Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
 
(23 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 6: Line 6:
   
 
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
 
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
  +
  +
Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 00:24, 14 May 2013 (CDT)
  +
  +
Общее решение на мозговом штурме по многим терминам. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 12:49, 14 May 2013 (CDT)
  +
   
 
'''"The Maiden of Versailles"''' - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
 
'''"The Maiden of Versailles"''' - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
Line 18: Line 23:
 
'''Sendrillion''' - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --[[User:Rock96|Rock96]] 20:51, 1 March 2012 (CST)<br>
 
'''Sendrillion''' - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --[[User:Rock96|Rock96]] 20:51, 1 March 2012 (CST)<br>
 
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 10:56, 6 March 2012 (CST)
 
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 10:56, 6 March 2012 (CST)
  +
Знающий человек посоветовал вариант "Сендрийон"<br />
  +
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 23:47, 13 August 2013 (CDT)
   
 
'''Othinus''' - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)
 
'''Othinus''' - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)
Line 32: Line 39:
 
Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 09:24, 2 May 2012 (CDT)
 
Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 09:24, 2 May 2012 (CDT)
   
  +
'''Skill-Outs''' - Вне-навык мне не нравится. И в одном фандабе слышал очень изящный вариант "обделённые". М.б. стоит поменять?<br />
===Вопросы===
 
   
  +
В "обделенных" мне слышится какой-то оттенок жалости вместо сухой фиксации факта отсутствия сверхспособностей. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 02:54, 14 August 2013 (CDT)
'''three-shot burst''' - Rock96 у тебя в Hidan no Aria уже встречалась уже эта фраза? Как ты её перевел или как бы ты её перевел? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST)
 
   
  +
И ещё технический вопрос, почему "Анти-навык" пишется с дефисом, когда по правилам нужно без него? Кроме того, зачем писать Правосудие с большой буквы, мы же не пишем "Полиция"?<br />
Тройной выстрел. Я бы перевёл так. --[[User:Rock96|Rock96]] 20:47, 1 March 2012 (CST)
 
  +
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:43, 13 August 2013 (CDT)
   
  +
Надо же как-то отличать Правосудие как организацию от правосудия вообще. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 02:54, 14 August 2013 (CDT)
'''X-Vision display''' - это трехмерный дисплей? Или что-то другое? (3 том 1 глава 2 часть)
 
   
  +
"Анти-навык" - это название организации можно образно сказать "Юр. название", а юр. названия не обязательно должны быть написаны по русски. Примеры вроде магазина "Сан" от "Sun" и им подобных куча. Почему сделал "Анти-навык" и "Вне-навык" могу объяснить в скайпе, слишком много писать. На днях поищу как это было в оригинале на японском написано, подумаю от твоем предложении. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT)
'''manjuu''' - никак не вспомню что это такое глава 3 том SS2 помнит кто? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 01:12, 28 March 2012 (CDT)
 
   
  +
Посмотрел яп. тест Skill-Outs написан печально. Второго значения нет, на япе записан трансляцией с английского.
[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D1%8E Мандзю] --[[User:Rock96|Rock96]] 01:22, 28 March 2012 (CDT)
 
  +
  +
Anti-Skill - два варианта написания: 1.アンチスキル- трансляция с английского "Anti-Skill" 2.- 警備員 на англ переводится как "Security guard" или на русский дословно "Охранник".
  +
  +
Вкратце причина почему так делал названия. В англ оба слова содержат "Skill" и я хотел чтобы в русском оба названия так же содержали один и тот же корень. Но если смотреть в челом как мне верно сказали в других случаях употребления слова Skill мы переводим его как "способность" или "сила" тогда и тут для красоты нужно было бы делать "Анти-способность" или "Анти-сила" и "вне/без -способностей(и)/сил(ы)".
  +
  +
Ох честно не хотел бы этого я этого писать. Теперь у вас есть все возможности к самым безумным предложениям к переводу. Но я у меня все равно есть желание, чтобы в названии этих двух противоборствующих организации слово skill переводилось одинаково. Причина мне кажется так будет символично и круто. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 14:40, 14 August 2013 (CDT)
  +
  +
'''Spiritual item''' - Духовный предмет(объект, вещь) как лучше? Я склоняюсь к первому варианту однако переведено по разному. Все 3 варианта в разных томах. Может как то унифицировать чтобы везде было одинаково? На японском 霊装 Reisō Дух инструмент [[User:Palexadin|Palexadin]] ([[User talk:Palexadin|talk]]) 16:58, 2 October 2014 (CDT)
   
