Difference between revisions of "User:COTHER"
Jump to navigation
Jump to search
(7 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == |
+ | ==New Start== |
− | well as anyone can tell i can't read japen yet so to componsat im using 6 machine translation comparing editing and finaly posting the result but ther is a time when i want to finich quikly so i post a result from one of the 6 translator sorry in advance |
||
+ | I'm giving up on machine translation; I have started studying English grammar and syntax along with Japanese to make my life better. |
||
− | they are time when i use the combination [japen romanji][romanji english]but only some time |
||
+ | ===I'm a novice translator=== |
||
+ | I have started a self-study program in order to learn Japanese. |
||
+ | My Japanese and English does need help, but I'm very motivated to join a team. |
||
+ | If there is someone interested, then here is the link: http://www.nhk.or.jp/lesson/english/ [http://www.nhk.or.jp/lesson/english/] |
||
+ | ===Cother's first real TL === |
||
− | ==notice== |
||
+ | I give my heartfelt thanks in advance for advice and help(edits, TLC). [Web Novel 155] Chapter 1: Diary - First Part (PREVIEW) is word using in official translation page |
||
− | i have started a slf study programme of japan if ther is anyone intrested here is the link:http://www.nhk.or.jp/lesson/english/ [http://www.nhk.or.jp/lesson/english/] |
||
+ | ==Translation Mission Statement== |
||
− | ==cother is first real TL == |
||
+ | * Translation is a fun art. |
||
− | need some advice just if the [Web Novel 155] Chapter 1: Diary - First Part (PREVIEW) is word using in official translation page |
||
+ | * Translation is beneficial for work. |
||
− | |||
+ | * Translation evolves by teamwork. |
||
− | |||
+ | * There will be always need for improvement. |
||
− | ==new star== |
||
+ | * I will get better over time. |
||
− | |||
− | giving up machine translation i started to study English grammar and japanese to make my work and hobby easy |
||
− | |||
− | for now translating will become a mission not only as fun but also to advance in my real life work |
||
− | ('''japenese is a need in my work''') so I hop to get along with everyone |
Latest revision as of 04:52, 7 August 2014
New Start[edit]
I'm giving up on machine translation; I have started studying English grammar and syntax along with Japanese to make my life better.
I'm a novice translator[edit]
I have started a self-study program in order to learn Japanese. My Japanese and English does need help, but I'm very motivated to join a team. If there is someone interested, then here is the link: http://www.nhk.or.jp/lesson/english/ [1]
Cother's first real TL[edit]
I give my heartfelt thanks in advance for advice and help(edits, TLC). [Web Novel 155] Chapter 1: Diary - First Part (PREVIEW) is word using in official translation page
Translation Mission Statement[edit]
- Translation is a fun art.
- Translation is beneficial for work.
- Translation evolves by teamwork.
- There will be always need for improvement.
- I will get better over time.