May I ask why you undid my edits on all chapter pages? Not just reverting the Nav template but also reverting the punctuation changes and removing the noinclude tags from the notoc on the chapter pages. The first two reduced the page sizes considerably thus reducing website space. Putting the notoc in noinclude tags ensured that the volume pages at least had a table of contents. The new nav template allowed for forward and backward navigation as well as jumping to any SAO page. Putting comments right besides headings causes a problem with the "Editing Table of Contents", ie: the chapters do not register for a link, so I put the comments in the line after the heading and the problem was solved. Please explain why you reverted such useful edits. Zero2001 - Talk - 04:45, 24 August 2011 (CDT)

Vaelis, please respond quickly. If others make more changes it's going to be more difficult to undo the changes selectively, that is if that decision is made. Zero2001 - Talk - 05:28, 24 August 2011 (CDT)

I see. Since you didn't respond it has led me to believe that your account may have been hijacked by a vandal and thus the reason for the unexplainable reverts. If not we can discuss this when you feel up to it. For now I'll restore my hard work. Zero2001 - Talk - 08:21, 24 August 2011 (CDT)

Did you ask for permission to change all that first? Regardless of whether its more useful or not, you usually ask the Project Administrator or Project Supervisor first before making such changes. Although, I am being a bit intrusive when I say this in another's affair. The templates does look nice though. --Hiro Hayase 08:49, 24 August 2011 (CDT)

Hmm my apologies. Since you put it that way. It might have been too impulsive of me. But I still don't get why he undid all the punctuation changes and everything else too. The total amount of changes he made increased the total website storage space by 30258 (that includes the extra code of the old templates, changes in punctuation, double spacing, etc; see recent changes and calculate it yourself). Now, that is not a small number (website-wise, that is). Zero2001 - Talk - 09:31, 24 August 2011 (CDT)

On the other hand if there is a problem with the Template:SAO Nav's layout then talking about it on it's talk page would have helped more. I'm sure we could have reached a better option than going through all the pages and changing things in such a way that useful edits were also removed. Zero2001 - Talk - 09:35, 24 August 2011 (CDT)

Yes I can see your point in conserving space by making those changes, but you still need permission first to do so. Otherwise, its just going to end up being an edit war, switching back and forth just like what going now. The changes that you made are by no means minor, major changes like these need proper permission from individuals in charge of the project. And about Vaelis, I believe that he's in a timezone which is night time now or he's busy with work/school since summer's almost over. -Hiro Hayase 09:43, 24 August 2011 (CDT)

That still doesn't explain why he didn't choose to edit only SAO Nav to the old version. For now I'll do that and we can discuss the rest. Zero2001 - Talk - 09:46, 24 August 2011 (CDT)

There. Compatibility-vise that ought to do it. So shall we begin the discussion. What exactly was it that Vaelis did not like about the new nav template? Please tell me Vaelis so that I may tailor the template in such a way as to be as compatible as possible with you. Zero2001 - Talk - 09:57, 24 August 2011 (CDT)


Here are the reasons I think the new system is preferable:

  1. The old system only allows for navigation amongst consecutive pages, however the new SAO Nav can allow jumping to any chapter/volume page without the tedious process of either going to the Main page or writing the long page name in the search bar. The Main Page/Search detour is an inconvenience that is eliminated by this.
    1. Not everyone thinks in the linear plane. There are many who would wish to go back a few chapters to check a specific chapter. It would take too long for them to go back page by page or even through the main page. This is faster.
    2. Supervisors and translators can jump from any page to any other without the unnecessary delays found in loading more than one page.
  2. The old system required copying a larger amount of code from other chapters. Whereas the new template's call code more concise, thus saving website storage space.
  3. Compared to the old system in which copying from other chapters was necessary because the code was too long and difficult to remember, the new nav template's call code is easy to memorize and write. Thereby making it more user friendly (easy to learn and use).
  4. There is one source page for the nav template. Any changes only need to be made there and all pages in which the template is called will automatically mirror the changes just like the relationship between the chapter and volume pages (ie: Less work more gain, data redundancy and data error is largely reduced).
  5. The template has both jumping and consecutive page stepping functionality and is also collapsible. Those who wish to just step to the next or previous page may do so with a click and those who wish to jump only need to expand the template to access the jump functionality.