 
===Звуки===
 
===Звуки===
Line 62: Line 78:
 
'''Picha!''' - Пчхи! ?
 
'''Picha!''' - Пчхи! ?
   
  +
..ACK!
===К обсуждению===
 
   
  +
Niyai? - Ня?
[[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 01:37, 11 September 2012 (CDT)
 
  +
  +
swoosh - Вжуух
  +
  +
===К обсуждению===
   
 
====том 9, пролог и глава 1====
 
====том 9, пролог и глава 1====
   
bomb bullet - взрывающаяся пуля
+
'''bomb bullet''' - пневматическая бомба
   
 
====том 9 глава 2====
 
====том 9 глава 2====
   
  +
'''Idol Theory''' - теория об идолах
‘Roll the Ball’ - соревнование по перекатыванию гигантских шаров.
 
   
  +
'''Repel bystander''' заклинание "Отгони постороннего"?
Idol Theory - теория об идолах
 
   
  +
'''spiritual tool''' - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?
‘Repel bystander’ заклинание "Отгони постороннего"?
 
   
  +
'''all-around reality array''' - "матрица всеохватывающей реальности"?
spiritual tool - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?
 
   
  +
'''pre-prepared dyed cards''' - «предварительно окрашенные карты»
‘Seeking Magic’ - поисковая магия?
 
   
  +
'''Palace of Secret Records''' - Палата тайных записей?
‘all-around reality array’ - "матрица всеохватывающей реальности"?
 
   
  +
====том 2====
‘pre-prepared dyed cards’ - «предварительно окрашенные карты»
 
   
  +
'''Train''' - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)
Palace of Secret Records - Палата тайных записей?
 
   
  +
'''renegade priest...''' - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 15:21, 16 September 2012 (CDT)
====том 2====
 
   
  +
'''incantations''' - чары!!! (заклинание)
The General Director of Academy City - Генеральный директор Академгорода?
 
   
  +
'''college''' - колледж (ВУЗ)
CG - computer graphics - оставляем как CG? - ИМХО лучше перевести как компьютерная графика. Не настолько общеизвестное сокращение, чтобы всем было понятно - [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 04:08, 13 September 2012 (CDT)
 
   
  +
'''location diagram''' - чертеж (план) здания
Train - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)
 
   
  +
====том 2 глава 3====
renegade priest... - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 15:21, 16 September 2012 (CDT)
 
   
  +
'''schools of thought''' - школа мысли
magic flow - поток магии или течение магии
 
   
  +
м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 12:55, 28 February 2013 (CST)
Ehwaz - ''Эйваз''
 
   
  +
Откуда это? Оо --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 11:04, 15 March 2013 (CDT)
The phony religious half-baked scientific group - Незрелую фальшивую религиозную научную группу
 
   
SUPER HIGH-TECH PRIMARY CULTURE INSTITUTE - СУПЕР ВЫСОКО-ТЕХНОЛОГИЧНЫЙ КУЛЬТУРНЫЙ ИНСТИТУТ
 
   
  +
====Том 3 глава 2====
SUPER MAGNETIC BRAIN DETECTORS! - СУПЕР МАГНИТНЫЕ ДЕТЕКТОРЫ МОЗГА!
 
