Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index (Indonesia)"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(11 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
==New Topic==
 
==New Topic==
   
Karena kalau baca dari volume satu ke yang lain jadi bingung, gimana kalau kita menrjemahkan yang sama untuk beberapa kata? Misalnya:
+
Karena kalau baca dari volume satu ke yang lain jadi bingung, gimana kalau kita menerjemahkan yang sama untuk beberapa kata? Misalnya:
   
*Imagine Breaker :Pematah Bayangan atau Pembunuh Bayangan
+
*Imagine Breaker : Penghancur Ilusi/Penghancur Khayalan
*Akademy City : Kota Akademi
+
*Academy City : Kota Akademi
 
*Index : (tetap) Index; soalnya kalau dirubah jadi Indeks kayak ngerubah nama orang
 
*Index : (tetap) Index; soalnya kalau dirubah jadi Indeks kayak ngerubah nama orang
 
dan sisanya entahlah, tapi ini cuma usul.
 
dan sisanya entahlah, tapi ini cuma usul.
   
oleh: [[user:Lira|Lira]]
+
oleh: [[user:Lira|Lira]] Reedit: user: Raden_Kemal
  +
gak setuju krn aslinya jg dlm bhs inggris, bukan jepang. kalau diterjemahin jd norak. Kalau misalnya gini: Imagine Breaker (penghancur imajinasi) gmn? [[User:Xenocross|Xenocross]] 10:46, 30 July 2011 (UCT)
 
  +
gak setuju krn aslinya jg dlm bhs inggris, bukan jepang. kalau diterjemahin jd norak. Kalau misalnya gini: Imagine Breaker (penghancur imajinasi) gmn? [[User:Xenocross|Xenocross]] 10:46, 30 July 2011 (UCT)
   
 
kalo Academy City dari bahasa jepang bukan (gakuen toshi)? kalo yang sejenis itu kita samain aja, tapi kalo yang aslinya bahasa inggris ya ga usah [[User:Arczyx|Arczyx]] 11:12, 30 July 2011 (UCT)
 
kalo Academy City dari bahasa jepang bukan (gakuen toshi)? kalo yang sejenis itu kita samain aja, tapi kalo yang aslinya bahasa inggris ya ga usah [[User:Arczyx|Arczyx]] 11:12, 30 July 2011 (UCT)
  +
 
tapi “kota akademi” itu norak. Gakuen toshi kalau ditranslate jd kota sekolah, atau kota sekolahan, atau kota akademik, norak semua. Akan nambah kerjaan. Accelerator (ippo tsukko/one way road) dan Railgun (choudenjibou), dark matter, meltdowner, mental_out, itu semua agak susah cari padanan kata yg pas. Emm gimana kalau kita cari judul indonesia yg pas dulu aja...sebuah index buku sihir terlarang? [[User:Xenocross|Xenocross]] 16:41, 30 July 2011 (UCT)
 
tapi “kota akademi” itu norak. Gakuen toshi kalau ditranslate jd kota sekolah, atau kota sekolahan, atau kota akademik, norak semua. Akan nambah kerjaan. Accelerator (ippo tsukko/one way road) dan Railgun (choudenjibou), dark matter, meltdowner, mental_out, itu semua agak susah cari padanan kata yg pas. Emm gimana kalau kita cari judul indonesia yg pas dulu aja...sebuah index buku sihir terlarang? [[User:Xenocross|Xenocross]] 16:41, 30 July 2011 (UCT)
  +
  +
kalo yang udah keren kaya accelerator, railgun, dsb. mah ga usah dirubah. dan perasaan kalo kota akademi ga norak deh.
  +
kalo judul diartiin jadinya gak pas deh kayaknya, to aru majutsu no index = a certain magical index = ??? [[User:Arczyx|Arczyx]] 01:02, 31 July 2011 (UCT)
  +
  +
gimana kalo semua nama dibikin pake nama Inggrisnya aja, tapi kayak kata Xenocross cuma buat nama pertama yang keluar doank yang dikasih dikasih "(artinya)"? [[User:edahsthgin|edahsthgin]] 20:56, 4 January 2012 (WITA)
  +
  +
OK, let's cut the crap. My question is ''Proyek ini masih berjalan nggak?''. Kulihat kok lama banget(hampir 1/2 tahun) ga ada update sama sekali - [[user:SATRIA|SATRIA]] 22;37 19 Juli 2012
  +
  +
namanya kalo udah inggris enakan inggris. nggak dirubah juga lebih enak. Kalo Academy City kan maksudnya kota itu kebanyakan isinya murid (dan kebanyakan bangunan disitu itu sekolah) jadi kalo dibilang kota akademi juga biasa aja sih. kalo nama nama kayak Railgun, Accelerator, Imagine Breaker, lebih baik jangan dirubah, soalnya dari sananya juga udah begitu. sementara kalo judul, jangan disebut "sebuah" buku sihir terlarang soalnya kata kuncinya kan "A Certain" (Toaru) jadi mungkin judulnya "Buku Sihir Terlarang Tertentu" (emang agak aneh sih) - [[User:Razor_127|Razor_127]] 23:25, 19 Juli 2012
  +
  +
Kalo soal bahasa sih aku jga setuju buat pke bhs inggris soalnya kta jga terjemahin dri bahasa inggris terutama buat nama tempat dan istilah pke bhs inggris menurutku lebih gampang dimengerti. Dan soal lanjut atau nggaknya projek ini sendiri, agak susah juga liat gk ada perkembangan dan aku jga gk bsa bantu banyak krn sibuk sekolah jadi aku telantarin dulu deh. Mungkin bntar lagi aku ada waktu luang dan bisa lanjutin. [[User:TheRadiants|TheRadiants]] 10:51, 22 July 2012 (CDT)
  +
  +
TL-ing Railgun SS 1... Tapi kayanya page ini udah mati yah?
  +
Saya ga terlalu familiar dengan wiki, jadi tolong dibantu, di-edit dan diperbaiki. [[User:Undesco|Undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 08:45, 22 August 2012 (CDT)
  +
  +
Iya sepertinya. Penerjemahnya sudah pada MIA, haha. Kalo masalah wiki nanti aku bantuin deh (kalo sempet). [[User:Arczyx|Arczyx]] ([[User talk:Arczyx|talk]]) 08:54, 22 August 2012 (CDT)
  +
  +
==Terminologi Index==
  +
...Terminologi berulang yang terjemahan saya gunakan bisa dilihat di [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&p=161045#p161045 sini] [[User:Undesco|undesco]] ([[User talk:Undesco|talk]]) 09:59, 9 September 2012 (CDT)

