Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"
m |
|||
(71 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён: |
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён: |
||
+ | Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 00:24, 14 May 2013 (CDT) |
||
− | '''Ōma Yamisaka''' - Ямисака Ома/Оума ( по мне, так "у" редуцируется [[User:Rock96|Rock96]] 07:25, 11 November 2011 (CST)) |
||
+ | Общее решение на мозговом штурме по многим терминам. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 12:49, 14 May 2013 (CDT) |
||
− | '''Elizarina''' - Элицарина/Элизарина (по произношению с яп. ближе Эризари (согласну гуглу написание с вики взято) 2 вариант Элизарина) |
||
− | '''Saiai Kinuhata''' - Сайай(Сайя знаю звучит несколько иначе по гуглу, но верить вечно гуглу тож нельзя) Кинухата |
||
'''"The Maiden of Versailles"''' - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что) |
'''"The Maiden of Versailles"''' - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что) |
||
− | |||
− | '''Shiina Kamijō''' - Шиина(Шина - не-е, Шина, как шина, это... [[User:Rock96|Rock96]] 11:21, 11 November 2011 (CST)) Камидзё |
||
'''Brunhild Eikdopr''' - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?) |
'''Brunhild Eikdopr''' - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?) |
||
Line 26: | Line 23: | ||
'''Sendrillion''' - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --[[User:Rock96|Rock96]] 20:51, 1 March 2012 (CST)<br> |
'''Sendrillion''' - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --[[User:Rock96|Rock96]] 20:51, 1 March 2012 (CST)<br> |
||
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 10:56, 6 March 2012 (CST) |
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 10:56, 6 March 2012 (CST) |
||
+ | Знающий человек посоветовал вариант "Сендрийон"<br /> |
||
− | '''Othinus''' - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)<br> |
||
+ | --[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 23:47, 13 August 2013 (CDT) |
||
− | '''Marian Slingeneyer''' - Мариан Слингенайер (?) |
||
+ | '''Othinus''' - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас) |
||
+ | '''Marian Slingeneyer''' - Мариан Слингенайер (?) |
||
− | Перенеси в основную часть в каких именах уверен в какой раздел сам реши я те тома не читал еще не знаю к какой организации относятся. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:09, 2 February 2012 (CST) |
||
Продолжение следует... |
Продолжение следует... |
||
Line 36: | Line 34: | ||
=== Термины === |
=== Термины === |
||
+ | '''Testament''' - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека . |
||
− | '''Imagine Breaker''' - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого) (Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого)("--THEN LET ME DESTROY THAT MESSED UP ILLUSION OF YOURS...!" строчка из 2 тома 5 части насколько я помню она будет повторятся и далее много раз и разрушать он будет иллюзии и воображаемое это то что в голове человека а его рука уничтожает материализовавшееся. И в аниме среди многочисленных переводов не встречал Воображаемого.) |
||
+ | ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament |
||
+ | |||
+ | Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 09:24, 2 May 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | '''Skill-Outs''' - Вне-навык мне не нравится. И в одном фандабе слышал очень изящный вариант "обделённые". М.б. стоит поменять?<br /> |
||
+ | |||
+ | В "обделенных" мне слышится какой-то оттенок жалости вместо сухой фиксации факта отсутствия сверхспособностей. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 02:54, 14 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | И ещё технический вопрос, почему "Анти-навык" пишется с дефисом, когда по правилам нужно без него? Кроме того, зачем писать Правосудие с большой буквы, мы же не пишем "Полиция"?<br /> |
||