   
  +
'''Radio Noise Sisters''' - сёстры из проекта "Радиопомехи"
BIRI BIRI NEGATIVELY CHARGED IONS OF LIGHT - ЭТО ЭЛЕКТРОШОК ОТРИЦАТЕЛЬНО ЗАРЯЖЕННЫМИ ИОНАМИ СВЕТА..!
 
   
  +
'''Radio Noise''' - будет соответственно "Радиопомехи" надо поменять везде где ранее был "Радиошум"
incantations - чары!!! (заклинание)
 
   
  +
'''Imaginary Number District Five Elements Institution''' - мнимый район организация пяти элементов
college - колледж (ВУЗ)
 
   
  +
====Том 5 глава 1====
location diagram - чертеж (план) здания
 
   
  +
'''<действие> Misaka as Misaka <действие>''' - речь Ласт Ордер. Ничего конструктивного не пришло на ум. Глянул мельком перевод следующих томов, на первый взгляд там не отражается её манера проговаривать то, что в письменной речи отделяется тире и подразумевается как действие во время речи. Для себя пока пишу в стиле
..ACK!
 
  +
<br>
  +
– Но вкус-то от этого не меняется, возразила Мисака-Мисака, полностью удовлетворённая.
  +
(“But delicious food is still delicious, says Misaka as Misaka feels really contented.”)
   
  +
– Тебе одиноко, поинтересовалась Мисака-Мисака?
Niyai? - Ня?
 
  +
(“Are you lonely? asks Misaka as Misaka wonders.”)
   
  +
Один вариант: "сказала Мисака в то время как Мисака что-то делала", второй "сказала Мисака, делая что-то" [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 09:51, 13 August 2013 (CDT)
The circuits are different - строение разное
 
   
  +
"В то время как" слишком громоздко. Я, например, использовал кавычки, чтобы отделить речь Ласт Ордер от её описания своих действий. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 10:14, 13 August 2013 (CDT)
swoosh - Вжуух
 
   
  +
Вот оно как, я видел эти кавычки, но как-то не обратил на них внимание, сильно смутили :) Мне больше нравится вариант "сказала Мисака, делая что-то", первый действительно громоздок, а третий множит знаки. <br />
Aureolus Dummy - марионетка(кукла) Ауреолуса
 
  +
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:42, 13 August 2013 (CDT)
   
  +
Раньше использовал кавычки. Сейчас перешел на использование обоих вариантов Сегриуса в зависимости от текста использую один или другой чтобы не было много повторов подряд. Технически Мисаки в 95% предложениях говорит речь автора. Но в оставшихся 5% бывают слова автора 3 том 2 глава там был такой случай. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT)
====том 2 глава 3====
 
   
schools of thought - школа мысли
 
   
м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 12:55, 28 February 2013 (CST)
 
   
  +
'''Brainwaves''' - по контексту некое излучение, с помошью которого осуществляют связь Сёстры. Мозговые волны - неуклюже и громоздко, на мой взгляд. Может, нейроволны?
The moment the bite landed, the vampire turned into dust. - преврашались в пыль или прах?
 
