Difference between revisions of "Mushi:Vol2 TLnotes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(20 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 8: Line 8:
 
=== Long-Armed Demon ===
 
=== Long-Armed Demon ===
   
Literally, Tenaga Oni. Long-armed Ghost of Demon.
+
Literally, Te-naga-oni (手長鬼). Long-armed Ghost/Demon.
 
 
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 20: Line 20:
 
== Night 1 ==
 
== Night 1 ==
 
=== Black Dragon ===
 
=== Black Dragon ===
Kuroki Tatsue's full name is written as 龙惠 in kanji. The first characters of her surname and first name make the word 黑龙, literally meaning 'Black Dragon'. That is how she likes to refer to herself as.
+
Kuroki Tatsue's full name is written as 竜ゑ in kanji. The first characters of her surname and first name make the word 黒竜, literally meaning 'Black Dragon'. That is how she likes to refer to herself as.
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 26: Line 26:
 
|-
 
|-
 
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Black Dragon|Return to Text]]
 
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Black Dragon|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
=== -tan ===
  +
-tan is a baby-talk style rendition of the usual -chan.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch1#-tan|Return to Text]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 36: Line 47:
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
|[[Mushi:Vol2_Ch1# Itsuwara|Return to Text]]
+
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Itsuwara|Return to Text]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 47: Line 58:
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
|[[Mushi:Vol2_Ch1# Shichi-Go-San|Return to Text]]
+
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Shichi-Go-San|Return to Text]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 53: Line 64:
   
 
=== Saibara Mina ===
 
=== Saibara Mina ===
The name is written as 原美名, with the first kanji 'Sai' meaning 'to kill'.
+
The name is written as 原美名, with the first kanji 'Sai' means 'to kill'.
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
|[[Mushi:Vol2_Ch1# Saibara Mina|Return to Text]]
+
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Saibara Mina|Return to Text]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 66: Line 77:
   
 
=== Nageki Kurukiyo ===
 
=== Nageki Kurukiyo ===
The name is written as 木狂清 in kanji. means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.
+
The name is written as 木狂清 in kanji. '嘆' means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 77: Line 88:
   
 
=== Zekiguchi Nashinori ===
 
=== Zekiguchi Nashinori ===
The name is written as 藉口法 in kanji. The Kanji for Nashinori '法' means 'lawless'.
+
The name is written as 藉口法 in kanji. The Kanji for Nashinori '法' means 'lawless'.
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 89: Line 100:
 
== Night 4 ==
 
== Night 4 ==
   
=== Questionable translations ===
+
=== Tatami size ===
-"Mina easily silenced her": I'm not really sure I got the subject/action right. 竟然能像拂去碍眼灰尘般,轻而易举地让那样的她沉默
 
   
  +
A 'tatami size' is a Japanese way of measuring the size of a room based on the standard length of a tatami. For more information see http://en.wikipedia.org/wiki/Tatami
-"it spoke unexpectedly in a human voice": 肉偶吓一跳,然后令人意外地用人话回答
 
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch4#Tatami size|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
=== GeGeGe no Kitaro ===
-"She selflessly tore...": 忘我地将强盗大卸八块,然后失去意识。
 
   
  +
An old manga/anime series by Shigeru Mizuki. For more information see http://en.wikipedia.org/wiki/GeGeGe_no_Kitaro
-"The man's face seemed like a monster's": I'm missing something here. 测海让他的脸看起来像怪物一样的男人
 
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch4#GeGeGe no Kitaro|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
== Close ==
-"And so, she prepared to accept that night": 就在她这么想,正准备接受现状的夜晚。
 
 
-"she prayed that it was only a bad dream": 好像是梦到过去的画面,拜这个所赐没做恶梦
 
   
  +
=== Nagumo Ame ===
-"Then he twisted her arms...": 然后反转姬两手,抢走汤匙。脑中一片空白,内心绝望,瓦解的思考回路,缓慢地朝自灭之路开始溶解。
 
   
  +
The name, "Na-gumo Ame", means "Rain without Cloud" ie. Sun shower.
-"This small room was really bad for the environment": 充满烟味的这问小房间实在杀风景
 
  +
 
  +
<noinclude>
-"After removing her blindfolds": 以治疗用眼罩遮住的眼球,已大致再生完成,视线也回复到清晰状态。/这里是把自己抓来。宛如头发妖怪般的刑警的房间。
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
  +
|-
-"Even Zekiguchi had never seen this much": 连藉口也没看过的说,这下不就嫁不出去了……
 