As you can see the new system has overwhelming advantages over the old. Please consider this. Zero2001 - Talk - 03:59, 25 August 2011 (CDT)


I see you wont consider it. If so thenn make the changes selectively (ie: only delete the nav). Otherwise it's just wrong. If you don't like the new nav then keep the issue to it only. Don't mess up other edits.Zero2001 - Talk - 04:29, 25 August 2011 (CDT)

The nav bar: your second version was better but it doesn't change the fact that to decide whether to use it or not, it shouldn't be in place. I will think about it, see if it can be improved and eventually decide to use it (or not) but until then the old way should be kept.

For the other edits: I'm against replacing all the punctuation. “” are the correct quotation marks (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark), I don't see any reason to replace them by "". You're using the argument “it's smaller in size” but did you see any news about Baka-Tsuki having storage space issue? Anyway 30258 bytes is a ridiculous amount for a website.

Vaelis 11:16, 25 August 2011 (CDT)

Vaelis: your arguments about quotation marks seem odd and in one case factually incorrect: when you reference the wikipedia page for quotation marks, you're referencing the encyclopedia page about quotation marks, not the style manual page about there use on wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style#Quotations), and that style page uses the form of quotation marks Zero2001 uses, not yours. Also 30Kb is not an insignificant amount of data, and it's always better to be efficient. --Saganatsu 13:23, 25 August 2011 (CDT)

I humbly apologize about applying the new nav template without your approval. But seriously which ever quotation marks you use the viewing result is the same, so isn't it better to use those with less space usage? Isn't that a good enough reason. And you haven't addressed the issue of double spacing. Extra data means longer loading time. This is an issue of loading speed and reader satisfaction. Not everyone uses DSL. What of the notoc noinclude on volume 3 and 4's chapters. leaving the notoc without noinclude causes there to be no table of contents on the volume page. A fault if I may say so. Same with the comments right next to the headings. It messes up the "Editing Mode's Table of Contents". Zero2001 - Talk - 13:33, 25 August 2011 (CDT)

For the points in favor of the new template, I've given them above. Size reduction is only one of the points, there. Won't you consider it? You still havent explained what is it exactly you don't like about it. Zero2001 - Talk - 13:34, 25 August 2011 (CDT)

Oh and umm. Saganatsu. Umm. (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style#Quotation_marks) would have been more accurate. Zero2001 - Talk - 13:44, 25 August 2011 (CDT)

Did any of you know the difference between “recommended usage when using en.wikipedia.org” and “correct” typographic usage? Fortunately we're not en.wikipedia.org.

Anyway I will look at the project chapter by chapter, when I will have the time, to undo all the mess done by some people.

Vaelis 15:27, 25 August 2011 (CDT)

As for correct typographic usage: "Depending on the typeface, opening and closing quotation marks may be identical in form (called vertical, straight, or typewriter quotation marks), or may be distinctly left-handed and right-handed (typographic or, colloquially, curly quotation marks)." It still makes no sense to site wikipedia. --Saganatsu 16:06, 25 August 2011 (CDT)

That "typographic usage" is for advanced word processors like "MS Word" not mediawiki based sites. Otherwise the Manual of Style would not have distinctly chosen to use the quotation format it has chosen and the quotation marks would automatically change to right and left formats like in "MS Word". Please think about the points given above rationally. In viewing mode there is no difference between the two formats however your method takes up more space than necessary and prolongs loading time more than necessary. And wasn't it vaelis that brought wikipedia into the discussion at first. Now you're saying "Fortunately we're not en.wikipedia.org"? In normal writing, correct usage would be the right and left format but here it would not. Doing so would be detrimental to baka-tsuki. There is a difference in situation. I hope for your understanding, Vaelis. Zero2001 - Talk - 16:55, 25 August 2011 (CDT)

Um I'm all for reasoned debate, and admittedly have a preference for how to resolve this, but it doesn't look like either of you two are going to persuade one another about either of the two points. Shall we throw this onto the forum and put it to a vote? --Saganatsu 17:22, 25 August 2011 (CDT)

I understand what Vaelis is trying to say about the left and right quotation marks. Actually, I take care of that when I write with a pen and paper. I just think this situation is different because of all my above given reasons. Namely, no difference in views and smaller size, loading speed, etc. I'm all for a vote. Copy the whole conversation there first and let everyone stew on it for a while first. I think that would be better. Add the stuff about punctuation from my talk page as well. Zero2001 - Talk - 18:02, 25 August 2011 (CDT)