  +
  +
нейроволны мне нравится [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 09:51, 13 August 2013 (CDT)
  +
  +
Псевдонаучные термины иногда так хороши! Мне очень нравится вариант нейроволны, но официальные источники используют термин "мозговые волны". О, и английский перевод меня жесточайше смущает, поскольку связь осуществляется посредством электромагнитного излучения, которое является проявлением НД-поля клонов. Идентичные мозговые волны нужны только для того, чтобы связь осуществлялась напрямую, система "мозг-мозг", так сказать, а не как с Акселератором.
  +
И мозговые волны - это малочастотное электромагнитное излучение, генерируемое прямо в мозгу. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 10:14, 13 August 2013 (CDT)
  +
  +
Тогда можно внаглую написать ЭМ-волны. И перекопировать в текст чуть изменённый вариант господина [[User:Rock96|Rock96]] для пояснения процесса, потому что прямая калька с английских товарищей нехороша, а другие варианты пролетают мимо смысла.<br />
  +
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:42, 13 August 2013 (CDT)
  +
  +
Погуглил, и почитал в вики об этом. В целом получается в мозге есть различные ритмы например альфа-ритм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC). Они являются колебаниями в мозге, графики самих колебаний волнообразные. В целом всю совокупность этих ритмов называют ритмы ЭЭГ, что не очень подходит для текста. Когда поискал используются ли где в научной литературе термин "мозговые волны" для их описания на удивление обнаружил что он много где используется например:
  +
  +
''"Графическая запись электрических изменений, или мозговых волн, называется электроэнцефалограммой, или ЭЭГ (рис. ... Когда индивид переходит ко сну стадии 1, мозговые волны становятся менее регулярны и их амплитуда" (Введение в психологию: Учебник для студентов университетов - Страница 204)
  +
  +
books.google.ru/books?isbn=5938780977''
  +
  +
"Нейроволны" точно нет согласен с Роком про псевдонаучный термин.
  +
ЭМ-волны изучаю и за одно поищу как это писал в оригинале автор.[[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT)
  +
  +
Нашел оригинальное написание - 脳波
  +
  +
Расшифровка от Сергиуса: "мозг-волна" noha - волны, излучаемые мозгом. В политехническом словаре - мозговая волна
  +
  +
После дальнейшего изучения вопроса осталось 2 варианта: '''мозговые волны''' и '''биотоки мозга''' [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 14:40, 14 August 2013 (CDT)
  +
  +
====4 том====
  +
  +
Принятые:
  +
  +
substituted people - подменённые люди
  +
  +
role switch - смена роли
  +
  +
substitution in roles - обмен сущностями
  +
  +
insides and outsides - душа (личность) и облик (наружность)
  +
  +
inside got switched - подменили/изменились внутри
  +
  +
чтоб было:
  +
  +
inside got switched - пока образно "внутренности поменялись"/поменялись телами

Latest revision as of 17:30, 25 March 2015

Объявление[edit]

Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)

Имена[edit]

Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:

Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --Rock96 (talk) 00:24, 14 May 2013 (CDT)

Общее решение на мозговом штурме по многим терминам. Sharkrahs (talk) 12:49, 14 May 2013 (CDT)


"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)

Brunhild Eikdopr - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)

Здесь нет правильного варианта - в норвежском есть, по крайней мере, по два произношения каждого имени. Так что придётся переводить по предпочтениям.

Biagio Busoni - Бьяго Буссони. - если он итальянец, то по-моему, правильнее будет Бьяджио Sergiusz 01:38, 7 March 2012 (CST)

GREMLIN[edit]

Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --Rock96 20:51, 1 March 2012 (CST)
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. Sharkrahs 10:56, 6 March 2012 (CST) Знающий человек посоветовал вариант "Сендрийон"
--Stormwind (talk) 23:47, 13 August 2013 (CDT)

Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)

Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)

Продолжение следует...

Термины[edit]

Testament - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека . ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament

Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу Sharkrahs 09:24, 2 May 2012 (CDT)

Skill-Outs - Вне-навык мне не нравится. И в одном фандабе слышал очень изящный вариант "обделённые". М.б. стоит поменять?

В "обделенных" мне слышится какой-то оттенок жалости вместо сухой фиксации факта отсутствия сверхспособностей. Sergiusz (talk) 02:54, 14 August 2013 (CDT)

И ещё технический вопрос, почему "Анти-навык" пишется с дефисом, когда по правилам нужно без него? Кроме того, зачем писать Правосудие с большой буквы, мы же не пишем "Полиция"?
--Stormwind (talk) 14:43, 13 August 2013 (CDT)

Надо же как-то отличать Правосудие как организацию от правосудия вообще. Sergiusz (talk) 02:54, 14 August 2013 (CDT)

"Анти-навык" - это название организации можно образно сказать "Юр. название", а юр. названия не обязательно должны быть написаны по русски. Примеры вроде магазина "Сан" от "Sun" и им подобных куча. Почему сделал "Анти-навык" и "Вне-навык" могу объяснить в скайпе, слишком много писать. На днях поищу как это было в оригинале на японском написано, подумаю от твоем предложении. Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)

Посмотрел яп. тест Skill-Outs написан печально. Второго значения нет, на япе записан трансляцией с английского.

