Thanks you very much for your hard work in translating those projects.Although I haven't been around for long,at least let me give you a word of gratitude.Even though this is only a mere trivial words.Hopefully you'll still be around for helping here in your spare time.--User753-Talk- 21:20, 28 April 2012 (CDT)
If it's not too late, I'd also like to add a few words of gratitude as a reader. Even if you weren't perfect, you were readable and fast, and that's nothing to complain about. I hope you keep up with the translation somewhere even if it's not at baka-tsuki.
Well, I'm not gonna be like "THANX FOR EVERYTHING", buuuut I do thank you for all the fun u delivered with this ridiculousness. Don't really follow SAO, but it's quite funny how laughable angst still flourishes here from time to time (first Kikou Shoujou and now this) :'D Just hope few projects I do follow won't suddenly die because of some variation of this ego failure. Then it won't be oh so funny anymore.
- 1 Sword Art Online:Salvia
- 2 SAO: Caliber SS
- 3 Fonts I used in Sword Art Online
- 4 SAO Picture Texts
- 5 Accel World
- 6 Sword Art Online: Volume 9
- 7 Signature
- 8 SAO Material Edition
- 9 Sword Art Online - Edits
- 10 SAO: Cradle of the Moon SS
- 11 Regarding Vaelis's talk page...
- 12 SAO text replacement
- 13 Double Dashes
- 14 Misc. messages
- 15 inactivity
Sword Art Online:Salvia
Done some minor editing to Sword Art Online:Salvia. Fixed up spelling and some grammer, as well as making some lines read clearer. Hope this meets your approval.--Ff7 freak 01:39, 6 February 2012 (CST)
Since I'm not native English speaker so my English skill still needs a lot of improvements, your corrections are very appreciated. Please continue your selfless contributions toward B-T community. --BeginnerXP 01:44, 6 February 2012 (CST)
Yeah, you were right with those "it's". Seems I was editing a bit to quickly for my own good and wasn't thinking properly. Fixed up thos bits and made a handful of few minor corrections--Ff7 freak 02:15, 6 February 2012 (CST)
You are awesome.
SAO: Caliber SS
Just a quick question, will you be doing the web-version of the Caliber side story (the "Failure Side")? If you're not doing it may I translate it? :)
Thanks for the Caliber Arc, really enjoyed it :P
The Failure Side was published as Caliber SS in Dengeki Bunko, around July 2011. I only have the link for the Chinese RAW (which I grabbed off SF), drop me an email at holycow89 [at] gmail [dot] com if you want it :)
--HolyCow 23:09, 9 April 2012 (CDT)
Thanks, I'm at fault too for just disappearing without notice XD I've got some free time this week, and the SS is about 60% done anyway so I think I'll be able to finish it fine :P
--HolyCow 00:01, 23 July 2012 (CDT)
Fonts I used in Sword Art Online
I've been caught up in college, so I haven't checked in for awhile. Anyway, if you still want the fonts I used, here they are.
This is from the text note I keep on it.
