Difference between revisions of "Talk:Tokyo Ravens:Volume9 Chapter4"
(Created page with "At that time, a beautiful harmony developed in the world, everything matched perfectly, and '''formed a huge flow''' - forming fate. He didn't fool himself or '''forcefully ...") |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
:''The bolded phrases are unclear.'' |
:''The bolded phrases are unclear.'' |
||
+ | |||
+ | ::To be honest, they're unclear to me as well. The first one expresses idea is that things are coming together nicely. The second one is a reiteration of the fact that he's not fooling himself. |
||
An innocuous smile. A cautious attitude lacking self-confidence. These were all things that Tenma '''evaluated himself poorly for''', but they were also honestly expressed on the outside |
An innocuous smile. A cautious attitude lacking self-confidence. These were all things that Tenma '''evaluated himself poorly for''', but they were also honestly expressed on the outside |
||
:''Is the phrase directed at Tenma himself or his attributes?'' |
:''Is the phrase directed at Tenma himself or his attributes?'' |
||
+ | |||
+ | ::Himself. |
||
It '''should''' have been moved back into this sealed storage room after being taken back, but it seemed like it was still in the same form as before. |
It '''should''' have been moved back into this sealed storage room after being taken back, but it seemed like it was still in the same form as before. |
||
:''The raven's wing is already in the room, is the 'should' referring to its form?'' |
:''The raven's wing is already in the room, is the 'should' referring to its form?'' |
||
+ | |||
+ | ::Changed 'should have been' to 'had probably'. |
||
Tenma's expression tensed up as he opened the '''cover''' of the birdcage. |
Tenma's expression tensed up as he opened the '''cover''' of the birdcage. |
||
Line 17: | Line 23: | ||
:''Cover vs door, what?'' |
:''Cover vs door, what?'' |
||
+ | |||
+ | ::Changed to 'casing'. |
||
Tenma's goal was Research Lab One which was among these. Deep inside it was the '''sealed storage room.''' |
Tenma's goal was Research Lab One which was among these. Deep inside it was the '''sealed storage room.''' |
||
:''The passages following the sentence don't give an indication of another room within the lab.'' |
:''The passages following the sentence don't give an indication of another room within the lab.'' |
||
+ | |||
+ | ::Looks correctly translated as far as I can tell. Perhaps 'Then-- ' indicates that some time passes. |
||
---[[User:Scribblicious|Scribblicious]] ([[User talk:Scribblicious|talk]]) 23:17, 11 June 2014 (CDT) |
---[[User:Scribblicious|Scribblicious]] ([[User talk:Scribblicious|talk]]) 23:17, 11 June 2014 (CDT) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | ---[[User:Lygophile|Lygophile]] ([[User talk:Lygophile|talk]]) 12:46, 14 June 2014 (CDT) |
Latest revision as of 19:46, 14 June 2014
At that time, a beautiful harmony developed in the world, everything matched perfectly, and formed a huge flow - forming fate.
He didn't fool himself or forcefully overwrite those evaluations of himself.
- The bolded phrases are unclear.
- To be honest, they're unclear to me as well. The first one expresses idea is that things are coming together nicely. The second one is a reiteration of the fact that he's not fooling himself.
An innocuous smile. A cautious attitude lacking self-confidence. These were all things that Tenma evaluated himself poorly for, but they were also honestly expressed on the outside
- Is the phrase directed at Tenma himself or his attributes?
- Himself.
It should have been moved back into this sealed storage room after being taken back, but it seemed like it was still in the same form as before.
- The raven's wing is already in the room, is the 'should' referring to its form?
- Changed 'should have been' to 'had probably'.
Tenma's expression tensed up as he opened the cover of the birdcage. Then, it rapidly and gracefully left the cover that Tenma had opened - the door of the birdcage.
- Cover vs door, what?
- Changed to 'casing'.
Tenma's goal was Research Lab One which was among these. Deep inside it was the sealed storage room.
- The passages following the sentence don't give an indication of another room within the lab.
- Looks correctly translated as far as I can tell. Perhaps 'Then-- ' indicates that some time passes.
---Scribblicious (talk) 23:17, 11 June 2014 (CDT)