+ | --[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:43, 13 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Надо же как-то отличать Правосудие как организацию от правосудия вообще. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 02:54, 14 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | "Анти-навык" - это название организации можно образно сказать "Юр. название", а юр. названия не обязательно должны быть написаны по русски. Примеры вроде магазина "Сан" от "Sun" и им подобных куча. Почему сделал "Анти-навык" и "Вне-навык" могу объяснить в скайпе, слишком много писать. На днях поищу как это было в оригинале на японском написано, подумаю от твоем предложении. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Посмотрел яп. тест Skill-Outs написан печально. Второго значения нет, на япе записан трансляцией с английского. |
||
+ | |||
+ | Anti-Skill - два варианта написания: 1.アンチスキル- трансляция с английского "Anti-Skill" 2.- 警備員 на англ переводится как "Security guard" или на русский дословно "Охранник". |
||
+ | |||
+ | Вкратце причина почему так делал названия. В англ оба слова содержат "Skill" и я хотел чтобы в русском оба названия так же содержали один и тот же корень. Но если смотреть в челом как мне верно сказали в других случаях употребления слова Skill мы переводим его как "способность" или "сила" тогда и тут для красоты нужно было бы делать "Анти-способность" или "Анти-сила" и "вне/без -способностей(и)/сил(ы)". |
||
+ | |||
+ | Ох честно не хотел бы этого я этого писать. Теперь у вас есть все возможности к самым безумным предложениям к переводу. Но я у меня все равно есть желание, чтобы в названии этих двух противоборствующих организации слово skill переводилось одинаково. Причина мне кажется так будет символично и круто. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 14:40, 14 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | '''Spiritual item''' - Духовный предмет(объект, вещь) как лучше? Я склоняюсь к первому варианту однако переведено по разному. Все 3 варианта в разных томах. Может как то унифицировать чтобы везде было одинаково? На японском 霊装 Reisō Дух инструмент [[User:Palexadin|Palexadin]] ([[User talk:Palexadin|talk]]) 16:58, 2 October 2014 (CDT) |
||
+ | |||
+ | ===Звуки=== |
||
+ | |||
+ | '''Kyah!''' - Кяяя? |
||
+ | |||
+ | Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | '''Patapatapata!!''' - некое звукоподражание |
||
+ | |||
+ | Звуки шагов. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | '''Oi''' - Ой? Эй? |
||
+ | |||
+ | Эй --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | '''Khlap Khlap Khlap Khlap''' (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп! |
||
+ | |||
+ | '''Picha!''' - Пчхи! ? |
||
+ | |||
+ | ..ACK! |
||
+ | |||
+ | Niyai? - Ня? |
||
+ | |||
+ | swoosh - Вжуух |
||
+ | |||
+ | ===К обсуждению=== |
||
+ | |||
+ | ====том 9, пролог и глава 1==== |
||
+ | |||
+ | '''bomb bullet''' - пневматическая бомба |
||
+ | |||
+ | ====том 9 глава 2==== |
||
+ | |||
+ | '''Idol Theory''' - теория об идолах |
||
+ | |||
+ | '''Repel bystander''' заклинание "Отгони постороннего"? |
||
+ | |||
+ | '''spiritual tool''' - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент? |
||
+ | |||
+ | '''all-around reality array''' - "матрица всеохватывающей реальности"? |
||
+ | |||
+ | '''pre-prepared dyed cards''' - «предварительно окрашенные карты» |
||
+ | |||
+ | '''Palace of Secret Records''' - Палата тайных записей? |
||
+ | |||
+ | ====том 2==== |
||
+ | |||
+ | '''Train''' - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?) |
||
+ | |||
+ | '''renegade priest...''' - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 15:21, 16 September 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | '''incantations''' - чары!!! (заклинание) |
||
+ | |||
+ | '''college''' - колледж (ВУЗ) |
||
+ | |||
+ | '''location diagram''' - чертеж (план) здания |
||
+ | |||
+ | ====том 2 глава 3==== |
||
+ | |||
+ | '''schools of thought''' - школа мысли |
||
+ | |||
+ | м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 12:55, 28 February 2013 (CST) |
||
+ | |||
+ | Откуда это? Оо --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 11:04, 15 March 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | ====Том 3 глава 2==== |
||
+ | '''Radio Noise Sisters''' - сёстры из проекта "Радиопомехи" |
||
− | Я склоняюсь оставить Иллюзий если нет возражений жду неделю [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:01, 2 February 2012 (CST) |
||
+ | '''Radio Noise''' - будет соответственно "Радиопомехи" надо поменять везде где ранее был "Радиошум" |
||