Anti-Skill - два варианта написания: 1.アンチスキル- трансляция с английского "Anti-Skill" 2.- 警備員 на англ переводится как "Security guard" или на русский дословно "Охранник".

Вкратце причина почему так делал названия. В англ оба слова содержат "Skill" и я хотел чтобы в русском оба названия так же содержали один и тот же корень. Но если смотреть в челом как мне верно сказали в других случаях употребления слова Skill мы переводим его как "способность" или "сила" тогда и тут для красоты нужно было бы делать "Анти-способность" или "Анти-сила" и "вне/без -способностей(и)/сил(ы)".

Ох честно не хотел бы этого я этого писать. Теперь у вас есть все возможности к самым безумным предложениям к переводу. Но я у меня все равно есть желание, чтобы в названии этих двух противоборствующих организации слово skill переводилось одинаково. Причина мне кажется так будет символично и круто. Sharkrahs (talk) 14:40, 14 August 2013 (CDT)

Spiritual item - Духовный предмет(объект, вещь) как лучше? Я склоняюсь к первому варианту однако переведено по разному. Все 3 варианта в разных томах. Может как то унифицировать чтобы везде было одинаково? На японском 霊装 Reisō Дух инструмент Palexadin (talk) 16:58, 2 October 2014 (CDT)

Звуки[edit]

Kyah! - Кяяя?

Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Patapatapata!! - некое звукоподражание

Звуки шагов. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Oi - Ой? Эй?

Эй --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Khlap Khlap Khlap Khlap (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!

Picha! - Пчхи! ?

..ACK!

Niyai? - Ня?

swoosh - Вжуух

К обсуждению[edit]

том 9, пролог и глава 1[edit]

bomb bullet - пневматическая бомба

том 9 глава 2[edit]

Idol Theory - теория об идолах

Repel bystander заклинание "Отгони постороннего"?

spiritual tool - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?

all-around reality array - "матрица всеохватывающей реальности"?

pre-prepared dyed cards - «предварительно окрашенные карты»

Palace of Secret Records - Палата тайных записей?

том 2[edit]

Train - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)

renegade priest... - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? Sergiusz (talk) 15:21, 16 September 2012 (CDT)

incantations - чары!!! (заклинание)

college - колледж (ВУЗ)

location diagram - чертеж (план) здания

том 2 глава 3[edit]

schools of thought - школа мысли

м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? Sergiusz (talk) 12:55, 28 February 2013 (CST)

Откуда это? Оо --Rock96 (talk) 11:04, 15 March 2013 (CDT)


Том 3 глава 2[edit]

Radio Noise Sisters - сёстры из проекта "Радиопомехи"

Radio Noise - будет соответственно "Радиопомехи" надо поменять везде где ранее был "Радиошум"

Imaginary Number District Five Elements Institution - мнимый район организация пяти элементов

Том 5 глава 1[edit]

<действие> Misaka as Misaka <действие> - речь Ласт Ордер. Ничего конструктивного не пришло на ум. Глянул мельком перевод следующих томов, на первый взгляд там не отражается её манера проговаривать то, что в письменной речи отделяется тире и подразумевается как действие во время речи. Для себя пока пишу в стиле

– Но вкус-то от этого не меняется, возразила Мисака-Мисака, полностью удовлетворённая.  
(“But delicious food is still delicious, says Misaka as Misaka feels really contented.”)
– Тебе одиноко, поинтересовалась Мисака-Мисака? 
(“Are you lonely? asks Misaka as Misaka wonders.”)