Eurostile Bold «» ⌠⌡ ― Eras Demi ITC Georgia Italic §
38292c fffeff 22191a 0b0b0d
SAO Picture Texts
Hi. I have a request. Could you translate the Pictures shown on Talk:Sword Art Online#Volume 6. I'd like it if you could translate them in the next few days. Then I can photoshop the translations into the pictures. I've already done some of them. But I need the text for the untranslated ones. I just need the translations. Leave the photoshopping to me. Thanks. Zero2001 - Talk - 11:41, 1 May 2012 (CDT)
That's all good. Thanks a lot. BTW here's how to add to the talk page:
<gallery> Image:Insert Image1 Name here.extension|Add Translated text here. Image:Insert Image2 Name here.extension|Use <br /><br /> for line spacing. And yes you need to use it twice or even thrice. Image:Insert Image3 Name here.extension|Do not press enter until next picture in gallery. Image:Insert Image4 Name here.extension|Then repeat the code as shown. </gallery>
Okay I'll begin work on the translated ones. I myself use and suggest using Anime Ace 2.0 or Wild Words. They are a similar font to the Japanese writing method and thus more popular. As for the pics, as long as they don't go over 2 MB I don't see any problem using the maximum settings. Vol9 pics are going to be a little bit of work since I'll need to fix the levels as well. BTW what are your thoughts on the de-dusting of and . I still have their photoshop files so any edits are still possible. Zero2001 - Talk - 00:15, 2 May 2012 (CDT)
To Pyrun: Translated or edited? If there is a problem in the traslation then tell me. I still have the PSD files. Correcting the mistakes would be easy for me. But no, I'm not gonna stop using the Anime Ace 2.0 font. It's the default for Japanese Scanlation. I will probably edit the others to reflect as well if it's no problem. If you think they're translated horribly then please talk about it on the talk page in the above link. Zero2001 - Talk - 01:44, 2 May 2012 (CDT)
To BeginnerXP: Sorry about the redline. As for the bad quality ones they can be fixed. A little leveling and smudging or clone stamping will fix the problem. We can't keep waiting around forever. We have to make do with what we have. Zero2001 - Talk - 01:44, 2 May 2012 (CDT)
To Zero2001: The default scanlation font for a long time was either Anime Ace or Wild Words. However, some groups use different fonts depending on "compatibility" with the art material, particularly if it is a colour work or highly-stylized doujin. Non-hentai manga scanlators seem to be the most conservative in their choices by sticking to the default. With doujinshi-type scanlators, there seems to be greater willingness to vary font choices to suit the material rather than being required to stick to the defaults of Anime Ace or Wild Words. If you're not Zero and you're reading this, you may be interested in the manga editing tutorial info/links at Dynasty Scans Editor Recruit Info. And to BeginnerXP: PM can be sent to me via the method on mytalk page. talk - Anime Janai 02:36, 15 May 2012 (CDT)
I am aware what to use for which circumstance. I just completed downloading all of Blambot's free fonts and am using NexusFonts font manager to manage them. I am already aware that Anime Ace 2.0 and Wild Words are mostly used. Thus the reason I chose Anime Ace 2.0. I definitely won't choose a horrendous font like comic-sans (urrrgh, the mere thought of that send shivers up my spine) so rest assured. Thanks for the input though. I'll be sure to consider it. Zero2001 - Talk - 07:19, 15 May 2012 (CDT)
I'm not asking you to scanlate the whole thing. Just translate the text and write it into the Image page just as how you would write into chapter pages, via the edit button. As for the image quality, leave that to me, I'll soon upload a translated and enhanced version of File:Sword_Art_Online_Vol_07_-002-003.jpg. You'll see the quality improved. Zero2001 - Talk - 11:36, 7 June 2012 (CDT)
Sorry I didn't blame user753 just that I do not know how baka-tsuki network works , as I haven't done my backup for that portion just yet and thus, I became panic.. not knowing what was going on... Yes.. I do appreciate his willingness to help, that's why I requested for his help through his talk. Thanks for letting me know how does the network works. I understand now. Cheers!! -- JinXiang - 22:42, 20 May 2012 (GMT+8). Replied via android.