− | Возражаю. Как я уже говорил, "разрушитель воображаемого" - это другое название "убийцы иллюзий". Иллюзии, в данном случае, - плоды воображения человека. А вообще, предлагаю поставить на голосование. --[[User:Rock96|Rock96]] 01:54, 4 February 2012 (CST) |
||
+ | '''Imaginary Number District Five Elements Institution''' - мнимый район организация пяти элементов |
||
− | Как предлогаешь проводить голосование темой на форуме или голосование переводчиков тогда ждать тока голоса [[User:Sergiusz|Sergiusz]]? А еще лучше если завтра в любое удобное время для вас собраться аська скайп и быстренько все решить [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 04:57, 4 February 2012 (CST) |
||
+ | ====Том 5 глава 1==== |
||
− | '''Power Curriculum Program''' - Программа развития способностей(считаю приемлемым использовать как синоним "сил" и можно посмотреть где в контексте это встречалось для более точного перевода) |
||
+ | '''<действие> Misaka as Misaka <действие>''' - речь Ласт Ордер. Ничего конструктивного не пришло на ум. Глянул мельком перевод следующих томов, на первый взгляд там не отражается её манера проговаривать то, что в письменной речи отделяется тире и подразумевается как действие во время речи. Для себя пока пишу в стиле |
||
− | '''Skill-Out''' - Без-навык если нет идей возражений то в течении недели станет основным [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:01, 2 February 2012 (CST) |
||
+ | <br> |
||
+ | – Но вкус-то от этого не меняется, возразила Мисака-Мисака, полностью удовлетворённая. |
||
+ | (“But delicious food is still delicious, says Misaka as Misaka feels really contented.”) |
||
+ | – Тебе одиноко, поинтересовалась Мисака-Мисака? |
||
+ | (“Are you lonely? asks Misaka as Misaka wonders.”) |
||
+ | Один вариант: "сказала Мисака в то время как Мисака что-то делала", второй "сказала Мисака, делая что-то" [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 09:51, 13 August 2013 (CDT) |
||
− | (Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) Надо срочно решить как мы будем их называть слишком часто они будут нам встречаться) |
||
+ | "В то время как" слишком громоздко. Я, например, использовал кавычки, чтобы отделить речь Ласт Ордер от её описания своих действий. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 10:14, 13 August 2013 (CDT) |
||
− | Что, если перевести их как "Бездари"? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 08:59, 12 December 2011 (CST) |
||
+ | Вот оно как, я видел эти кавычки, но как-то не обратил на них внимание, сильно смутили :) Мне больше нравится вариант "сказала Мисака, делая что-то", первый действительно громоздок, а третий множит знаки. <br /> |
||
− | Против. Слишком двусмысленное название ( хотя я уловил смысл в названии). Мнение моё не решающее, но голос свой отдал. --[[User:Rock96|Rock96]] 09:36, 12 December 2011 (CST) |
||
+ | --[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:42, 13 August 2013 (CDT) |
||
+ | Раньше использовал кавычки. Сейчас перешел на использование обоих вариантов Сегриуса в зависимости от текста использую один или другой чтобы не было много повторов подряд. Технически Мисаки в 95% предложениях говорит речь автора. Но в оставшихся 5% бывают слова автора 3 том 2 глава там был такой случай. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT) |
||
− | Опять же. Предлагаю голосование между "Вне-Навык" и "Без-Навык". Потому что мне кажется, что "Вне-Навык" более точно отражает суть их названия. --[[User:Rock96|Rock96]] 01:54, 4 February 2012 (CST) |
||
− | Насчет "бездари" тоже против. Бездарь - ничего не умеющий человек, да у них нету сил но они при этом могут сражаться с эсперами на равных так что бездарями их не поворачивается язык назвать. Если рассматривать их как Без-дара, то есть без сил то в академгороде все без дара так как им эти способности сделали в отличие от самородков у которых они были изначально. Долго думал остановил свой выбор на Без-Навык (альтернативы которые еще остались Навык-нет;Нет-Навык) объясняю почему: |
||
− | 1)Skill-Out также как и Anti-Skill название организации, оба названия пошли от того, что есть люди обладающие навыками(эсперы). |
||
+ | '''Brainwaves''' - по контексту некое излучение, с помошью которого осуществляют связь Сёстры. Мозговые волны - неуклюже и громоздко, на мой взгляд. Может, нейроволны? |