  +
|[[Mushi:Vol2_Close#Nagumo Ame|Return to Text]]
 
  +
|-
-"singing the theme song of Onitaro": This doesn't make sense to me... 明明是变态又阴森的刑警,唱唱鬼太郎【注:日本动漫,作者为水木茂。】就好啦
 
  +
|}
 
  +
</noinclude>
-"Long-Armed Demon beat back the perverted detective with her arm stumps": 手长鬼用漂亮的头槌击退变态刑警,自己也痛到呻吟
 
 
-"I can't forget it": 很不甘心吧
 
 
=== Onitaro ===
 
According to the Chinese translator, this is a manga/anime by Mizuki Shigeru (not sure on name). Unfortunately, Google didn't give me much on it.
 
 
== Close ==
 
 
=== Questionable translations ===
 
 
-...feels like he'd say 'Finally'. : 毕竟是那个老师嘛,感觉好像会说‘终于做了’
 
 
-The girl always called "Idiot by her friends... : 被同伴单方面“笨蛋、笨蛋”骂个不停的女孩,一副了然于心、志得意满的模样。
 
 
-Ame's speech to Mina : This entire thing was so confusing... 心脏最大的碎片被贯穿了呐。感受器官毁坏,里面的灵魂掉落——你实际上已经无法使出七大碎片的力量了。嗤嗤,不过……你在那之前已经夺得宇佐川铃音的灵魂,却因当时的心脏——感受器官已经装满,不得已只好在别的地方建构感受器官,也因为藏了碎片而捡回一命——是这样没错吧?可是紧急制作的容器排斥反应很严重吧?
 
 
-I'd heard you used up all your power in that incident : 我是听说你在诺皿那件事上用尽全力
 
 
-More of Ame's speech : 然后我要支配这个世界。既然这样生存着,却不把目标放在第一,这就叫做笨蛋。喂,我的姐妹,你不愿意为我而死吗?既然那么痛苦,就把自己融化掉,去死啊!反正你永远无法恢复成完全体,没有用的啦,保留那样的生命,也没有意义吧?
 
 
-Guriko's thoughts while leaving : I can't tell if it's talking about Rinne or something from a long time ago... 闪闪发亮、惹人疼爱,我好喜欢。所以,铃音。我必须报答她的恩情。
 
   
   

Latest revision as of 02:21, 21 January 2014

Translator's Notes and References for

蟲と眼球と殺菌消毒

Mushi and Eyeball and a Sterile Disinfection


Open[edit]

Long-Armed Demon[edit]

Literally, Te-naga-oni (手長鬼). Long-armed Ghost/Demon.


Return to Text


Night 1[edit]

Black Dragon[edit]

Kuroki Tatsue's full name is written as 黒木竜ゑ in kanji. The first characters of her surname and first name make the word 黒竜, literally meaning 'Black Dragon'. That is how she likes to refer to herself as.


Return to Text


-tan[edit]

-tan is a baby-talk style rendition of the usual -chan.


Return to Text


Itsuwara[edit]

The first kanji in this surname means 'Fake'.


Return to Text


Shichi-Go-San[edit]

A Japanese childhood ceremony. For more information please see http://en.wikipedia.org/wiki/Shichi-Go-San


Return to Text


Saibara Mina[edit]

The name is written as 殺原美名, with the first kanji 'Sai'殺 means 'to kill'.


Return to Text


Night 2[edit]

Nageki Kurukiyo[edit]

The name is written as 嘆木狂清 in kanji. '嘆' means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.


Return to Text


Zekiguchi Nashinori[edit]

The name is written as 藉口無法 in kanji. The Kanji for Nashinori '無法' means 'lawless'.


Return to Text


Night 4[edit]

Tatami size[edit]

A 'tatami size' is a Japanese way of measuring the size of a room based on the standard length of a tatami. For more information see http://en.wikipedia.org/wiki/Tatami


Return to Text


GeGeGe no Kitaro[edit]

An old manga/anime series by Shigeru Mizuki. For more information see http://en.wikipedia.org/wiki/GeGeGe_no_Kitaro


Return to Text


Close[edit]

Nagumo Ame[edit]

The name, "Na-gumo Ame", means "Rain without Cloud" ie. Sun shower.


Return to Text



Return to Main Page