Difference between revisions of "User:Akdotu"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 45: Line 45:
 
:*Будьте последовательными, если перевели «phenomenon» как «явление», то и дальше его так переводите (пишу из собственного горького опыта), и таких слов очень много, поэтому записывайте их. На счёт «Magician», лично моё мнение: лучше переводить как «волшебник», но это лично моё мнение.
 
:*Будьте последовательными, если перевели «phenomenon» как «явление», то и дальше его так переводите (пишу из собственного горького опыта), и таких слов очень много, поэтому записывайте их. На счёт «Magician», лично моё мнение: лучше переводить как «волшебник», но это лично моё мнение.
 
:*Ну и последнее, это всё всего лишь небольшие рекомендации, собранные более чем за год на собственном опыте и ошибках (начиная с полного «нуля», заканчивая «более менее нормальным переводом»), так что не сильно их придерживайтесь (например иногда слово «факт» следует оставлять в тексте).
 
:*Ну и последнее, это всё всего лишь небольшие рекомендации, собранные более чем за год на собственном опыте и ошибках (начиная с полного «нуля», заканчивая «более менее нормальным переводом»), так что не сильно их придерживайтесь (например иногда слово «факт» следует оставлять в тексте).
  +
|}
  +
  +
{| class="collapsible collapsed" style="text-align:left; margin:5px 20px clear:both; background:transparent;"
  +
! style="background:#cee0f2;"|
  +
===Примеры перевода===
  +
|-
  +
|
  +
Сюда я буду выкладывать некоторые примеры текста, чтобы вы лучше поняли как я перевожу, к какому переводу стремлюсь (иногда мой перевод может уходить от оригинала ой как далеко) и следует ли его вообще читать.
  +
  +
Осторожно, небольшие спойлеры.
  +
  +
{| class="collapsible collapsed" style="text-align:left; margin:5px 20px clear:both; background:transparent;"
  +
! style="background:#cee0f2;"|
  +
====пара примеров из 15 главы 11 Тома====
  +
|-
  +
|
  +
Английский текст:
  +
  +
''In the living room, Tatsuya was enjoying tea with Miyuki. Pixie had been halted from executing her routine behavioral pattern when Honoka frantically prepared tea in time.''
  +
  +
Казалось бы, вполне обычный текст, который можно, хотя и не совсем дословно, перевести вот так:
  +
  +
''В гостиной Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Пикси прекратила выполнять свою рутинную модель поведения, когда Хонока отчаянно приготовила чай.''
  +
  +
Теперь начинаются трудности, которые я ох как не люблю, а именно ''времена''. Этот вот «''had been halted''», на нём я всегда спотыкаюсь, здесь не «Пикси прекратила», а «кто-то прекратил Пикси» вернее «кто-то остановил Пикси», но вот кто? По следующим словам «''Honoka frantically prepared''» можно понять, что её остановила Хонока. И ещё вот вызывает опасение это «''in time''», нужно как бы ''склеить'' первое предложение со вторым (то, где Тацуя и Миюки пили чай, и то, где Хонока его приготовила), но загвоздка в том, что второе предложение идет после первого, а по времени идет перед первым. Можно, конечно, использовать слова «тогда, в то время, перед тем и т.д.», но лучше просто слово «чай» второго предложения поставить поближе к началу, вот фрагмент «...Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Чай Хонока приготовила ...» эта «близость» слов «чай» и свяжет два предложения. Теперь немного поколдуем над логикой, этот вот «''frantically''», как можно «отчаянно» приготовить чай? Его что, дрожащими руками нужно готовить, или как? А что, если она отчаянно остановила Пикси? По-моему, вполне подходит. Для красоты ещё немного переставим слова местами, добавим пару новых, и вот мой окончательный вариант:
  +
  +
'''В гостиной Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Чай Хонока приготовила самостоятельно, Пикси хотела было начать выполнять свою рутинную модель поведения, но Хонока отчаянно её остановила.'''
  +
  +
Кто-то может сказать: да ты ж ведь переврал весь текст, там ведь совсем не так, правильный перевод ведь такой «В гостиной Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Пикси остановили от выполнения её рутинной модели поведения, когда Хонока, своевременно, отчаянно приготовила чай», теперь вот ещё раз прочитайте мой перевод и ''правильный'' перевод, где больше поняли? Какой текст прочли без запинки?
  +
  +
Хотя ещё кто-то может сказать, что это ''азы'' перевода, что лучше и не браться за перевод, если их не знаешь, но вот когда браться? Эти азы будут всегда всплывать. Я весь перевод mahouka и затеял, чтобы их изучить, до сих пор изучаю.
  +
PS. Мда... теперь вот нужно будет мне во всех томах проверить это «had been»...
  +
  +
  +
Пример удаления комментариев переводчика:
  +
  +
Английский текст:
  +
  +
''Honoka’s place was a single person apartment for rent. The total area was supposed to be 1 LDK, but with a small dining area in the kitchen, the total area was less than 1 LDK.''
  +
  +
Но что это за «''1 LDK''», ищем в google и выясняем, что в Японии так называют однокомнатную квартиру с кухней, столовой и гостиной, можно пойти простым путём и написать «комментарий переводчика» (ref), а можно пойти трудным путём, и сделать так: «Хонока жила в однокомнатной съемной квартире. Общая площадь должна была быть 1 LDK''', то есть однокомнатной квартирой с кухней, столовой и гостиной,''' но поскольку небольшое обеденное место было отведено на кухне, общая площадь была меньше за 1 LDK». По-моему так намного лучше. Хотя, конечно, не всегда такое будет возможным, и особенно при прямой речи.
  +
|}
  +
 
|}
 
|}

Revision as of 22:23, 2 April 2014

Перевожу ранобэ «Непутевый ученик в школе магии» с английского на русский. Перевожу медленно, с ошибками :).

Английский знаю на среднем уровне, русский тоже. Так что не удивляйтесь стилистическим ошибкам при переводе.


Ближайшие планы:

  1. Переводить одиннадцатый том и не спеша редактировать пятый том.
  2. Заново перечитать тома 5-9, проверить на ошибки, исправить недочеты, сделать более литературный перевод, ох уж и времени это займет (на 3 том ушло примерно месяц).
  3. Когда-нибудь отредактировать 7 том согласно правилам прямой речи (первое, второе), а также проверить на ошибки.
  4. Не забыть сверить некоторые места 3-4 томов с мангой.


ps2. Ник в Skype - alexandrakdotu. Захожу редко (поэтому прежде чем связаться со мной в Skype, предупредите меня на моей странице обсуждения), пользуюсь лишь текстовым чатом.