Talk:Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Characters: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Created page with "Запрашиваю разрешение на приведение имен персонажей к праильной транслитерации по Поливанову,..." |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Запрашиваю разрешение на приведение имен персонажей к праильной транслитерации по Поливанову, ибо видеть кривобокие имена, один слог который переведен по Поливанову, а второй поХэпберну, а третий вообще от балды, мне просто становится стыдно за русский фандом. | Запрашиваю разрешение на приведение имен персонажей к праильной транслитерации по Поливанову, ибо видеть кривобокие имена, один слог который переведен по Поливанову, а второй поХэпберну, а третий вообще от балды, мне просто становится стыдно за русский фандом. | ||
Также собираюсь подправить описания персонажей.--[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok|talk]]) 14:35, 15 April 2014 (CDT) | Также собираюсь подправить описания персонажей.--[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok|talk]]) 14:35, 15 April 2014 (CDT) | ||
:К сожалению, мы переводим имена так, чтобы хорошо звучало, ну и все мы к ним уже привыкли. Если сейчас изменять, то будет уже "звучать не так". Ну и не очень я люблю систему Поливанова, да и к тому же в самих правилах русского языка нет общего мнения, как нужно правильно переводить названия с японского, например попробуйте поискать на ghamota.ru слово каратЕ и каратЭ (это, конечно, не имена, но всё же), есть оба варианта. Теперь по-порядку по некоторым именам: Шиба (Шизуку, Шибата, Ушияма, Шинкуро, Тошиказу) - привык к такому написанию, к Сиба (Сидзуку, Сибата, Усияма, Синкуро, Тосикадзу) уже ну никак не смогу привыкнуть; Йоцуба (Йошида) - правильно именно так и никак иначе, не нравятся мне слова, когда вначале стоит буква "Ё" (а переводить город Йокогама как Ёкохама это вообще кощунство); Катсуто - мне кажется, так красивее; Сузуне - звучит красивее, не спотыкаешься о букву "д" Судзунэ; Накадзо - тоже по большому счету привык к такому имени (ни Накадзёу, ни Накадзё не нравятся). Подводя итог: имена лучше не менять. Ну а описания персонажей вполне можете подправить. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 16:40, 15 April 2014 (CDT) | |||
::Ну ладно, хозяин-барин. Хотя я всё-таки подобную безграмотность не одобряю. --[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok|talk]]) 00:30, 16 April 2014 (CDT) |
Latest revision as of 05:30, 16 April 2014
Запрашиваю разрешение на приведение имен персонажей к праильной транслитерации по Поливанову, ибо видеть кривобокие имена, один слог который переведен по Поливанову, а второй поХэпберну, а третий вообще от балды, мне просто становится стыдно за русский фандом. Также собираюсь подправить описания персонажей.--Glenrok (talk) 14:35, 15 April 2014 (CDT)
- К сожалению, мы переводим имена так, чтобы хорошо звучало, ну и все мы к ним уже привыкли. Если сейчас изменять, то будет уже "звучать не так". Ну и не очень я люблю систему Поливанова, да и к тому же в самих правилах русского языка нет общего мнения, как нужно правильно переводить названия с японского, например попробуйте поискать на ghamota.ru слово каратЕ и каратЭ (это, конечно, не имена, но всё же), есть оба варианта. Теперь по-порядку по некоторым именам: Шиба (Шизуку, Шибата, Ушияма, Шинкуро, Тошиказу) - привык к такому написанию, к Сиба (Сидзуку, Сибата, Усияма, Синкуро, Тосикадзу) уже ну никак не смогу привыкнуть; Йоцуба (Йошида) - правильно именно так и никак иначе, не нравятся мне слова, когда вначале стоит буква "Ё" (а переводить город Йокогама как Ёкохама это вообще кощунство); Катсуто - мне кажется, так красивее; Сузуне - звучит красивее, не спотыкаешься о букву "д" Судзунэ; Накадзо - тоже по большому счету привык к такому имени (ни Накадзёу, ни Накадзё не нравятся). Подводя итог: имена лучше не менять. Ну а описания персонажей вполне можете подправить. --Akdotu (talk) 16:40, 15 April 2014 (CDT)