||
− | 2)Названия организаций далеко не всегда хорошо звучат и без вариант названия Без-Навык вроде читабелен в тексте(более менее) "...был лидером парней из Без-Навык(а)..." [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 14:54, 13 December 2011 (CST) |
||
+ | нейроволны мне нравится [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 09:51, 13 August 2013 (CDT) |
||
− | '''Hidden Rifle''' - перевел как скрытное ружье есть идеи по лучше как перевести? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:16, 23 January 2012 (CST) |
||
+ | Псевдонаучные термины иногда так хороши! Мне очень нравится вариант нейроволны, но официальные источники используют термин "мозговые волны". О, и английский перевод меня жесточайше смущает, поскольку связь осуществляется посредством электромагнитного излучения, которое является проявлением НД-поля клонов. Идентичные мозговые волны нужны только для того, чтобы связь осуществлялась напрямую, система "мозг-мозг", так сказать, а не как с Акселератором. |
||
− | Тайное/скрытое ружьё. Как-то так. --[[User:Rock96|Rock96]] 11:36, 23 January 2012 (CST) |
||
+ | И мозговые волны - это малочастотное электромагнитное излучение, генерируемое прямо в мозгу. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 10:14, 13 August 2013 (CDT) |
||
+ | Тогда можно внаглую написать ЭМ-волны. И перекопировать в текст чуть изменённый вариант господина [[User:Rock96|Rock96]] для пояснения процесса, потому что прямая калька с английских товарищей нехороша, а другие варианты пролетают мимо смысла.<br /> |
||
− | Archangel Michael - прошу прошения что опять поднимаю эту тему, но я никак не могу принять вариант Михаэль. Да я знаю что другие называют его Михаэль, но в русском и тем более в православии его называют только Михаил, а Михаэль это вообще прочтение с иврита. P.S. Я даже специально прочел список имен там только Михаил, Михаэля нету [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST) |
||
+ | --[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:42, 13 August 2013 (CDT) |
||
+ | Погуглил, и почитал в вики об этом. В целом получается в мозге есть различные ритмы например альфа-ритм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC). Они являются колебаниями в мозге, графики самих колебаний волнообразные. В целом всю совокупность этих ритмов называют ритмы ЭЭГ, что не очень подходит для текста. Когда поискал используются ли где в научной литературе термин "мозговые волны" для их описания на удивление обнаружил что он много где используется например: |
||
− | Я настаиваю на варианте Михаэль только потому, что мы используем ''Габриэль'', а не Гавриил. Если бы мы могли назвать андрогинного архангела Гавриилом, хотя это по описанию единственный архангел с женскими признаками, я бы даже вопроса не поднимал по этому поводу --[[User:Rock96|Rock96]] 20:41, 1 March 2012 (CST) |
||
+ | ''"Графическая запись электрических изменений, или мозговых волн, называется электроэнцефалограммой, или ЭЭГ (рис. ... Когда индивид переходит ко сну стадии 1, мозговые волны становятся менее регулярны и их амплитуда" (Введение в психологию: Учебник для студентов университетов - Страница 204) |
||
− | ===Вопросы=== |
||
+ | books.google.ru/books?isbn=5938780977'' |
||
− | '''three-shot burst''' - Rock96 у тебя в Hidan no Aria уже встречалась уже эта фраза? Как ты её перевел или как бы ты её перевел? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST) |
||
+ | "Нейроволны" точно нет согласен с Роком про псевдонаучный термин. |
||
− | Тройной выстрел. Я бы перевёл так. --[[User:Rock96|Rock96]] 20:47, 1 March 2012 (CST) |
||
+ | ЭМ-волны изучаю и за одно поищу как это писал в оригинале автор.[[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT) |
||
+ | Нашел оригинальное написание - 脳波 |
||
− | '''X-Vision display''' - это трехмерный дисплей? Или что-то другое? (3 том 1 глава 2 часть) |
||
+ | Расшифровка от Сергиуса: "мозг-волна" noha - волны, излучаемые мозгом. В политехническом словаре - мозговая волна |
||
− | И еще Rock96 и Sergiusz мне надоело, что мы никак не определимся как переводить Imagine Breaker и Skill-Out. Давайте уже соберемся и решим этот вопрос. Сейчас все идет к варианту оставить оба и закрыть тему и кому как больше нравится так и переводить. Если Idiffer выскажет свое мнение тоже буду рад. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST) |
