Talk:Fate/stay night ~French~ セイバールート二日目-00.ks: Difference between revisions
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
 Réponses  | 
				No edit summary  | 
				||
| Line 3: | Line 3: | ||
page 15 : c'est pas évident de rendre la dernière phrase.  | page 15 : c'est pas évident de rendre la dernière phrase.  | ||
*"Il faudrait que je finisse..." quelque chose comme ça peut-être ?  | *"Il faudrait que je finisse..." quelque chose comme ça peut-être ?  | ||
**Autant pour moi, je voulais dire page 14, mais je pense que je vais laisser comme ça.  | |||
page 17 ligne 3 : si quelqu'un sait ce que veut dire exactement "broth egg" et "broth boil", ça m'intéresse...  | page 17 ligne 3 : si quelqu'un sait ce que veut dire exactement "broth egg" et "broth boil", ça m'intéresse...  | ||
*S'que t'as mit. En français on donne plus de nom aux plats qu'en anglais j'ai l'impression, et je connais pas de nom de bouillon à l'oeuf, donc y a pas grand chose d'autre à mettre.  | *S'que t'as mit. En français on donne plus de nom aux plats qu'en anglais j'ai l'impression, et je connais pas de nom de bouillon à l'oeuf, donc y a pas grand chose d'autre à mettre.  | ||
Latest revision as of 23:51, 29 March 2009
Je n'ai pas trouvé de meilleure traduction pour "Magic Association" que "Association Magique", qui ne rend pas très bien. Sinon, j'ai pensé à "Association de Magie"...
- Effectivement, prend plutot Association de Magie. J'ai ajouté ça aux notes de trad.
 
page 15 : c'est pas évident de rendre la dernière phrase.
- "Il faudrait que je finisse..." quelque chose comme ça peut-être ?
- Autant pour moi, je voulais dire page 14, mais je pense que je vais laisser comme ça.
 
 
page 17 ligne 3 : si quelqu'un sait ce que veut dire exactement "broth egg" et "broth boil", ça m'intéresse...
- S'que t'as mit. En français on donne plus de nom aux plats qu'en anglais j'ai l'impression, et je connais pas de nom de bouillon à l'oeuf, donc y a pas grand chose d'autre à mettre.