Hey XP, if you're undecided on what to work on you might wanna think on Accel World. It set in the same universe as SAO but in the future and with completely new characters. We could really use your help over there. Zero2001 - Talk - 11:25, 8 June 2012 (CDT)
Sword Art Online: Volume 9
Umm,BeginnerXP-san, this sentence: What she saw was, mismatched with the master's big frame hands' splendid movement —— but saying it that way might be rude —— while handling the silvery shaker. I think what Shino thought might be rude is saying about Egil's big frame hands,not his frame.Perhaps it could be reverted back or changed to: What she saw was, mismatched with the master's big frame hands' —— but saying it that way might be rude —— splendid movement while handling the silvery shaker. Well,the meaning it's not changed much.Please tell me about your opinion.Thanks before.--User753-Talk- 01:26, 21 May 2012 (CDT)
Umm...Actually,that's what I'm confused about.Whether it's about saying Egil's big frame hands that might be rude or saying Egil's big frame that might be rude.If I may give my opinion,I'd prefer about Egil's big frame hands. As Shino thought that although Egil's hands frame are big,he can move the shaker with his hands splendidly (I think it's because she thought his hands would move a little cruder than that,sorry about my languange).--User753-Talk- 03:03, 21 May 2012 (CDT)
I made an adjustment, hope it won't cause confusion anymore, author said the hands movement mismatched to the big body, not big hands. If you can reword it better, please feel free to do so. I post here because it's easier than posting the same message on two talk pages. -- BeginnerXP - Talk 03:56, 21 May 2012 (CDT)
Thank you very much for clearing the confusion,well I'm one that's confused about it.Well Zero2001-san,about the misplaced section...It's because at that time I wanted to talk with BeginnerXP-san to thank about AW first then asking about SAO.And then I forgot.--User753-Talk- 04:37, 21 May 2012 (CDT)
This is a random question from the twitter: after you're done with Vol9 will you continue working on Vol8?, since ive seen a couple of questions on the FB group too i might as well ask xD. Thanks for the work and yea Zero is right O.o awesome speed. Carj 00:30, 23 May 2012 (CDT)
[Copy/Paste from Carj's talk page] I actually wanted to do 'A Murder Case in the Area' back in March, but a certain thing made me switched to 'Caliber' instead. Now my focus is to see the completion of volume 9, however, as chapter 1 alone has more pages (214 pages) than the first three chapters combine (178 pages), which I spent 2 months to work on, when it finished, it's most likely that volume 10 would have already been released and I'd prefer to continue working on Alicization more. So, I don't think I could work on volume 8 in a foreseeable future. I will do ME7 sometimes later for the change of pace though (unless Pryun wants to take over, but he's super busy atm). -- BeginnerXP - Talk 07:51, 23 May 2012 (CDT)
Thank you for the translations. Have a nice break but please please don't drop SAO.. :(
Thank you for your kind comments, I really appreciated them. About SAO project, I took a leave for now, I'll decide my next project during this time I'm taking a break, as the novels & anime had been piled up too much now while I was working on SAO volume 9. -- BeginnerXP - Talk 07:11, 28 May 2012 (CDT)
Greetings.Thank you for clearing the confusion about the Prologue II.And regarding that...what I mean by "copy that" is about your tn note about no change to the prologue...about 言わば...I'm sorry if my words were offensive somehow,I was just curious.Well then,see you next time.--User753-Talk- 12:33, 28 May 2012 (CDT)
SAO Material Edition
Hi! Thanks for deciding to continue with SAO!! --M.A.D 04:29, 3 June 2012 (CDT)
In that case, I thank you again, and in advance, for your future contributions ^^ With this, my.. er.. I mean the future of the fans of SAO is secured! Anyway, my offer with the editing stuffs still stand. Just PM me whenever you need :D --M.A.D 05:59, 3 June 2012 (CDT)
Sword Art Online - Edits
Thank you very much for your feedback. and don't worry, i am definitely not offended, but rather grateful for your helpful suggestions.
First off, I will keep in mind what you said about keeping the script easy to understand from now on. Thanks for the tip, as I had not fully realized that fact and would have caused a great deal of confusion in my attempts to localize content for native English speakers. English may be my primary language, but it was not my first, so i completely understand.
As for the usage of the word warmth, i feel it would be a good fit for lack of a more appropriate synonym for 'temperature'. I have not read the original text(and I probably never will as i am not very proficient in Japanese), so I try to infer the general meaning, and I don't think warmth really detracts from the overall message too much. It's just that the word 'temperature' is a bit awkward in the text. :/
Quantum Light...oh, well this is embarrassing, i had not known that this was actually a company. Haha, my mistake. Sorry about the confusion. It just felt a bit awkward/out of place, but I guess I just made it worse, lol.
Ah, the eyes part. That one stumped me for a good few minutes. I interpreted 'rounded' eyes as when the corners of the eyes round out, like in anime(oh, you don't need to worry about my comprehension of Japanese culture/jokes, I've learned much from watching my fair share of anime, lol), giving off a 'softer' appearance, but if the true intent was to have widened eyes, as in the eyes widening into a round shape, then i see no problem with that either.
"S......Sorry that I laughed. But...... could it be, that was what troubled Kirito-kun until now?" Hmm, yes, i think that fits very well.