||
+ | После дальнейшего изучения вопроса осталось 2 варианта: '''мозговые волны''' и '''биотоки мозга''' [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 14:40, 14 August 2013 (CDT) |
||
− | Я за Разрушитель Иллюзий и Вне-Навык. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 12:45, 1 March 2012 (CST) |
||
+ | ====4 том==== |
||
− | Может в скайпе конфу создадим? Ещё раз пройдёмся по вариантам, распишем свои мнения, потом примем решение? Мои контакты в профиле. Голоса вы мои знаете, но я хочу выслушать мнения полностью, ибо сухое голосование несколько бессмысленно без этого. --[[User:Rock96|Rock96]] 20:47, 1 March 2012 (CST) |
||
+ | Принятые: |
||
− | Я за в любое время после 17 00 по мск среда воскресенье вообше любое время мой скайп в профиле есть тоже. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 01:08, 2 March 2012 (CST) |
||
+ | substituted people - подменённые люди |
||
− | Раз уж можно высказаться и мне, то мне нравится Разрушитель Иллюзий. Вне навык-Без навык... склоняюсь, к тому, что лучше заменить на что-то другое. те же нулевики - хорошо звучит. подумаю еще над вариантами.<br/> |
||
+ | role switch - смена роли |
||
− | --[[User:Idiffer|Idiffer]] 11:07, 2 March 2012 (CST) |
||
+ | substitution in roles - обмен сущностями |
||
− | '''Academy city'''<br/> |
||
− | встретил вариант "академгородок" у сергиуза. у рок96 - академия сити. <br/> |
||
− | предлагаю от балды - "Академика"...<br/> |
||
− | --[[User:Idiffer|Idiffer]] 11:07, 2 March 2012 (CST) |
||
+ | insides and outsides - душа (личность) и облик (наружность) |
||
− | В соглашении я писал что перевод "Академгород" насчет варианта Академгородок я отказался от него т.к. он далеко не маленький а звучит это как небольшой город. Академия сити это вообще просто транслитерация. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 01:12, 28 March 2012 (CDT) |
||
+ | inside got switched - подменили/изменились внутри |
||
− | '''Onee-sama''' - как переводить похожее будем? Варианты которые всплыли Оне-сама(глупо кажется но сохраняется их суффикс), старшая сестра ("полный перевод" если не ошибаюсь с суффксом (-сама это к старшему вроде) склоняюсь к этому варианту) сестренка (игнорим -сама -тян и другие суффиксы) |
||
+ | чтоб было: |
||
− | Я переводил как Сестрица, но это такой, временный вариант [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 01:38, 7 March 2012 (CST) |
||
+ | inside got switched - пока образно "внутренности поменялись"/поменялись телами |
||
− | '''manjuu''' - никак не вспомню что это такое глава 3 том SS2 помнит кто? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 01:12, 28 March 2012 (CDT) |
Latest revision as of 17:30, 25 March 2015
Объявление[edit]
Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)
Имена[edit]
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --Rock96 (talk) 00:24, 14 May 2013 (CDT)
Общее решение на мозговом штурме по многим терминам. Sharkrahs (talk) 12:49, 14 May 2013 (CDT)
"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
Brunhild Eikdopr - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)
Здесь нет правильного варианта - в норвежском есть, по крайней мере, по два произношения каждого имени. Так что придётся переводить по предпочтениям.
Biagio Busoni - Бьяго Буссони. - если он итальянец, то по-моему, правильнее будет Бьяджио Sergiusz 01:38, 7 March 2012 (CST)
GREMLIN[edit]
Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --Rock96 20:51, 1 March 2012 (CST)
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. Sharkrahs 10:56, 6 March 2012 (CST)
Знающий человек посоветовал вариант "Сендрийон"
--Stormwind (talk) 23:47, 13 August 2013 (CDT)
Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)
Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)
Продолжение следует...
Термины[edit]
Testament - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека . ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament
Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу Sharkrahs 09:24, 2 May 2012 (CDT)
Skill-Outs - Вне-навык мне не нравится. И в одном фандабе слышал очень изящный вариант "обделённые". М.б. стоит поменять?