But what about the double spacing, notoc and noinclude? Zero2001 - Talk - 18:05, 25 August 2011 (CDT)

I'd like to invite you to a discussion here. Please, I would be honored if you would join me. Zero2001 - Talk - 13:39, 13 September 2011 (CDT)

OK, in case you guys didn't see me post in the forums, I'll say it here: It's easier for editors to simply type the quotation marks, or rather the apostrophes, during the editing rather than copy-pasting from word. Not commenting for the other arguments. Kira (Talk) 13:16, 27 November 2011 (CST)

Vaelis, I understand that you are a supervisor. But a believe even you have overstepped your rights by deleting a freshly started discussion just because either you do not agree with it or no one has responded for a few days. As you wished I started the discussion in order to gain everyone's viewpoints as well as the necessary approval. It will take some time. What you did is the same as the Chinese govt blocking human rights, etc websites. Please revert your edits. Zero2001 - Talk - 09:54, 19 December 2011 (CST)

It's a mistake, I didn't see it was only one week old. I put it back.

Vaelis 10:24, 19 December 2011 (CST)

Thank you. Zero2001 - Talk - 21:09, 20 December 2011 (CST)

Deletion of Full Text Preview Volumes[edit]

Those were there to help the Translators to start new chapters as per my comment here -> http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=25&t=4613#p117427 and also all the real work gose in to the actual chapters as those were only templates that pull the actual text from the chapters themselves.

Wolfpup 09:07, 18 December 2011 (CST)

Firstly it's useless and secondly the rule is that we create full text version only when the volume is complete.

Vaelis 12:09, 18 December 2011 (CST)

I can understand that but also lately we have had some new translators that have started chapters with the wrong chapter link and having a full text preview version, even if it is not directly linked to from the main page, for them to get the right link from could help them out so that later the page dose not have to be moved.

Wolfpup 09:50, 19 December 2011 (CST)

Can we get the Full text versions undeleted now that there is major progress on those and to also provide Wildk with the proper chapter links besides those that have just been placed on the main page?

Wolfpup 08:44, 11 January 2012 (CST)

It's in the baka-tsuki project guideline: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Format_guideline#Full_Text_Versions : "Once all portions of a volume are completed" . I don't intend to change this for Zero no Tsukaima. The red links on the main page are enough.

Vaelis 10:55, 11 January 2012 (CST)

Well now Volume 13 is complete so the deletion of the full text version can now be undone. As i just tried to remake that page and i get a notice about the deletion.

Wolfpup 23:01, 18 April 2012 (CDT)

I created the full text version for volume 13 and volume 14.

Vaelis 05:30, 19 April 2012 (CDT)

Tab spaces[edit]

Vaelis, the lyrics are here Tasogare-iro no Uta Tsukai (in bold). Though one can grasp about the requirement only when editting. Mystrael tried writing them as in raw but the preview comes in a single file with no tab spaces. --Chancs 14:30, 23 April 2012 (CDT)

No, I don't have a pic. I simply do the editting. Mystrael just asked about this on the forum so I decided to help. --Chancs 15:31, 23 April 2012 (CDT)

ZnT Project Page[edit]

The switch of the series overview in the middle of the page was simply in order to see if it's a wiki or some sort of problems with the BakaReader Android app. There's nothing wrong with it IMO, and there's nothing to lose anyway. Kira (Talk) 17:20, 30 April 2012 (CDT)

What you did is just a random edit without knowing what it will do. If there is a problem with the Baka-Tsuki Android App then contact its author. Vaelis 17:27, 30 April 2012 (CDT)

If the Series Overview was the only one that would show up, then as I said, nothing to lose with changing the order or something. As I said, it might be a wiki format thing. Kira (Talk) 17:48, 30 April 2012 (CDT)

SAO references.[edit]

Just wondering, but was there a reason for the removal of references used for translation notes? --Tap 06:17, 2 May 2012 (CDT)

As you can see in volume 5 there is still tons of them :D. I only removed a few of them here and there. Some of them were an "overuse" of reference when it wasn't needed and some of them were when some people transformed a comment from the translator into a reference when it wasn't needed. Vaelis 07:12, 2 May 2012 (CDT)

