|
|
(146 intermediate revisions by 15 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| Нда, хоть это и первый перевод....количесво ошибок.... кхм... поражает.....
| |
| Старайтесь не как можно более точно переводить, а чтобы предложения были понятны и легко читались-ото временами ощущение как от азбуки морзе....
| |
|
| |
|
| Спасибо за ваш труд.
| | Здравствуйте, вот вы планируете начать перевод 13 тома, а как же быть с 12, его уже и так долго переводят и никак не закончат. |
| | :Буу... На меня снова ругаются... Я же говорил, что буду только помогать с 12 томом. Плюс ко всему я никаким образом не смогу взять длинные главы. Так что тут я бессилен [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 12:23, 14 July 2014 (CDT) |
| | :| |
| | :Для того чтобы взяться за 12 том, мне нужно сначала прочесть и отредактировать все переведенные главы, я ведь уже подзабыл о чём там и не могу же я просто взять и с середины начать переводить, не помня, что было до этого. Можно, конечно, было бы прочесть на английском, но тогда будут термины и стиль разниться, и потом всё равно мне придется взяться за редактирование. Да и, к тому же, 13 тома там пару глав, их я переведу довольно быстро, за это время как раз отредактирую 12 том и начну его переводить. Впрочем, главная причина - 13 том мне переводить интереснее :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:55, 14 July 2014 (CDT) |
| | :| |
| | :Думаю только от нас зависит то, что мы решаем переводить и с каким темпом. Мы работаем на чистом энтузиазме. Да блин, зачем в сотый раз говорить и так очевидные вещи...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 13:27, 15 July 2014 (CDT) |
|
| |
|
| | Блин, дядя, да ты гонишь с такими планами :) Начинаю форсаж 12 тома... --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 23:09, 20 July 2014 (CDT) |
| | :Давай-давай, чтоб пока я закончу эти 5 глав, ты перевел шестую :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:31, 21 July 2014 (CDT) |
| | ::Блин, Акдоту, тебе легко говорить - а на мне щаз висит 2.5-этажный дом. И с ним ебли навалом... Когда я домой прихожу, то единственное на что меня хватает - на ужин, новости и сон. Надеюсь к понедельнику добью главу... --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 17:23, 30 July 2014 (CDT) |
| | :::Вот потому я и написал смайлик в конце, то есть мне всё равно, когда ты закончишь, хоть через неделю, хоть через две. Но, поскольку я редактирую и перевожу последовательно, пока ты не закончишь, я не смогу приняться за 12 том. Можно, конечно, прочитать главу на английском, но, повторюсь, 12 том мне неинтересен, чтобы потом снова возвращаться к 6 главе. А в 13 томе скоро закончится английский текст. Так что ты можешь пока выложить всё, что есть, чтобы меня до понедельника чем-то занять. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 01:14, 31 July 2014 (CDT) |
|
| |
|
| --- | | Здравствуйте! Собираюсь читать ранобэ в вашем переводе и могу помочь с редактированием. Буду читать с самого начала и обращать внимание на ошибки в процессе чтения :) Как мне присоединиться к редактированию? |
| | :Обратитесь в Skype (alexandrakdotu), а если долго не буду отвечать, обратитесь к [[User:Rezel|Резелю]] --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 18:35, 3 August 2014 (CDT) |
|
| |
|
| | | Жду ответа |
| Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :)
| |
| | |
| Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями.
| |
| | |
| Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую).
| |
| | |
| Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим)
| |
| | |
| | |
| И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :)
| |
| | |
| | |
| =Ъ
| |
| | |
| К сожалению я только редактор))))))
| |
| | |
| | |
| ---
| |
| | |
| | |
| ː)
| |
| | |
| | |
| | |
| ---
| |
| | |
| Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)
| |
| | |
| | |
| ---
| |
| | |
| Буду очень рад!
| |
| | |
| в данный момент я перевел том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу.
| |
| Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать.
| |
| В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь.
| |
| Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить.
| |
| При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.
| |
| | |
| вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):
| |
| | |
| Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого.
| |
| This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters.
| |
| | |
| - Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд……
| |
| "Hattori-senpai is on first for the Men's Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women's Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......"
| |
| | |
| Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание.
| |
| Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.
| |
| | |
| | |
| Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире.
| |
| | |
| Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:
| |
| | |
| При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.
| |
| | |
| Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)
| |
| | |
| если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)
| |
| | |
| короче вот [http://www.mediafire.com/?lbnw1t2ci9c42gz ссылка] на перевод :)
| |
| | |
| ---
| |
| | |
| Добавь меня в скайп Hordepl, дальнейшее обсуждение можно продолжить там.
| |
| | |
| ---
| |
| | |
| '''Elberet''' Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред.
| |
| Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить "Они-сама" оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.
