Difference between revisions of "Mushi:Vol2 TLnotes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 8: Line 8:
 
=== Long-Armed Demon ===
 
=== Long-Armed Demon ===
   
Literally, Tenaga Oni. Long-armed Ghost/Demon.
+
Literally, Te-naga-oni (手長鬼). Long-armed Ghost/Demon.
 
 
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 20: Line 20:
 
== Night 1 ==
 
== Night 1 ==
 
=== Black Dragon ===
 
=== Black Dragon ===
Kuroki Tatsue's full name is written as 龙惠 in kanji. The first characters of her surname and first name make the word 黑龙, literally meaning 'Black Dragon'. That is how she likes to refer to herself as.
+
Kuroki Tatsue's full name is written as 竜ゑ in kanji. The first characters of her surname and first name make the word 黒竜, literally meaning 'Black Dragon'. That is how she likes to refer to herself as.
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 26: Line 26:
 
|-
 
|-
 
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Black Dragon|Return to Text]]
 
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Black Dragon|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
=== -tan ===
  +
-tan is a baby-talk style rendition of the usual -chan.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch1#-tan|Return to Text]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 53: Line 64:
   
 
=== Saibara Mina ===
 
=== Saibara Mina ===
The name is written as 原美名, with the first kanji 'Sai' meaning 'to kill'.
+
The name is written as 原美名, with the first kanji 'Sai' means 'to kill'.
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 66: Line 77:
   
 
=== Nageki Kurukiyo ===
 
=== Nageki Kurukiyo ===
The name is written as 木狂清 in kanji. means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.
+
The name is written as 木狂清 in kanji. '嘆' means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 77: Line 88:
   
 
=== Zekiguchi Nashinori ===
 
=== Zekiguchi Nashinori ===
The name is written as 藉口法 in kanji. The Kanji for Nashinori '法' means 'lawless'.
+
The name is written as 藉口法 in kanji. The Kanji for Nashinori '法' means 'lawless'.
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 113: Line 124:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
   
  +
== Close ==
=== Questionable translations ===
 
-"Long-Armed Demon beat back the perverted detective with her arm stumps": 手长鬼用漂亮的头槌击退变态刑警,自己也痛到呻吟
 
   
  +
=== Nagumo Ame ===
-"I can't forget it": 很不甘心吧
 
   
  +
The name, "Na-gumo Ame", means "Rain without Cloud" ie. Sun shower.
== Close ==
 
  +
 
  +
<noinclude>
=== Questionable translations ===
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
  +
|-
-...feels like he'd say 'Finally'. : 毕竟是那个老师嘛,感觉好像会说‘终于做了’
 
  +
|[[Mushi:Vol2_Close#Nagumo Ame|Return to Text]]
 
  +
|-
-The girl always called "Idiot by her friends... : 被同伴单方面“笨蛋、笨蛋”骂个不停的女孩,一副了然于心、志得意满的模样。
 
  +
|}
 
  +
</noinclude>
-Ame's speech to Mina : This entire thing was so confusing... 心脏最大的碎片被贯穿了呐。感受器官毁坏,里面的灵魂掉落——你实际上已经无法使出七大碎片的力量了。嗤嗤,不过……你在那之前已经夺得宇佐川铃音的灵魂,却因当时的心脏——感受器官已经装满,不得已只好在别的地方建构感受器官,也因为藏了碎片而捡回一命——是这样没错吧?可是紧急制作的容器排斥反应很严重吧?
 
 
-I'd heard you used up all your power in that incident : 我是听说你在诺皿那件事上用尽全力
 
 
-More of Ame's speech : 然后我要支配这个世界。既然这样生存着,却不把目标放在第一,这就叫做笨蛋。喂,我的姐妹,你不愿意为我而死吗?既然那么痛苦,就把自己融化掉,去死啊!反正你永远无法恢复成完全体,没有用的啦,保留那样的生命,也没有意义吧?
 
 
-Guriko's thoughts while leaving : I can't tell if it's talking about Rinne or something from a long time ago... 闪闪发亮、惹人疼爱,我好喜欢。所以,铃音。我必须报答她的恩情。
 
   
   

Latest revision as of 02:21, 21 January 2014

Translator's Notes and References for

蟲と眼球と殺菌消毒

Mushi and Eyeball and a Sterile Disinfection


Open[edit]

Long-Armed Demon[edit]

Literally, Te-naga-oni (手長鬼). Long-armed Ghost/Demon.


Return to Text


Night 1[edit]

Black Dragon[edit]

Kuroki Tatsue's full name is written as 黒木竜ゑ in kanji. The first characters of her surname and first name make the word 黒竜, literally meaning 'Black Dragon'. That is how she likes to refer to herself as.


Return to Text


-tan[edit]

-tan is a baby-talk style rendition of the usual -chan.


Return to Text


Itsuwara[edit]

The first kanji in this surname means 'Fake'.


Return to Text


Shichi-Go-San[edit]

A Japanese childhood ceremony. For more information please see http://en.wikipedia.org/wiki/Shichi-Go-San


Return to Text


Saibara Mina[edit]

The name is written as 殺原美名, with the first kanji 'Sai'殺 means 'to kill'.


Return to Text


Night 2[edit]

Nageki Kurukiyo[edit]

The name is written as 嘆木狂清 in kanji. '嘆' means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.


Return to Text


Zekiguchi Nashinori[edit]

The name is written as 藉口無法 in kanji. The Kanji for Nashinori '無法' means 'lawless'.


Return to Text


Night 4[edit]

Tatami size[edit]

A 'tatami size' is a Japanese way of measuring the size of a room based on the standard length of a tatami. For more information see http://en.wikipedia.org/wiki/Tatami


Return to Text


GeGeGe no Kitaro[edit]

An old manga/anime series by Shigeru Mizuki. For more information see http://en.wikipedia.org/wiki/GeGeGe_no_Kitaro


Return to Text


Close[edit]

Nagumo Ame[edit]

The name, "Na-gumo Ame", means "Rain without Cloud" ie. Sun shower.


Return to Text



Return to Main Page