Message[edit]

Did anyone ever tell you that you are way too rigid? Don't bother answering. I just wanted you to know. Zero2001 - Talk - 11:58, 11 May 2012 (CDT)

Your the man(or woman)! Don't let others tell you otherwise. Great job translating stuff into French btw, helps me test my french reading skills. - Melty - 1:26, 11 May 2012 (EST)

I... worked... hard on those edits. What are you doing? Zero2001 - Talk - 11:19, 15 May 2012 (CDT)

I'm putting back all the correct punctuations and you better stop undoing what I've done. And from now on, stop your "zero check" on the SAO project. Vaelis 11:24, 15 May 2012 (CDT)

In case you think I am wrong. Please read these two articles [1] and [2]. And Note that Baka-Tsuki uses Media-wiki thus Wikipedia Manual of Style applies for optimal style of editing. I quote from these two articles:

  1. First Link, second paragraph: Quotation marks are written as a pair of opening and closing marks in either of two styles: single (‘…’) or double (“…”). Opening and closing quotation marks may be identical in form (called neutral, vertical, straight, typewriter or "dumb" quotation marks), or may be distinctly left-handed and right-handed (typographic or, colloquially, curly quotation marks); see quotation mark glyphs for details.
  1. Second Link: Under Quotation Marks heading there is a subheading Quotation characters: Do not use grave and acute accents or backticks (`text´) as quotation marks (or as apostrophes). There are two possible methods for rendering quotation marks at Wikipedia (that is, the glyphs, displayed with emphasis here, for clarity): Typewriter or straight style: "text", 'text'. Recommended at Wikipedia. Typographic or curly style: “text”, ‘text’. Not recommended at Wikipedia.

Since both are correct english-wise and yet the typewriter quotes are recommended on sites using mediawiki plus they take lesser space on the web, thus they are the optimal choice. Once again I humbly apologize and hope for your understanding. Zero2001 - Talk - 11:25, 15 May 2012 (CDT)

We're Baka-tsuki, we do however we want and don't care how it's done elsewhere. Stop bothering me, the decision is final. Vaelis 11:26, 15 May 2012 (CDT)

Your decision is a mistake. One born of prejudice rather than calm judgement. Open your eyes. It's more optimal to use typewriter quotation marks. Why are you reverting every one of my changes recently. Is this how you do things? By one-sidedly using your authority to stomp on me? If you're a real leader then at least consider the things I have said and use proper arguments to convince me you are right. Zero2001 - Talk - 11:28, 15 May 2012 (CDT)

Furthermore, Zero Check is my code term for spelling, grammar, punctuation, *SFX*, references, etc correction as well as end of line white-spaces' removal. In other words, in order to remove 1/5 factors of the changes you also removed the other 4. At least for those 4 factors, I went through every line and made the changes after examining everything. But you just didn't even do any work and undid mine simply by the click of a button. You could have incorporated those changes if you had used undo properly. But you just... And what of the changes in stuttering. Japanese and English denote stuttering in different ways. Japanese uses commas and three dots while English uses hyphens and three dots. Punctuation wasn't the only change I made and you reverted all those completely legitimate edits. Unlike me, you didn't even make the effort to check through it all did you? And you still say you're in the right? Zero2001 - Talk - 11:55, 15 May 2012 (CDT)

Are you really in the right here? Zero2001 - Talk - 12:07, 15 May 2012 (CDT)

In my opinion, there isn't really a wrong or right when it comes to format styling. As long as it's understandable I doubt most people care one way or the other anyway. The way I understand it, I'd leave the standardization up to Vaelis as the project administrator, while the editors should correct grammatical errors and the like. 74.133.76.121 12:26, 15 May 2012 (CDT)

Yeah but if there isn't a wrong or a right then shouldn't the one with the most perks be used? Typewriter quotes take less space than curly ones and unless you're using an FullHD sized monitor or zooming into at least 8x, you actually can't see any difference between curly and typewriter. So why not use typewriter since it reduces the size and there isn't any visual difference for most readers? Plus he didn't just revert the quotation marks. He also reverted my other edits. He could have kept those edits if he made those changes during undo edit mode but he didn't just because he didn't want to do the work. Zero2001 - Talk - 12:42, 15 May 2012 (CDT)