| |
| | |
| ---
| |
| | |
| '''Elberet''' Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более "русского понятного" перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь.
| |
| P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.
| |
| | |
| ---
| |
| | |
| '''Elberet''' Относительно планов на будущие переводы. Я все-таки планирую перевод первых 2 томов. Поэтому думаю разделить ближайшие планы таким образом: я первые 2, ты - 3-4. Ты подумай, что возьмешь дальше. Одиночные истории 5 тома, либо арку 6-7 томов. Я пока тоже не хочу заглядывать в будущее, но планы знать твои неплохо бы.
| |
| | |
| Так же. Надо как-то обговорить кое-какие правки. Желательно в скайпе(я вам отправил сообщение о авторитизации). Есть вопросы к стилям перевода. Поскольку я хочу чтобы у нас обоих стиль был похожий.
| |
| | |
| ---
| |
| | |
| Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии:
| |
| В ней начало и конец фразы говорящего определялось ""
| |
| У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково:
| |
| Там где в английском:
| |
| | |
| '''"Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.'''
| |
|
| |
| '''Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.'''
| |
|
| |
| '''It's an unheard of record high."'''
| |
| | |
| У меня:
| |
| | |
| '''– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.'''
| |
| | |
| Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:21, 15 February 2013 (CST)
| |
| | |
| | |
| Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.
| |
| | |
| ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :)
| |
| [[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 02:36, 15 February 2013 (CST)
| |
| | |
| отвечай у меня на странице. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался. так, на будущее--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:31, 15 February 2013 (CST)
| |
| | |
| 1 главу 1 тома отредактировал и берусь за 2 главу. как переведешь 1-2 главы 3 тома, гляну их. а ты не забудь прочитать 1 главу 1 тома. посмотри что да как, может с чем-то не согласен. --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:58, 16 February 2013 (CST)
| |
Здравствуйте, вот вы планируете начать перевод 13 тома, а как же быть с 12, его уже и так долго переводят и никак не закончат.
- Буу... На меня снова ругаются... Я же говорил, что буду только помогать с 12 томом. Плюс ко всему я никаким образом не смогу взять длинные главы. Так что тут я бессилен Rezel (talk) 12:23, 14 July 2014 (CDT)
- |
- Для того чтобы взяться за 12 том, мне нужно сначала прочесть и отредактировать все переведенные главы, я ведь уже подзабыл о чём там и не могу же я просто взять и с середины начать переводить, не помня, что было до этого. Можно, конечно, было бы прочесть на английском, но тогда будут термины и стиль разниться, и потом всё равно мне придется взяться за редактирование. Да и, к тому же, 13 тома там пару глав, их я переведу довольно быстро, за это время как раз отредактирую 12 том и начну его переводить. Впрочем, главная причина - 13 том мне переводить интереснее :) --Akdotu (talk) 13:55, 14 July 2014 (CDT)
- |
- Думаю только от нас зависит то, что мы решаем переводить и с каким темпом. Мы работаем на чистом энтузиазме. Да блин, зачем в сотый раз говорить и так очевидные вещи...--Elberet (talk) 13:27, 15 July 2014 (CDT)
Блин, дядя, да ты гонишь с такими планами :) Начинаю форсаж 12 тома... --Elberet (talk) 23:09, 20 July 2014 (CDT)
- Давай-давай, чтоб пока я закончу эти 5 глав, ты перевел шестую :) --Akdotu (talk) 00:31, 21 July 2014 (CDT)
- Блин, Акдоту, тебе легко говорить - а на мне щаз висит 2.5-этажный дом. И с ним ебли навалом... Когда я домой прихожу, то единственное на что меня хватает - на ужин, новости и сон. Надеюсь к понедельнику добью главу... --Elberet (talk) 17:23, 30 July 2014 (CDT)
- Вот потому я и написал смайлик в конце, то есть мне всё равно, когда ты закончишь, хоть через неделю, хоть через две. Но, поскольку я редактирую и перевожу последовательно, пока ты не закончишь, я не смогу приняться за 12 том. Можно, конечно, прочитать главу на английском, но, повторюсь, 12 том мне неинтересен, чтобы потом снова возвращаться к 6 главе. А в 13 томе скоро закончится английский текст. Так что ты можешь пока выложить всё, что есть, чтобы меня до понедельника чем-то занять. --Akdotu (talk) 01:14, 31 July 2014 (CDT)
Здравствуйте! Собираюсь читать ранобэ в вашем переводе и могу помочь с редактированием. Буду читать с самого начала и обращать внимание на ошибки в процессе чтения :) Как мне присоединиться к редактированию?
- Обратитесь в Skype (alexandrakdotu), а если долго не буду отвечать, обратитесь к Резелю --Akdotu (talk) 18:35, 3 August 2014 (CDT)
Жду ответа