Maru-MA ~ (Spanish) Terminología específica y nombres: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 23: | Line 23: | ||
| フォンクライスト卿ギーゼラ || Lady von Christ Gisela (Su Excelencia. "Sargento", no es su puesto real) | | フォンクライスト卿ギーゼラ || Lady von Christ Gisela (Su Excelencia. "Sargento", no es su puesto real) | ||
|- | |- | ||
| フォンシュピッツヴェーグ卿ツェツィーリエ || Lady von Spitzberg Cäcilie ( | | フォンシュピッツヴェーグ卿ツェツィーリエ || Lady von Spitzberg Cäcilie (Cherie) (Su Excelencia, ex Reina. Su Alteza la ex Maou) | ||
|- | |- | ||
| フォンシュピッツヴェーグ卿シュトッフェル || Lord von Spitzberg Stuffel | | フォンシュピッツヴェーグ卿シュトッフェル || Lord von Spitzberg Stuffel | ||
Revision as of 14:23, 24 February 2015
Nombres de personajes
Los mazoku siempre usan el apellido primero.
Los humanos siempre usan el nombre de pila primero.
| Japonés | Español |
|---|---|
| 渋谷有利 (原宿不利) | Shibuya Yuuri (Harajuku Fuuri) (Su Majestad) |
| 村田健 | Murata Ken (Su Alteza) |
| フォンビ-レフェルト卿ヴォルフラム | Lord von Bielefeld Wolfram (Su Excelencia, ex Príncipe) |
| ウェラー卿コンラート | Lord Weller Conrart (Conrad) (Su Excelencia, ex Príncipe) |
| フォンクライスト卿ギュンター | Lord von Christ Günter (Su Excelencia) |
| フォンヴォルテール卿グウェンダル | Lord von Voltaire Gwendal (Su Excelencia, ex Príncipe) |
| グリエ・ヨザック | Gurrier Josak |
| フォンクライスト卿ギーゼラ | Lady von Christ Gisela (Su Excelencia. "Sargento", no es su puesto real) |
| フォンシュピッツヴェーグ卿ツェツィーリエ | Lady von Spitzberg Cäcilie (Cherie) (Su Excelencia, ex Reina. Su Alteza la ex Maou) |
| フォンシュピッツヴェーグ卿シュトッフェル | Lord von Spitzberg Stuffel |
| グリーセラ卿ゲーゲンヒューバー | Lord Grisela Gegenhuber |
| 二コラ | Nicola |
| グレタ | Greta Shibuya (Princesa, Princesa del reino perdido de Sorashia) |
| フォングランツ・アーダルベルト | Von Grantz Adalbert |
| フォンカーベルニコフ卿アニシナ | Lady von Karbelnikoff Anissina (Su Excelencia) |
| フォンカーベルニコフ卿デンシャム | Lord von Karbelnikoff Densham (Su Excelencia) |
| フォンウィンコット卿スザナ・ジュリア | Lady von Wincott Susanna Julia |
| フォンウィンコット卿デル・キアスン | Lord von Wincott Delchias |
| x | |
| x | |
| x | |
| x | |
| フォンビーレフェルト卿 ヴァルトラーナ | Lord von Bielefeld Waltorana |
| ステファン・ファンバレン | Stefan Fanberlain (Fanfan) |
| x | Capitán Sizemore |
| リリット・ラッチー・ナナタン・ミコタン・ダカスコス | Dacascos, Micotan Dacascos Lilit Latchie |
| フリン・ギルビット | Flynn Gilbert |
| シュバリエ | Chevallier ("mayordomo" de Cheri) |
| ナイジェルワイズ・マキシーン | Nigel Weisz Maxine |
| ノーマン・ギルビット | Norman Gilbert |
| x | T-zou (oveja) |
| ダンヒーリー・ウェラー | Dunheely Weller |
| アンブリン | Amblin (Esposa de Dacascos, nombrada a partir de comida: an purin, pudin de anko. Apodo "Blin") |
| ヒスクライフ | Hyscliff de Misshinai |
| ベアトリス | Beatrice |
| イェルシー | Yelshi |
| サラレギー | Saralegui (Su Majestad) |
| 渋谷勝利 | Shibuya Shouri |
| 渋谷勝馬 | Shibuya Shouma |
| 渋谷美子 | Shibuya Miko (Jennifer) |
| x | 24 Maou, Lord von Radfor Bertrand (el Rey León) |
| x | 23 Maou, Lord von Karbelnikoff Jeanott (conocido como un regente estricto) |
| x | 22 Maou, Lord von Roberski Arsenio (conocido como un hombre de gran poder militar) |
| x | 21 Maou, Lord von Gyllenhaal Dwayne (el Rey Beligerante) |
| x | 20 Maou, Lord von Henstridge Davison (el Carnicero) |
| x | 19 Maou, Lord von Rocheford Basilio (el Rey Brutal) |
| x | 15 Maou, Lady von Trantinian Yaft Grisela (la Reina Corta Cabezas) |
| x | 14 Maou,Lady von Wincott Brittany (la Reina de las Matanzas) |
| x | 7 Maou, Lord von Voltaire Forgeas |
| x | Señora Ohno (vecina de Yuuri) |
| 橋本麻美 | Hashimoto Asami ("novia" de Yuuri) |
| x | Benila |
| アビゲイル・グレイブス | April Graves |
| 眞王 | Shinou (rey original) |
| 大賢者 | Daikenja (gran sabio) |
| x |
Lugares y objetos
Los significados de los nombres de los objetos solo serán explicados una vez con una nota al pie; pero se utilizará el termino original siempre. Pueden ver el significado entre paréntesis a modo de referencia.
| Japonés | Español |
|---|---|
| x | maken (espada demoníaca, Mörgif) |
| x | mateki (flauta demoníaca) |
| x | maseki (piedra demoníaca) |
| x | houseki (piedra divina) |
| x | Shou Shimaron (Shimaron pequeño) |
| x | Dai Shimaron (Shimagon grande) |
| x | Seisakoku (tierra sagrada) |
| x | Van dar Via |
| x | Sverera |
| x | kotsuhizoku (huesos de la tribu del aire) (apodo: Kohi) |
| x | kotsugyozoku (huesos de la tribu pez) |
| x | kotsuchizoku (huesos de la tribu de la tierra) (apodo: Kochi) |
| x | Territorio Rochefort |
| x | Territorio Radford |
| x | Territorio Christ |
| x | Territorio Wincott |
| x | Territorio Grantz |
| x | Territorio Bielefeld |
| x | Territorio Voltaire |
| x | Territorio Karbelnikoff |
| x | Territorio Gyllenhaal |
| x | Territorio Spitzberg |
| x | Ruttenberg |
| x | Arnold |
| x | Gresla |
| x | Conashia |
| x | Trimia |
| x | Nasela |
Terminología general
| Japonés | Español |
|---|---|
| へなちょこ (henachoko) | principiante/novato |
| x | majutsu (técnicas demoníacas) |
| x | maryoku (poder demoniaco) |
| x | houjutsu (técnicas divinas) |
| x | houryoku (poder divino) |
| 魔族 | mazoku (raza demoníaca) |
| x | shinzoku (raza divina) |
| x | soukoku (doble negro) |
| x | |
| x |