You really think it's easy to put back all the correct punctuations while keeping your other changes? Then do it for all the previous chapters where you replaced the punctuation, I will really appreciate it (and you might realize the time it takes). I was going to put back the other edits you did with the punctuation but you can't even wait a few hours... Vaelis 14:48, 15 May 2012 (CDT)

You're the one with the problem with punctuation that isn't even wrong (See the links and examples I have given above nowhere is it written that either typewriter or curly quotation marks are wrong, just what is recommended and I gave you a very good reason). Shouldn't you be the one to do it? Just like I did. With the spelling, grammar, *SFX* and s-stuttering edits, etc. And until now whenever you did something like this I haven't seen you do it. Why should I believe what you just said? Zero2001 - Talk - 19:52, 15 May 2012 (CDT)

Let me ask you again. Are you really in the right here? Zero2001 - Talk - 20:01, 15 May 2012 (CDT)

You know, the whole reason why those curlies exist in the first place is because of word processors like MS Word whose main purpose is to print hard copies (on paper). "Typing like this (using edit mode) doesn't give them." Plus curlies take more space and you can't even see the difference between the two with a normal computer monitor. Is there really any merit in switching to curlies? Zero2001 - Talk - 20:05, 15 May 2012 (CDT)

You still don't understand that the origin of this problem is you. Editors should edit in a way where other people can check the change but when you change 30 grammar/spelling lost in the middle of 500 punctuation change, do you really think there is people who will check your edits? No, you're editing in a way where no one can check! Anyway you're still ranting about volume 6 even thought I put back a lot of your edits afterward. Vaelis 05:28, 16 May 2012 (CDT)

Thanks for doing that. That's one problem off my chest. Now.. pardon me if this annoys you but... You haven't actually said anything in support of curlies, have you? Zero2001 - Talk - 06:59, 16 May 2012 (CDT)

Well I'll put Sword Art Online on my list of exclusions for quote marks, for now. I believe that will be acceptable. You have no problems with my other edits do you? Zero2001 - Talk - 07:16, 16 May 2012 (CDT)

But... you really are too rigid over the smallest things, you know. You remind me of my past self. Zero2001 - Talk - 07:23, 16 May 2012 (CDT)

To be honest, hooked quotation marks, or 'curlies' only assist the reader in reading when the font of the text is Times New Roman, or any other font that uses hooked letters. On Baka-Tsuki, the font is Calibri which uses no hooks, meaning hooked quotation marks will not benefit the reader (and may even be detrimental because (‘…’ “…”) are smaller to read and take more bytes). I hope Sword Art is in Times New Roman, because hooked and non-hooked characters just don't mix well. Lofthouse 07:35, 16 May 2012 (CDT)

I'm starting to wonder about something, aren't people seeing the same thing than me? In this page, I see it like this pic. I can clearly see the difference between the quotation mark around "Onii-chan~!" and the ones around “Wha…what’s wrong, Sugu?”.

About "You haven't actually said anything in support of curlies, have you?", I have mostly one reason and it's enough for me: we're translating a book -> we should use the typography used in books no matter the media used for the translation. The main reason why people (and a lot of website) don't use it is because on the keyboard we don't have the correct quotation mark. That's why we have computer softwares to do it automatically like MS Word Vaelis 08:09, 16 May 2012 (CDT)

About "You have no problems with my other edits do you?", I think that a lot of them are fine but since English isn't my mother tongue, I'm not really a good judge about that. That's why the edits should be easy to check by other editors. Vaelis 08:09, 16 May 2012 (CDT)

In that case there should be minimal problems. When I gave my O-Levels I got an A+ even though I was reading novels before the English Exam. Plus, I recently graduated from Cardiff University, Wales, UK and in order to go there I had to get a Visa but I didn't even need to give IELTS exams because of my O-Level English marks. Zero2001 - Talk - 08:14, 16 May 2012 (CDT)

SAO Conventions/Guidelines[edit]

I've skimmed through most of the messages on this talk page and understand your preference for typographer's (curly) quotes versus straight. I also get the preference for avoiding entity references. I absolutely have no problem with any of that and just wanted to know if there were any other formatting or character issues I should be aware of before going back and re-doing the edits I made and/or moving forward. :) Tetsu-nii 16:57, 16 July 2012 (CDT)

Nothing else I think. Vaelis 17:10, 16 July 2012 (CDT)

Excellent! I'll get on the edit ASAP.

