Difference between revisions of "Mushi:Vol2 TLnotes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(32 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 6: Line 6:
 
== Open ==
 
== Open ==
   
=== * ===
+
=== Long-Armed Demon ===
There was extra text here: 还是要说是“大家来找茬”里面的“茬”呢. However, I don’t know how to translate it, and it isn’t vital to the plot, so I’m leaving it off for now. If anyone who knows what they're doing can put that in English without it sounding weird, feel free to edit.
 
 
 
=== ** ===
 
I wasn't actually sure what the text meant (来比手腕长度吧?). I just put something that sounded like it would fit there, and hopefully I didn't ruin the meaning. Someone please fix if your superior Chinese tells you that I'm wrong.
 
 
 
=== Tenaga Oni ===
 
Lit. Long-armed ghost.
 
 
 
=== *** ===
 
Original text: 与为了迎新,并祈求消灭妖魔鬼怪而作响的除夕之钟完全相反,那只是暗示加藤克美觉得无聊又打心底热爱的日常生活到此结束,妖魔们将跋扈横行的序夜之钟. This sentence was very confusing to me. Someone needs to check my TL.
 
 
 
=== Sakkin Shoudoku ===
 
Lit. to sterilize/disinfect. Same characters as the volume title.
 
 
   
  +
Literally, Te-naga-oni (手長鬼). Long-armed Ghost/Demon.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Open#Long-Armed Demon|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
 
== Night 1 ==
 
== Night 1 ==
  +
=== Black Dragon ===
  +
Kuroki Tatsue's full name is written as 黒木竜ゑ in kanji. The first characters of her surname and first name make the word 黒竜, literally meaning 'Black Dragon'. That is how she likes to refer to herself as.
   
  +
<noinclude>
=== Questionable translations ===
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Black Dragon|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
=== -tan ===
-Tatsue: She refers to herself as 身为黑龙的我. Not sure how to translate that.
 
  +
-tan is a baby-talk style rendition of the usual -chan.
   
  +
<noinclude>
-Doormat: Not sure of this 如同‘防滑垫’般的你
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch1#-tan|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
=== Itsuwara ===
-Frustrated: Original text: 所以无法安慰铃音,我不甘心…… I don't quite understand it, so I guessed at the meaning. Fixes appreciated.
 
  +
The first kanji in this surname means 'Fake'.
   
  +
<noinclude>
-"understand Sakaki well": I have no clue what this is supposed to mean, current text is just a placeholder guess. “和贤木非常神似”
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Itsuwara|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
=== Shichi-Go-San ===
-"Chaos Zen Q": The name of the place was 浑沌禅问答, which I have no idea how to translate. I'm using what I got from Google Translate, since it sounds decent enough.]
 
  +
A Japanese childhood ceremony. For more information please see http://en.wikipedia.org/wiki/Shichi-Go-San
   
  +
<noinclude>
-Going shopping: The text says Rinne never went by 三站车, but I don't know what that is so I left it out.
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Shichi-Go-San|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
=== Saibara Mina ===
-Rare delicacies, strange: The word 异物 gets used three times here. From my understanding, it describes the food positively, as rare delicacies. (Though Guriko still doesn't like it). It describes Hino and Kio rather humorously by calling them weird. And it describes their feelings rather suspiciously. I have no idea what's a good English word to use in its stead, so for now I'll use three different words to prevent awkwardness (I get the feeling I mistranslated something though). I'd greatly appreciate it, though, if someone can find a single word that can be used.
 
  +
The name is written as 殺原美名, with the first kanji 'Sai'殺 means 'to kill'.
   
  +
<noinclude>
-"the thought didn't leave her head": Something sounds weird, Chinese 不知为什么,却也没有丢弃它的想法
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Saibara Mina|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
== Night 2 ==
-"I've always thought": I had no idea here. The Chinese was “好想一直……”
 
   
  +
=== Nageki Kurukiyo ===
-Mushi: Chinese is 羽虫, which is different from the word usually used for 'Mushi'. I actually have no idea what it means, but it seems to be referring to the Mushi.
 
  +
The name is written as 嘆木狂清 in kanji. '嘆' means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.
   