Thanks again for your feedback! You seem to really know your stuff-and your English seems really strong also! I look forward to working with you(your translations) more in the future. Jasou 11:12, 20 June 2012 (CDT)
SAO: Cradle of the Moon SS
Can we afford to wait? What if it gets taken down as well? How about just slapping a spoiler notification at the top of the page and leaving the choice to the viewers. But it's not like I can really translate it. A machine/google translation is what I can do at best. Would that be good enough? I have a feeling Vaelis wouldn't like it and would immediately revert my edits. Zero2001 - Talk - 12:53, 16 July 2012 (CDT)
Ahh, thanks. That's a load of worry off my shoulders. I had the same opinion about google translate. I know it might be good at translating a few words or a phrase but the longer the text the more the mistakes. In fact, I tried looking at CotM SS through it and it was shock full of them. I feel at ease now that I know you copied it. I'll be looking forward to it. Zero2001 - Talk - 14:32, 16 July 2012 (CDT)
Regarding Vaelis's talk page...
*sniff* G-greetings.*sniff* My apology. I don't have even the slightest intention of doing something like that. I was only going to ask for his help about deleting chapter 16.5 of Indonesian version of SAO... and about if someone want the English or Indonesian version of that chapter to contact me, just in case; of which I doubt. But since I'm using opera mini at that moment, I went for section edit instead of page edit so that my phone won't freeze. And the rest is history...and a ridiculous one that is. Sorry for the event, I'll just go wandering im the inter-dimensional space around the crew quarter or go inside a turtle shell for a while now, after leaving a self-note for myself; just in case. *sniff* Now I can't face Vaelis again...-/-User753-Talk- 10:46, 29 July 2012 (CDT)
SAO text replacement
I see. Feel free to ask me for replacement jobs from now on. I'm experienced with Foxreplace so I know how to implement the url inclusion and exclusion rules properly. And even have some experience in how to use the Regex search and replace mode. Just be sure to mention the project and the volumes/chapters where the replacement is needed. Zero2001 - Talk - 15:06, 9 August 2012 (CDT)
Ah, sorry about that – I didn't realize they were preserved from the source. Dashes are often a good way to fix run-on sentences without breaking them up (basically a higher-order comma) but if that's the story I won't mess with them. I thought it was odd that they were doubled, guess now I know why. Is it okay to replace the ones I added with a conventional single-emdash (US—style) or spaced endash (UK – style), or should I just remove them entirely? Penguins (talk) 09:33, 16 August 2012 (CDT)
It's fine. I'm a big fan of SAO and I already happened to have my own scanner anyway, so I thought I might as well help a little by scanning the images. Admittedly, it hurt a little to break down the book (I'm a big book-lover), but it was worth it. As for where I ordered the book, I got it from cdjapan at 690 Yen (the shipping cost was 1200 Yen, for a total of 1890) with EMS shipping. (Of course, it has other shipping methods that charge less like SAL at 500 yen for shipping.) Here's the link if you're interested, but you'd better hurry, it's almost out of stock: http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=NEOBK-1347729
And thanks for informing about the account thing, that clears things up. Guess I'm going to have to get out of my shell and start making a lot of posts. (Hopefully I can find enough random discussions to post in at once...) --Eternal Dreamer (talk) 10:49, 20 October 2012 (CDT)
The book was packaged very nicely with bubblewrap in a small box and arrived where I live (province of Quebec in Canada) in virtually mint condition in just under a week. However, something to keep in mind: I used EMS, which is a FAST shipping service, while slower ones like SAL can take up to two weeks or more. Also, I chose EMS because it tracks the shipping of the package, unlike other shipping services. There is a FAQ for shipping on cdjapan, I suggest you look at it if you want more info.
I've just applied for the translator group, but in the meantime I'm looking everywhere for good places where I can post. (I've already done 5 of the posts I need, so I just need to do 5 more.) Thanks for the advice, I'll try looking in the non-LN section. --Eternal Dreamer (talk) 11:37, 20 October 2012 (CDT)
We are doing some spring cleaning in our right groups (translator, editor, etc.), and people who have been inactive for more than a year are being removed. This unfortunatly appears to be your case.
I thank you for your past work ; if you come back someday and need those tools again, please contact Help:Administration_Contact_Page