Please don't hessitate to let me know if you spot something in the future! And thanks a bunch for all your work! XD Tetsu-nii 17:33, 16 July 2012 (CDT)

SAO mature chapter[edit]

Why did you remove that? Wasn't it part of the web version? If you're saying that it was too mature for this site then you might wanna look at some of the visual novel translations and remove those too. And then there is also Baka-Tsuki:Copyrights Section D which gives allowance for the necessity of integrity of work. Just asking and saying. Zero2001 - Talk - 12:59, 23 July 2012 (CDT)

http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?p=152754#p152754 Vaelis 13:17, 23 July 2012 (CDT)

Will you take care of the others too? (Brazilian Portuguese)(Vietnamese)(Spanish)(French)

No, it's up to the people working on those projects to decide what they want to do with it. Vaelis 13:42, 23 July 2012 (CDT)

GJ removing this side story, faggot. And by faggot I mean you, Vaelis.

Yeah, Good Job. you have all my thanks. BTW I didn't know faggot can be used as a compliment. -- NotActuallyAnAnonButDon'tWantNoFlamesOnMyPage

I think it's appropriate to remove it too, so I can recommend my beloved series to all my friends without having to worry about NSFW stuff, I'm fine with it but not everyone else, it's also impossible to remove it off the internet anyway. You can still find your precious 16.5 in a lot of places with little effort. -- BeginnerXP - Talk 12:18, 28 July 2012 (CDT)

My deepest and sincerest apology. I only wanted to request about permanently deleting Indonesian version of SAO chapter 16.5. I didn't even have the slightest desire to do that at all. I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry...-/-User753-Talk- 09:58, 29 July 2012 (CDT)

I've protected the page, so that only supervisors can create it again. Vaelis 10:51, 29 July 2012 (CDT)

T-thank you very much.-/-User753-Talk- 11:24, 29 July 2012 (CDT)

37.59.204.174[edit]

Thanks. I told that person to stop since he was using Shift_JIS instead of Unicode (UTF-8). But it seems that person didn't listen. Zero2001 - Talk - 07:44, 25 July 2012 (CDT)

Yeah I saw it and I will probably block him for 24 hours if he continues. He might finally notice that something is wrong. Vaelis 07:50, 25 July 2012 (CDT)

In fact it was a bot spamming links to external sites. Vaelis 09:48, 25 July 2012 (CDT)

Well yeah I noticed some links as well but there was also the Shift_JIS encoding... Anyways. Ever since SAO went anime we're getting more and more interested people aren't we? Guess there is always some bad mixed in with the good, huh? Zero2001 - Talk - 12:36, 25 July 2012 (CDT)

Sword Art Online Italian Project[edit]

Hi!

I'm a fan of SAO Light Novel. I would like to join the project of the Italian version and was written on the registration page to contact you or RxD. I also will contact RxD as soon as possible.

At the moment I have already translated two chapters of volume one.

Can I add my name to the list of translators or is there any procedure? (I translate from English into Italian) Synapse (talk) 12:21, 15 August 2012 (CDT)

Hmm, you can probably add your name in the list of translators. Vaelis (talk) 02:24, 21 August 2012 (CDT)

Sword Art Online English version.[edit]

I recently read through all volumes in the English version and I couldn't help but notice quite a few grammatical errors that detracted from the overall enjoyment of potential readers. Since I have had experience in editing such manuscripts before, I was wondering if I would be able to join the list of Editors for SAO English version and help make the pieces perfect, though there are already so many other people doing this fine job. Regardless, I'd just like to express my thanks to everyone that contributed. -Dresden

Anyone can edit the translation (even anonymous users), so don't hesitate to do it. The list of Editors is more like to recognize/acknowledge the ones who are doing regular edits. Just be sure to change only grammar/spelling mistakes and not change the meanings. Vaelis (talk) 06:14, 16 November 2012 (CST)

Actually all of those listed editors are no longer active, should we move them into inactive section? -- BeginnerXP (Talk) 07:30, 16 November 2012 (CST)