  +
<noinclude>
-*: I barely understood the physical description. Chinese is 背面印有天使羽翼的圆领背心,隐藏住不同于外表印象的少女比例身材。现在是冬天,她那雪白的肌肤却完全没有起鸡皮疙瘩,单薄地裹住腰部一带的是长度只到大腿的女用牛仔热裤。一头无垢的纯白色秀发,没有渗杂任何东西,如初雪般的颜色。及腰的长发扎成一条辫子。手腕上戴着各式各样的手环、护腕、以及彩色的布条。外表奇异的她,只有露出的眼睛变得邪恶,然后像在思考什么地跷起脚,对着黑暗倾诉。她习惯在整理思绪时放声说出自己的想法.总觉得这么做可以顺利理出头绪。Fixes to my fail attempt would be appreciated.
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch2#Nageki Kurukiyo|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
=== Zekiguchi Nashinori ===
-"Guess I'll prove otherwise": Chinese was 所以,就说我不是了。; it didn't make too much sense to me so I spit out something random.
 
  +
The name is written as 藉口無法 in kanji. The Kanji for Nashinori '無法' means 'lawless'.
   
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch2#Zekiguchi Nashinori|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
== Night 4 ==
   
=== Birthdays ===
+
=== Tatami size ===
Chinese text is 七五三祝贺式, which means some like 753 Celebratory Event. According to the Chinese translator, Japanese people have special events on November 15th when a boy turns 3 or 5, and when a girl turns 3 or 7. I'll just call them birthday parties, and let readers assume that Japanese people eat candies based on their age. People shouldn't be learning Japanese culture from a novel like this anyway.
 
   
  +
A 'tatami size' is a Japanese way of measuring the size of a room based on the standard length of a tatami. For more information see http://en.wikipedia.org/wiki/Tatami
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch4#Tatami size|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
== Night 2 ==
+
=== GeGeGe no Kitaro ===
 
=== Nageki Kurukiyo ===
 
The name is written as 叹木狂清 in kanji. 叹 means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.
 
   
  +
An old manga/anime series by Shigeru Mizuki. For more information see http://en.wikipedia.org/wiki/GeGeGe_no_Kitaro
  +
 
<noinclude>
 
<noinclude>
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
|[[Mushi:Vol2_Ch2#Nageki Kurukiyo|Return to Text]]
+
|[[Mushi:Vol2_Ch4#GeGeGe no Kitaro|Return to Text]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
</noinclude>
 
</noinclude>
   
=== Zekiguchi Nashinori ===
+
== Close ==
  +
The name is written as 藉口无法 in kanji. The Kanji for Nashinori '无法' means 'lawless'.
 
  +
=== Nagumo Ame ===
   
  +
The name, "Na-gumo Ame", means "Rain without Cloud" ie. Sun shower.
  +
 
<noinclude>
 
<noinclude>
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
|[[Mushi:Vol2_Ch2#Zekiguchi Nashinori|Return to Text]]
+
|[[Mushi:Vol2_Close#Nagumo Ame|Return to Text]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
</noinclude>
 
</noinclude>
  +
  +
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>

Latest revision as of 02:21, 21 January 2014

Translator's Notes and References for

蟲と眼球と殺菌消毒

Mushi and Eyeball and a Sterile Disinfection


Open[edit]

Long-Armed Demon[edit]

Literally, Te-naga-oni (手長鬼). Long-armed Ghost/Demon.


Return to Text


Night 1[edit]

Black Dragon[edit]

Kuroki Tatsue's full name is written as 黒木竜ゑ in kanji. The first characters of her surname and first name make the word 黒竜, literally meaning 'Black Dragon'. That is how she likes to refer to herself as.


Return to Text


-tan[edit]

-tan is a baby-talk style rendition of the usual -chan.


Return to Text


Itsuwara[edit]

The first kanji in this surname means 'Fake'.


Return to Text


Shichi-Go-San[edit]

A Japanese childhood ceremony. For more information please see http://en.wikipedia.org/wiki/Shichi-Go-San


Return to Text


Saibara Mina[edit]

The name is written as 殺原美名, with the first kanji 'Sai'殺 means 'to kill'.


Return to Text


Night 2[edit]

Nageki Kurukiyo[edit]

The name is written as 嘆木狂清 in kanji. '嘆' means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.


Return to Text


Zekiguchi Nashinori[edit]

The name is written as 藉口無法 in kanji. The Kanji for Nashinori '無法' means 'lawless'.


Return to Text


Night 4[edit]

Tatami size[edit]

A 'tatami size' is a Japanese way of measuring the size of a room based on the standard length of a tatami. For more information see http://en.wikipedia.org/wiki/Tatami


Return to Text


GeGeGe no Kitaro[edit]

An old manga/anime series by Shigeru Mizuki. For more information see http://en.wikipedia.org/wiki/GeGeGe_no_Kitaro


Return to Text


Close[edit]

Nagumo Ame[edit]

The name, "Na-gumo Ame", means "Rain without Cloud" ie. Sun shower.


Return to Text



Return to Main Page