Difference between revisions of "Talk:Date A Live (Indonesia)"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 5: Line 5:
   
 
Pertimbangan Katakana - kalau dari aslinya English, ga kita translate ke Indo, ga cuma berlaku buat 'Date' tapi kata2 yang lain juga... [[User:SoulTranslator|SoulTranslator]] ([[User talk:SoulTranslator|talk]]) 07:35, 28 August 2013 (CDT)
 
Pertimbangan Katakana - kalau dari aslinya English, ga kita translate ke Indo, ga cuma berlaku buat 'Date' tapi kata2 yang lain juga... [[User:SoulTranslator|SoulTranslator]] ([[User talk:SoulTranslator|talk]]) 07:35, 28 August 2013 (CDT)
  +
  +
Iya, benar juga sih, soalnya "Date" itu juga punya banyak makna, bisa diartikan "Pasangan" atau "Pacar"... Nah kalau begitu, kenapa "Spirit" gak diartikan ke "Roh" saja, gan...? Ane memang belum lihat LN aslinya sih, tapi kalau di anime, ane dengarnya "Seirei" (精霊) bukan "Spirit", yang artinya juga "Roh"... [[User:Cucundoweh|Cucundoweh]] 16:22, 04 September 2013 (CST)

Revision as of 11:26, 4 September 2013

Ini kenapa tidak kata 'date' nya digantikan dengan 'kencan' saja? --- Void Darkness (talk) 11:39, 26 August 2013 (CDT)

Pada awalnya kata 'date'-nya itu ditulis pake Katakana gan(Katakana biasanya digunain buat kata2 dr bahasa laen yg dibahasa jepangkan, nah asalnya kan dr inggris, jd kita artiinnya ke inggris), mungkin klo jd 'kencan' ada orang yang bakal aneh dengernya. IMO sih plg enak ttep date. --Xehannos (talk) 07:25, 27 August 2013 (CDT)

Pertimbangan Katakana - kalau dari aslinya English, ga kita translate ke Indo, ga cuma berlaku buat 'Date' tapi kata2 yang lain juga... SoulTranslator (talk) 07:35, 28 August 2013 (CDT)

Iya, benar juga sih, soalnya "Date" itu juga punya banyak makna, bisa diartikan "Pasangan" atau "Pacar"... Nah kalau begitu, kenapa "Spirit" gak diartikan ke "Roh" saja, gan...? Ane memang belum lihat LN aslinya sih, tapi kalau di anime, ane dengarnya "Seirei" (精霊) bukan "Spirit", yang artinya juga "Roh"... Cucundoweh 16:22, 04 September 2013 (CST)