Okay then, will do. Thanks. -Dresden

Silica New Side-Story (A Spot of Sunshine in the Winter) PDF version[edit]

Is there any link for downloading it in PDF version? Thanks in advance. Pygmalion (talk) 09:43, 9 December 2012 (CST)

SAO v9 External Links[edit]

Shouldn't at least one link to the blog be given, in case someone want to read it online? -Akira (talk) 20:42, 14 December 2012 (CST)

Indeed, but only if someone ask BeginnerXP's permission before putting links to his translation blog. Vaelis (talk) 00:09, 15 December 2012 (CST)

SAO Hosted Chapter[edit]

is it allowed to host BeginnerXP's script here? -- LiTTleDRAgo (Talk) 07:10, 15 December 2012 (CST)

Yes, I agreed for my scripts to be hosted here, as long as they're protected from edits. -- BeginnerXP (Talk) 07:21, 15 December 2012 (CST)

Mistake in SAO Progressive Images[edit]

Hey, Vaelis, sorry for bothering like this, but I just realized I made a slight mistake when I uploaded the images for SAO Progressive. It turns out the Page 283 image is actually on Page 281, but I don't know how to correct the image title on the wiki here. If it's not possible to change the image title itself, could you please delete the page so that it can be reuploaded with its proper page number? Again, sorry for bothering you with something so minor. --Eternal Dreamer (talk) 09:54, 16 December 2012 (CST)

I think you meant page 381. It's fixed now. Vaelis (talk) 10:45, 16 December 2012 (CST)

Thanks for correcting it, sorry for the trouble. --Eternal Dreamer (talk) 10:51, 16 December 2012 (CST)

Mahouka Koukou no Rettousei[edit]

Bonjour Vaelis,apres avoir posté sur le forum,je voulais savoir ce qu'il me restait a faire pour commencer la traduction de Mahouka Koukou no Rettousei en francais. Merci

En fait c'est bon ^^

SAO Vol6 Chapter 7[edit]

I know that you are the project administrator (well I'm lying, I didn't know until I wondered who was) but you may notice that I reverted the changes made to Vol.6 Chapter 7 that you (politely said) and others did about the names, links, etc. this is because, as started in the SAO talk page and as you can confirm reading Vol 5 Ch. 7, the official numeration of the first chapter of Volume 6 is Chapter 7. Volume 5 Chapter 7 ended with a cliffhanger-like "(To Be Continued...)" meaning that the chapter have not ended and is "to be continued" hence in Volume 6 it starts on chapter 7 and not chapter 8 or prologue. I'm just clarifying since I've seen several times the name of the chapter being changed and page moved... seems like some wiki-war of some-shorts. I don't think this merit block the pages... well maybe, but a single note asking to not rename/move the pages should do the trick (if someone cares to read that) --Braiam (talk) 15:41, 25 March 2013 (CDT)

SAO Lightnovel Version[edit]

It seems that someone added the names of the web novel chapters onto SAO's main page. Can I direct some of them to Tap's page where he translated some bits and pieces of the web novel that's different from the published version? --M.A.D - Talk 18:02, 5 April 2013 (CDT)

SAO Vol.12 Illustrations[edit]

Hey, I just wanted to know why the illustrations for SAO Vol.12 that I uploaded were deleted. --DarkDooM (talk) 05:42, 19 April 2013 (CDT)

Wrong page number and I think they were too big. Vaelis

Hecate II[edit]

Hecate is the goddess of Magic, Hades is the god who governs the underworld. For more Info go to Wiki

SAO ME2[edit]

Hi Vaelis. I'm currently doing ME2 for Vietnamese Project, but cleaning it from English version is really painful. Could I have the Japanese RAW, or maybe the cleaned version, please? Thanks in advance. --Kuno - Talk 02:34, 28 June 2013 (CDT)

Oh, I forgot that we can't share the RAW here. Please email me at [email protected] Thanks :) --Kuno - Talk 02:45, 28 June 2013 (CDT)

I don't think there is a problem with posting the cleaned version. http://www.mediafire.com/download/uesezodvfpyj2rp/Sword_Art_Online_ME02.zip Vaelis (talk) 14:20, 28 June 2013 (CDT)

Chalut / Traduction de Zero no Tsukaima de l'anglais au français[edit]

