Difference between revisions of "Talk:Papa no Iu Koto o Kikinasai!:Tome 1 Prologue"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:
   
 
3)en France on emploie plutot le terme brique de lait
 
3)en France on emploie plutot le terme brique de lait
  +
  +
Difficile de savoir qui dit quoi sans signature... Je m'occupe de faire les changements. -[[User:Misogi|Misogi]] 20:51, 23 Septembre 2013 (GMT+1)

Revision as of 20:51, 23 September 2013

"Si je devais vraiment l'expliquer, cela serait une longue histoire." serais-t'il mieux de l'écrire comme suit "Si je devais vraiment l'expliquer, ce serait une longue histoire." ?

"J'attrapais donc des mouchoirs et j'aidais à nettoyer l'après petit déjeuner d'Hina." au lieu de "mouchoirs" n'est t'il pas plus logique d'écrire "essuie-tout"?

"brique de lait" ou "carton de lait" ?

1)Effectivement "Si je devais vraiment l'expliquer, ce serait une longue histoire." donne mieux

2)Je n'avais pas pensé au terme essuie tout

3)en France on emploie plutot le terme brique de lait

Difficile de savoir qui dit quoi sans signature... Je m'occupe de faire les changements. -Misogi 20:51, 23 Septembre 2013 (GMT+1)