Один вариант: "сказала Мисака в то время как Мисака что-то делала", второй "сказала Мисака, делая что-то" Sergiusz (talk) 09:51, 13 August 2013 (CDT)

"В то время как" слишком громоздко. Я, например, использовал кавычки, чтобы отделить речь Ласт Ордер от её описания своих действий. --Rock96 (talk) 10:14, 13 August 2013 (CDT)

Вот оно как, я видел эти кавычки, но как-то не обратил на них внимание, сильно смутили :) Мне больше нравится вариант "сказала Мисака, делая что-то", первый действительно громоздок, а третий множит знаки.
--Stormwind (talk) 14:42, 13 August 2013 (CDT)

Раньше использовал кавычки. Сейчас перешел на использование обоих вариантов Сегриуса в зависимости от текста использую один или другой чтобы не было много повторов подряд. Технически Мисаки в 95% предложениях говорит речь автора. Но в оставшихся 5% бывают слова автора 3 том 2 глава там был такой случай. Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)


Brainwaves - по контексту некое излучение, с помошью которого осуществляют связь Сёстры. Мозговые волны - неуклюже и громоздко, на мой взгляд. Может, нейроволны?

нейроволны мне нравится Sergiusz (talk) 09:51, 13 August 2013 (CDT)

Псевдонаучные термины иногда так хороши! Мне очень нравится вариант нейроволны, но официальные источники используют термин "мозговые волны". О, и английский перевод меня жесточайше смущает, поскольку связь осуществляется посредством электромагнитного излучения, которое является проявлением НД-поля клонов. Идентичные мозговые волны нужны только для того, чтобы связь осуществлялась напрямую, система "мозг-мозг", так сказать, а не как с Акселератором. И мозговые волны - это малочастотное электромагнитное излучение, генерируемое прямо в мозгу. --Rock96 (talk) 10:14, 13 August 2013 (CDT)

Тогда можно внаглую написать ЭМ-волны. И перекопировать в текст чуть изменённый вариант господина Rock96 для пояснения процесса, потому что прямая калька с английских товарищей нехороша, а другие варианты пролетают мимо смысла.
--Stormwind (talk) 14:42, 13 August 2013 (CDT)

Погуглил, и почитал в вики об этом. В целом получается в мозге есть различные ритмы например альфа-ритм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC). Они являются колебаниями в мозге, графики самих колебаний волнообразные. В целом всю совокупность этих ритмов называют ритмы ЭЭГ, что не очень подходит для текста. Когда поискал используются ли где в научной литературе термин "мозговые волны" для их описания на удивление обнаружил что он много где используется например:

"Графическая запись электрических изменений, или мозговых волн, называется электроэнцефалограммой, или ЭЭГ (рис. ... Когда индивид переходит ко сну стадии 1, мозговые волны становятся менее регулярны и их амплитуда" (Введение в психологию: Учебник для студентов университетов - Страница 204)

books.google.ru/books?isbn=5938780977

"Нейроволны" точно нет согласен с Роком про псевдонаучный термин. ЭМ-волны изучаю и за одно поищу как это писал в оригинале автор.Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)

Нашел оригинальное написание - 脳波

Расшифровка от Сергиуса: "мозг-волна" noha - волны, излучаемые мозгом. В политехническом словаре - мозговая волна

После дальнейшего изучения вопроса осталось 2 варианта: мозговые волны и биотоки мозга Sharkrahs (talk) 14:40, 14 August 2013 (CDT)

4 том[edit]

Принятые:

substituted people - подменённые люди

role switch - смена роли

substitution in roles - обмен сущностями

insides and outsides - душа (личность) и облик (наружность)

inside got switched - подменили/изменились внутри

чтоб было:

inside got switched - пока образно "внутренности поменялись"/поменялись телами