Latest revision as of 13:52, 6 December 2014

New Topic[edit]

Karena kalau baca dari volume satu ke yang lain jadi bingung, gimana kalau kita menerjemahkan yang sama untuk beberapa kata? Misalnya:

  • Imagine Breaker : Penghancur Ilusi/Penghancur Khayalan
  • Academy City : Kota Akademi
  • Index : (tetap) Index; soalnya kalau dirubah jadi Indeks kayak ngerubah nama orang

dan sisanya entahlah, tapi ini cuma usul.

oleh: Lira Reedit: user: Raden_Kemal

gak setuju krn aslinya jg dlm bhs inggris, bukan jepang. kalau diterjemahin jd norak. Kalau misalnya gini: Imagine Breaker (penghancur imajinasi) gmn? Xenocross 10:46, 30 July 2011 (UCT)

kalo Academy City dari bahasa jepang bukan (gakuen toshi)? kalo yang sejenis itu kita samain aja, tapi kalo yang aslinya bahasa inggris ya ga usah Arczyx 11:12, 30 July 2011 (UCT)

tapi “kota akademi” itu norak. Gakuen toshi kalau ditranslate jd kota sekolah, atau kota sekolahan, atau kota akademik, norak semua. Akan nambah kerjaan. Accelerator (ippo tsukko/one way road) dan Railgun (choudenjibou), dark matter, meltdowner, mental_out, itu semua agak susah cari padanan kata yg pas. Emm gimana kalau kita cari judul indonesia yg pas dulu aja...sebuah index buku sihir terlarang? Xenocross 16:41, 30 July 2011 (UCT)

kalo yang udah keren kaya accelerator, railgun, dsb. mah ga usah dirubah. dan perasaan kalo kota akademi ga norak deh. kalo judul diartiin jadinya gak pas deh kayaknya, to aru majutsu no index = a certain magical index = ??? Arczyx 01:02, 31 July 2011 (UCT)

gimana kalo semua nama dibikin pake nama Inggrisnya aja, tapi kayak kata Xenocross cuma buat nama pertama yang keluar doank yang dikasih dikasih "(artinya)"? edahsthgin 20:56, 4 January 2012 (WITA)

OK, let's cut the crap. My question is Proyek ini masih berjalan nggak?. Kulihat kok lama banget(hampir 1/2 tahun) ga ada update sama sekali - SATRIA 22;37 19 Juli 2012

namanya kalo udah inggris enakan inggris. nggak dirubah juga lebih enak. Kalo Academy City kan maksudnya kota itu kebanyakan isinya murid (dan kebanyakan bangunan disitu itu sekolah) jadi kalo dibilang kota akademi juga biasa aja sih. kalo nama nama kayak Railgun, Accelerator, Imagine Breaker, lebih baik jangan dirubah, soalnya dari sananya juga udah begitu. sementara kalo judul, jangan disebut "sebuah" buku sihir terlarang soalnya kata kuncinya kan "A Certain" (Toaru) jadi mungkin judulnya "Buku Sihir Terlarang Tertentu" (emang agak aneh sih) - Razor_127 23:25, 19 Juli 2012

Kalo soal bahasa sih aku jga setuju buat pke bhs inggris soalnya kta jga terjemahin dri bahasa inggris terutama buat nama tempat dan istilah pke bhs inggris menurutku lebih gampang dimengerti. Dan soal lanjut atau nggaknya projek ini sendiri, agak susah juga liat gk ada perkembangan dan aku jga gk bsa bantu banyak krn sibuk sekolah jadi aku telantarin dulu deh. Mungkin bntar lagi aku ada waktu luang dan bisa lanjutin. TheRadiants 10:51, 22 July 2012 (CDT)

TL-ing Railgun SS 1... Tapi kayanya page ini udah mati yah? Saya ga terlalu familiar dengan wiki, jadi tolong dibantu, di-edit dan diperbaiki. Undesco (talk) 08:45, 22 August 2012 (CDT)

Iya sepertinya. Penerjemahnya sudah pada MIA, haha. Kalo masalah wiki nanti aku bantuin deh (kalo sempet). Arczyx (talk) 08:54, 22 August 2012 (CDT)

Terminologi Index[edit]

...Terminologi berulang yang terjemahan saya gunakan bisa dilihat di sini undesco (talk) 09:59, 9 September 2012 (CDT)