В "обделенных" мне слышится какой-то оттенок жалости вместо сухой фиксации факта отсутствия сверхспособностей. Sergiusz (talk) 02:54, 14 August 2013 (CDT)
И ещё технический вопрос, почему "Анти-навык" пишется с дефисом, когда по правилам нужно без него? Кроме того, зачем писать Правосудие с большой буквы, мы же не пишем "Полиция"?
--Stormwind (talk) 14:43, 13 August 2013 (CDT)
Надо же как-то отличать Правосудие как организацию от правосудия вообще. Sergiusz (talk) 02:54, 14 August 2013 (CDT)
"Анти-навык" - это название организации можно образно сказать "Юр. название", а юр. названия не обязательно должны быть написаны по русски. Примеры вроде магазина "Сан" от "Sun" и им подобных куча. Почему сделал "Анти-навык" и "Вне-навык" могу объяснить в скайпе, слишком много писать. На днях поищу как это было в оригинале на японском написано, подумаю от твоем предложении. Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)
Посмотрел яп. тест Skill-Outs написан печально. Второго значения нет, на япе записан трансляцией с английского.
Anti-Skill - два варианта написания: 1.アンチスキル- трансляция с английского "Anti-Skill" 2.- 警備員 на англ переводится как "Security guard" или на русский дословно "Охранник".
Вкратце причина почему так делал названия. В англ оба слова содержат "Skill" и я хотел чтобы в русском оба названия так же содержали один и тот же корень. Но если смотреть в челом как мне верно сказали в других случаях употребления слова Skill мы переводим его как "способность" или "сила" тогда и тут для красоты нужно было бы делать "Анти-способность" или "Анти-сила" и "вне/без -способностей(и)/сил(ы)".
Ох честно не хотел бы этого я этого писать. Теперь у вас есть все возможности к самым безумным предложениям к переводу. Но я у меня все равно есть желание, чтобы в названии этих двух противоборствующих организации слово skill переводилось одинаково. Причина мне кажется так будет символично и круто. Sharkrahs (talk) 14:40, 14 August 2013 (CDT)
Spiritual item - Духовный предмет(объект, вещь) как лучше? Я склоняюсь к первому варианту однако переведено по разному. Все 3 варианта в разных томах. Может как то унифицировать чтобы везде было одинаково? На японском 霊装 Reisō Дух инструмент Palexadin (talk) 16:58, 2 October 2014 (CDT)
Звуки[edit]
Kyah! - Кяяя?
Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Patapatapata!! - некое звукоподражание
Звуки шагов. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Oi - Ой? Эй?
Эй --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Khlap Khlap Khlap Khlap (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!
Picha! - Пчхи! ?
..ACK!
Niyai? - Ня?
swoosh - Вжуух
К обсуждению[edit]
том 9, пролог и глава 1[edit]
bomb bullet - пневматическая бомба
том 9 глава 2[edit]
Idol Theory - теория об идолах
Repel bystander заклинание "Отгони постороннего"?
spiritual tool - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?
all-around reality array - "матрица всеохватывающей реальности"?
pre-prepared dyed cards - «предварительно окрашенные карты»
Palace of Secret Records - Палата тайных записей?
том 2[edit]
Train - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)
renegade priest... - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? Sergiusz (talk) 15:21, 16 September 2012 (CDT)
incantations - чары!!! (заклинание)
college - колледж (ВУЗ)
location diagram - чертеж (план) здания
том 2 глава 3[edit]
schools of thought - школа мысли
м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? Sergiusz (talk) 12:55, 28 February 2013 (CST)
Откуда это? Оо --Rock96 (talk) 11:04, 15 March 2013 (CDT)
Том 3 глава 2[edit]
Radio Noise Sisters - сёстры из проекта "Радиопомехи"
Radio Noise - будет соответственно "Радиопомехи" надо поменять везде где ранее был "Радиошум"
Imaginary Number District Five Elements Institution - мнимый район организация пяти элементов
Том 5 глава 1[edit]
<действие> Misaka as Misaka <действие> - речь Ласт Ордер. Ничего конструктивного не пришло на ум. Глянул мельком перевод следующих томов, на первый взгляд там не отражается её манера проговаривать то, что в письменной речи отделяется тире и подразумевается как действие во время речи. Для себя пока пишу в стиле
– Но вкус-то от этого не меняется, возразила Мисака-Мисака, полностью удовлетворённая. (“But delicious food is still delicious, says Misaka as Misaka feels really contented.”)
– Тебе одиноко, поинтересовалась Мисака-Мисака? (“Are you lonely? asks Misaka as Misaka wonders.”)
Один вариант: "сказала Мисака в то время как Мисака что-то делала", второй "сказала Мисака, делая что-то" Sergiusz (talk) 09:51, 13 August 2013 (CDT)
"В то время как" слишком громоздко. Я, например, использовал кавычки, чтобы отделить речь Ласт Ордер от её описания своих действий. --Rock96 (talk) 10:14, 13 August 2013 (CDT)
Вот оно как, я видел эти кавычки, но как-то не обратил на них внимание, сильно смутили :) Мне больше нравится вариант "сказала Мисака, делая что-то", первый действительно громоздок, а третий множит знаки.
--Stormwind (talk) 14:42, 13 August 2013 (CDT)
Раньше использовал кавычки. Сейчас перешел на использование обоих вариантов Сегриуса в зависимости от текста использую один или другой чтобы не было много повторов подряд. Технически Мисаки в 95% предложениях говорит речь автора. Но в оставшихся 5% бывают слова автора 3 том 2 глава там был такой случай. Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)
Brainwaves - по контексту некое излучение, с помошью которого осуществляют связь Сёстры. Мозговые волны - неуклюже и громоздко, на мой взгляд. Может, нейроволны?
нейроволны мне нравится Sergiusz (talk) 09:51, 13 August 2013 (CDT)
Псевдонаучные термины иногда так хороши! Мне очень нравится вариант нейроволны, но официальные источники используют термин "мозговые волны". О, и английский перевод меня жесточайше смущает, поскольку связь осуществляется посредством электромагнитного излучения, которое является проявлением НД-поля клонов. Идентичные мозговые волны нужны только для того, чтобы связь осуществлялась напрямую, система "мозг-мозг", так сказать, а не как с Акселератором. И мозговые волны - это малочастотное электромагнитное излучение, генерируемое прямо в мозгу. --Rock96 (talk) 10:14, 13 August 2013 (CDT)
Тогда можно внаглую написать ЭМ-волны. И перекопировать в текст чуть изменённый вариант господина Rock96 для пояснения процесса, потому что прямая калька с английских товарищей нехороша, а другие варианты пролетают мимо смысла.
--Stormwind (talk) 14:42, 13 August 2013 (CDT)
Погуглил, и почитал в вики об этом. В целом получается в мозге есть различные ритмы например альфа-ритм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC). Они являются колебаниями в мозге, графики самих колебаний волнообразные. В целом всю совокупность этих ритмов называют ритмы ЭЭГ, что не очень подходит для текста. Когда поискал используются ли где в научной литературе термин "мозговые волны" для их описания на удивление обнаружил что он много где используется например:
"Графическая запись электрических изменений, или мозговых волн, называется электроэнцефалограммой, или ЭЭГ (рис. ... Когда индивид переходит ко сну стадии 1, мозговые волны становятся менее регулярны и их амплитуда" (Введение в психологию: Учебник для студентов университетов - Страница 204)
books.google.ru/books?isbn=5938780977
"Нейроволны" точно нет согласен с Роком про псевдонаучный термин. ЭМ-волны изучаю и за одно поищу как это писал в оригинале автор.Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)
Нашел оригинальное написание - 脳波
Расшифровка от Сергиуса: "мозг-волна" noha - волны, излучаемые мозгом. В политехническом словаре - мозговая волна
После дальнейшего изучения вопроса осталось 2 варианта: мозговые волны и биотоки мозга Sharkrahs (talk) 14:40, 14 August 2013 (CDT)
4 том[edit]
Принятые:
substituted people - подменённые люди
role switch - смена роли
substitution in roles - обмен сущностями
insides and outsides - душа (личность) и облик (наружность)
inside got switched - подменили/изменились внутри
чтоб было:
inside got switched - пока образно "внутренности поменялись"/поменялись телами