Je ne sais pas si tu gères encore les Zero no Tsukaima mais j'aimerais essayer de traduire le tome 3, vu que j'adore cette série, que j'ai envie d'essayer de la traduire et que je trouve dommage qu'il y ait si peu d'exemplaires en français ^^ Donc voilà, si je n'ai pas de réponse, je ferais sans ta permission je pense quand j'aurais fini le chapitre 1, enfin, je débute ici, donc j'espère m'en sortir mais bon xD J'ai traduit une page pour l'instant (j'ai commencé il y a une heure 30 je crois, mais j'y pensais depuis un bon moment, juste j'attendais la fin des partiels pour m'y mettre), si tu es encore là, j'aimerais bien que tu me dises ce que t'en penses ^^ Et bon ton autorisation si je traduis trop mal aussi xD Mais bon, j'ai confiance en ma compréhension et mon expression :3 Baschien (talk) 17:02, 17 January 2014 (CST)

Tu peux traduire Zero no Tsukaima. La communauté française se trouve principalement sur le forum de Baka-Tsuki: http://www.baka-tsuki.org/forums/viewforum.php?f=65 Vaelis (talk) 01:55, 19 January 2014 (CST)

Eromanga sensei[edit]

Can i add a user by the name of Shr3ddy66 to the editors list? He asked me and I just wanted to be sure with you....--Deathmailrock 19:57, 21 May 2014 (CDT)

I don't see any problem. If someone contributes by editing then his name can be added in the editors list. Vaelis (talk) 12:46, 26 May 2014 (CDT)

Hello. May I apply as an editor for Eromanga-sensei? I will try my best to fix some of the "engrish" I've seen in the first volume. --NAKATOSHi (talk) 10:53, 27 May 2014 (CDT)

Anyone is free to edit a series and it's only when the edits are considered "ok" that someone can become an "official" editor. If you follow the guidelines then it should be fine. Vaelis (talk) 08:03, 28 May 2014 (CDT)

Hi i want to update the series front cover since the current resolution is 210*300 pixels, i am planning to crop put the volume 1 cover ilustration which will give me 991*1400 pixels. Tell me what do u think since i don't know if need your permission or if you like the idea. Linkmet95 (talk) 13:25, 31 May 2014 (CDT)

I made it this size on purpose, so no I don't want it to be changed. Vaelis (talk) 07:54, 1 June 2014 (CDT)

Salut / Hi, I fixed some typos in the first chapter of the first volume, and I was wondering if I could join as an editor too? Thanks! Tanochine (talk) 14:33, 13 December 2015 (UTC)

Besoin d'un coup de pouce pour Zero no Tsukaima ?[edit]

Bonjour!! Je me propose a toi pour essayer de traduire en Français la série " Zero ni Tsukaima". Je suis tombé par hasard sur l'animé et je voulais vraiment lire le roman. Cependant, j'ai vu que le projet était en suspend. Avec ton autorisation, j'aimerais le reprendre :) Aussi j'ai un petit soucis. Quand j'ai voulu réserver un chapitre sur le forum, je ne pouvais pas me connecter. Tu sais d'où cela pourrait-il venir? J'attends impatiemment ta réponse :)

PS: Je viens de voir que tu preferais travailler seul.... Mais qu'après tu es revenu sur ton choix... Qu'en est-il aujourd'hui? (Que je ne m'incruste pas si tu n'en a pas envie...). En tout cas, saches que je suis très motivée!! FullMoon

Il n'y a pas de problème. Ce que je ne voulais pas c'était que quelqu'un modifie ma traduction du volume 1 sauf pour des erreurs de grammaire ou d'orthographe. J'ai retraduit en partie à partir du japonais car il y avait des erreurs dans la traduction anglaise. Vaelis (talk) 14:02, 14 July 2014 (CDT)

Zero no Tsukaima Volume 19[edit]

I've noticed that the user that had been translating the 19th volume of Zero no Tsukaima was only active for a few days around four and a half months ago and now their account is no longer registered. Since I have grown to love the series and there is no other translation into English, I was going to try to translate it for myself over the summer anyway. Would it be okay to add my translation? --Bandana man (talk) 20:47, 9 June 2015 (UTC)

Zero no Tsukaima (traduction)[edit]

Yo! J'aimerais continuer la traduction du light novel Zero no Tsukaima en français (depuis l'anglais). (: