Difference between revisions of "User talk:Grasche"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
 
(15 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
Hallo erstmal./ Hello first of all.
 
Hallo erstmal./ Hello first of all.
   
Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen./ If there are any questions despite my person or anything else, feel free to ask them
+
Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen, ich werde sie so schnell wie möglich beantworten./ If there are any questions despite my person or anything else, feel free to ask them, I will try to answer them as fast as possible.
   
   
  +
<span style="color:green"> Ich stehe für eure Fragen immer zur Verfügung
== DxD ==
 
   
Hi Grasche,
 
   
  +
== DxD ==
Dann begrüße ich dich mal herzlich beim Deutschen DxD Projekt, erstmal vielen Dank für die Übersetzung von DxD Volume 4 Teil 2. Ich bin grad mal drüber geflogen und hätte dazu sogar eine kleine Anmerkung. Rias Gremory wird im englischen Text oft Buchou (eng. President) genannt. Im deutschen wird das ganze mit Präsidentin übersetzt. Das Behindert weniger den Lesefluss und verwirrt weniger die Leser die den Anime gesehen haben. Die alternative dazu wären viel zu große Einzelnachweise. Zwar ist mir auch klar das, das leider noch nicht in jedem übersetzten Volume so angewandt wurde, aber die Reise ist ja bekanntlich das Ziel.
 
  +
Hallo Grasche,
   
  +
sorry meine Antwort hat ein wenig auf sich warten lassen. Es gab erstmal persönlich wichtigere Dinge zu klären. Also kurz zu mir. Ich bin 25 Jahre alt und komme aus Cottbus. Zur Zeit studiere ich dort. Ich interessiere mich sher für verschiedene Arten Mangas und Animes. Denke fast schon normal wenn man mit Dingen wie Dragonball und Kickers aufwächst. Zur Zeit verfolge ich noch One Piece, Naruto, Bleach und Fairy Tail. Eigentlich ziemlich bekannte Namen. Auf Highschool DxD bin ich eines Abends zufällig gestoßen als es im TV lief. Um ehrlich zu sein, war ich sofort von Akeno fasziniert, was anfangs auch ein Grund war das ich mir alle Folgen ansehen wollte :D. Highschool DxD ist auch der erste LN den ich überhaupt lese. Erst nachdem ich die Folgen der Animeserie beendet habe, habe ich das so recht mitbekommen. Ich habe auch von vorn angefangen den LN zu lesen. Soll quasi heißen ich bin in der Geschichte nicht sonderlich weit. Gelesen habe ich gerademal bis zu der Konferenz und dem ersten Erscheinen von der Chaosbrigade. Dennoch hatte ich interesse beim Übersetzten der Texte zu helfen. Einmal um eben die Texte noch besser zu verstehen und zum Zweiten kann ein wenig Übung im Umgang mit der englischen Sprache nicht verkehrt sein. Wenn du noch weitere Fragen hast dann lass es mich wissen.
Die groben Richtlinien kannst du gerne auf der englischen Hauptseite nachlesen [[High School DxD: Names and Terminology Guidelines]] oder Abweichungen/Besonderheiten der Deutschen Sprache hier nachlesen [[Talk:High School DxD (Deutsch)]] oder mit uns Diskutieren falls irgendwas unklar ist.
 
   
  +
Grüße [[User:Ricair|Ricair]] ([[User talk:Ricair|talk]]) 14:21, 29 July 2015 (UTC)
Sofern ich Zeit hab werde ich deinen Text logischerweise Korrekturlesen.
 
   
[[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 08:44, 25 January 2015 (CST)
 
   
  +
Hallo Grasche,
   
  +
es tut mir wirklich leid, aber das mit der Liste wusste ich nicht. Wie ich sehe bin ich allerdings nicht der Erste dem das passiert ;). Ich hoffe natürlich, dass mir das rosenmond nicht all zu böse nimmt, dass ich die Kapitel jetzt schon gemacht habe. Ich würde gern weiterhin bei der Übersetzung euch unterstützen und werde mich natürlich in Zukunft an die Liste halten. Sie macht ja auch wirklich Sinn. Mit der Grammatik das Problem werde ich in Zukunft versuchen weiter zu verbessern! Schein noch etwas aus der Übung zu sein.
Hi Grasche,
 
 
war in letzter Zeit etwas abgelenkt, aber jetzt mal ne Antwort.
 
 
Das freut mich natürlich sehr das wir einen großen Fan jetzt dabeihaben der einen tieferen Text einblick hat, als normale Leser / Übersetzter. Das ist natürlich richtig das beim Übersetzen meist etwas vom Wortwitz verloren geht, vor allem bei Anspielungen die sich z.b. Wortzusammensetzung beziehen. Da bleibt einem meinst nur übrig das Ganze komplett umzuformen, besonders schlimm wäre das bei Running Gags. In sollen Fällen wäre ich auch für die Benutzung von Fremdwörtern, mit Benutzung von Einzelnachweisen in dem Quellen.
 
 
Im Fall von Buchou wäre das logischerweise etwas unsinnig, da das Wort ja sehr oft vorkommt und die ganzen Hochzeichnen dann nur das Lesen behindern würden. Insgesamt gesehen würde es mich jetzt nicht sehr stören wenn wir Buchou anstatt Präsidentin schreiben und wenn das sogar ein paar Witze rettet bin ich dafür. Mir war eigentlich nur der Grund wichtig wieso du es so gemacht, bin ja Lernwillig. Wir sollten nur die Charakterbeschreibung & Diskussionsseite überarbeiten, damit hätten wir ein Problem weniger und dann sollte es passen.
 
 
Sofern der Text am Ende nicht nur mit japanischen Wörtern zugepflastert ist, weil sie sich besser anhören, ist alles im Lot ;)
 
 
[[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 12:37, 16 February 2015 (CST)
 
 
   
  +
Grüße [[User:Ricair|Ricair]] ([[User talk:Ricair|talk]]) 16:32, 25 July 2015 (UTC)
   
   
 
Hi Grasche,
 
Hi Grasche,
   
  +
Danke für das Lob.
ich arbeite gerade an der Komplettierung von Volume 2.
 
   
  +
Bin grad beim nächsten Leben dran, kann aber im Schnitt nur etwa eine Stunde pro Tag daran arbeiten, sonst gibts Ärger mit der Familie:)
Leben 4 habe ich bereits vollendet, überarbeite es aber im Moment nochmal, weil mir der Stil nicht besonders gefällt. Als Nächstes stehen dann Leben 5 und ∞ Leben gegen ∞ Kraft an.
 
   
  +
Übersetzungsrichtlinie/Wörterbuch für wiederkehrende Begriffe: da geht einem das Herz auf. Code Zero macht eigentlich einen guten Job, aber manchmal bringt mich sein Englisch echt zum verzweifeln. Da ist jede Hilfe willkommen. Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die Code Zero Japanisch belassen hat, insbesondere Oppai, Buchou etc. unverändert belassen werden. Denn wenn z.B. Oppai immer als Titten übersetzt wird, dann müsste man auch Tittendrache statt Oppai-Drache nehmen... und mit so einer Übersetzung müsste ich gleich mit Draig zusammen losheulen. Ebenso sollten englische Begriffe, die in eckigen Klammern stehen oder kursiv gedruckt sind, belassen werden, da diese auch in den japanisch gesprochenen Anime English ausgesprochen sind, wie z.b. Balance Breaker. Das gezielte Belassen führt dann meiner Meinung nach zu einer stimmigen Athmosphäre japanischer Kultur. Das hat mir beim Lesen der Englischen Versionen sehr gefallen und keine Übersetzung wird die Nuancen und bewussten Mehrdeutigkeiten wiedergeben können. Wo man sich noch treffen sollte ist in der Frage ob nun Teufel oder Dämon genommen wird. Persönlich finde ich angesichts von Luzifer, Beelzebub und co. Teufel treffender, was auch eher dem Englischen devil entspricht. Allerdings nutzt die deutsche Anime-Übersetzung wohl eher Dämon, sodass aus Gründen der Konsistenz wohl weiterhin Dämon zur Anwendung kommt.
So steht das auch auf der [[High School DxD: Registrierungsseite|Registrierungsseite]].
 
   
  +
Nochmal zur Richtlinie. Ich bin sehr daran interessiert. Wie willst Du vorgehen? Direkt hier drin oder erst mal offline mit Email-Austausch? Bin da offen und gebe gerne Feedback und Inputs.
Hätte ich das noch an anderer Stelle vermerken müssen?
 
   
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 05:42, 2 May 2015 (CDT)
+
[[User:Alexe|Alexe]] ([[User talk:Alexe|talk]]) 16:30, 5 May 2015 (CDT)
   
   
Hi Grasche,
 
   
  +
Hallo,
ich würde gerne mithelfen. Ich kann aber leider bis Juli nicht wirklich viel tun.
 
  +
ich wäre sehr Dankbar, wenn du mir so eine Liste erstellen würdest. Ich hätte eine kleine Bitte an dich. Könntest du als nächstes bei der Volume 4 über setzen, oder jemanden Fragen, ob er weitermacht. Denn es ist schon ein bisschen blöd für manche Leute, wenn sie nicht weiter lesen können.
 
  +
Vielen Dank für die Unterstützung!
Erklär mir einfach, was du dir unter einer einheitlichen Richtlinie vorstellst und ich versuche so gut wie möglich mitzuhelfen.
 
 
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 13:58, 2 May 2015 (CDT)
 
   
  +
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])
   
   
 
Hi Grasche,
 
Hi Grasche,
   
  +
dass man sich nur in ein Kapitel einschreiben sollte wusste ich nicht, ich verstehe aber den Sinn dahinter. Dann werde ich das in Zukunft so machen.
den Thread kenne ich durchaus. Ich finde ihn recht unübersichtlich und uninformativ.
 
   
  +
Zur Guideline: Sie gefällt mir schon ganz gut und scheint hilfreich zu sein. Danke, dass du sie übersetzt hast. Allerdings habe ich einen Widerspruch gefunden: [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#F.C3.A4higkeiten.2C_Sacred_Gears.2C_Evil_Pieces_und_anderen_Sachen|Hier]] steht, dass Sacred Gears kursiv und in eckigen Klammern geschrieben werden, [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#Sacred_Gears|hier]] heißt es aber, wir sollen sie fett schreiben. Wie ist es denn richtig?
Deine Idee finde ich aber super und ich würde auch bei ihrer Umsetzung helfen.
 
   
  +
Mehr ist mir bisher noch nicht aufgefallen, ich bräuchte nur möglichst schnell eine Antwort.
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 16:43, 4 May 2015 (CDT)
 
   
  +
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:03, 15 May 2015 (CDT)
   
Hi Grasche,
 
   
  +
Hey Grasche,
Danke für das Lob.
 
   
  +
danke für die schnelle Hilfe. Damit kann ich weiterarbeiten.
Bin grad beim nächsten Leben dran, kann aber im Schnitt nur etwa eine Stunde pro Tag daran arbeiten, sonst gibts Ärger mit der Familie:)
 
   
  +
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:20, 15 May 2015 (CDT)
Übersetzungsrichtlinie/Wörterbuch für wiederkehrende Begriffe: da geht einem das Herz auf. Code Zero macht eigentlich einen guten Job, aber manchmal bringt mich sein Englisch echt zum verzweifeln. Da ist jede Hilfe willkommen. Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die Code Zero Japanisch belassen hat, insbesondere Oppai, Buchou etc. unverändert belassen werden. Denn wenn z.B. Oppai immer als Titten übersetzt wird, dann müsste man auch Tittendrache statt Oppai-Drache nehmen... und mit so einer Übersetzung müsste ich gleich mit Draig zusammen losheulen. Ebenso sollten englische Begriffe, die in eckigen Klammern stehen oder kursiv gedruckt sind, belassen werden, da diese auch in den japanisch gesprochenen Anime English ausgesprochen sind, wie z.b. Balance Breaker. Das gezielte Belassen führt dann meiner Meinung nach zu einer stimmigen Athmosphäre japanischer Kultur. Das hat mir beim Lesen der Englischen Versionen sehr gefallen und keine Übersetzung wird die Nuancen und bewussten Mehrdeutigkeiten wiedergeben können. Wo man sich noch treffen sollte ist in der Frage ob nun Teufel oder Dämon genommen wird. Persönlich finde ich angesichts von Luzifer, Beelzebub und co. Teufel treffender, was auch eher dem Englischen devil entspricht. Allerdings nutzt die deutsche Anime-Übersetzung wohl eher Dämon, sodass aus Gründen der Konsistenz wohl weiterhin Dämon zur Anwendung kommt.
 
   
Nochmal zur Richtlinie. Ich bin sehr daran interessiert. Wie willst Du vorgehen? Direkt hier drin oder erst mal offline mit Email-Austausch? Bin da offen und gebe gerne Feedback und Inputs.
 
   
  +
Hey, schön, dass mein Vorschlag für die Kuou-Akademie übernmmen wurde.
[[User:Alexe|Alexe]] ([[User talk:Alexe|talk]]) 16:30, 5 May 2015 (CDT)
 
   
  +
Aber warum hast du meine Frage bzgl. Promotion/Beförderung gelöscht?
Hallo Grasche,
 
   
  +
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 17:19, 27 May 2015 (CDT)
Danke für deine Dankbarkeit ich bin dir aber genauso dankbar. Ich bin bei Kapitel 2,3 eingetragen, weil ich mit der Übersetzung des 3. Kapitels angefangen habe und sn1p3r6 war bei Kapitel 2 eingetragen. Als sn1p3r6 aufgehört hat habe ich mich eingetragen. Ich werde erstmal das 3. Kapitel übersetzen und dann mit dem 2. fortfahren. Tut mir leid für die Umstände.
 
   
Zu der Guideline habe ich im Moment noch nichts großartiges zu sagen. Aber wenn mir etwas zur Verbesserung einfällt lasse ich ich es dich wissen. Ich habe eine Frage zu dem Begriff "Buchou" soll ich Buchou stehen lassen oder aus "Buchou" Präsidentin machen?
 
Danke für deine Arbeit und mach weiter so!
 
   
  +
Hey Grasche,
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])
 
   
  +
es geht hierbei um die Spezialfähigkeit des [''Bauern'']. Die nennt sich Promotion. Ich wollte fragen, ob ich sie übersetzen soll (z.B. als Beförderung) und wie sie dann im Text formatiert wird, da sie später auch als Verb verwendet wird und "promoten" in einem deutschen Text relativ dumm rüberkommt.
Hallo Grasche,
 
   
  +
Außerdem ist mir aufgefallen, dass du auf der Talkseite schon vorher einen Post von Alexe umgeschrieben hast. Dort könntest du den gleichen Fehler gemacht haben wie bei mir.
es tut mir leid, ich habe nicht gewusst das Highschool DxD nicht übersetzen darf. Ich selber habe nur mit dem Übersetzen angefangen damit ich und auch andere weiterlesen können. Ich finde das sehr schade. Ich habe aber noch eine Frage an dich. Darf ich nur LNs übersetzen die für mein Alter passen oder darf ich das nicht weil ich nicht 16 bin?
 
   
  +
Übrigens: Ist es gewollt, dass alle deine Änderungen als klein eingestuft werden?
Danke für die Unterstützung!
 
   
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])
+
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 12:59, 28 May 2015 (CDT)
   
  +
==Fragen Allgemein zu Baka Tsuki und Übersetzungen==
Hallo,
 
ich wäre sehr Dankbar, wenn du mir so eine Liste erstellen würdest. Ich hätte eine kleine Bitte an dich. Könntest du als nächstes bei der Volume 4 über setzen, oder jemanden Fragen, ob er weitermacht. Denn es ist schon ein bisschen blöd für manche Leute, wenn sie nicht weiter lesen können.
 
Vielen Dank für die Unterstützung!
 
   
Gruß [[User:ZAiBoT|ZAiBoT]] ([[User talk:ZAiBoT|talk]])
 
   
  +
Hi Grasche, ich bin ganz neu hier und wollte mich an irgendjemanden wenden und da du momentan an aktivsten zu sein scheinst, dachte ich ich schreibe dir hier mal. Gibt es einen anderen weg, außer über diese "talk" pages mit anderen unsern in Kontakt zu tretten? Im Forum habe ich keinen der usernames gefunden..
   
  +
Gruß [[User:Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[User talk:Fruitsalat|talk]]) (18.05.15 22:71)
Hi Grasche,
 
   
  +
Danke für die schnelle Antwort, die Frage nach dem in Kontakt treten war nur ein Teil dessen, was ich mit der Nachricht an dich bezwecken wollte, aber gut darauf schon mal eine Antwort zu haben.
dass man sich nur in ein Kapitel einschreiben sollte wusste ich nicht, ich verstehe aber den Sinn dahinter. Dann werde ich das in Zukunft so machen.
 
  +
In erster Linie ging es mir darum, Jemanden zu erreichen, dem ich allgemeine Fragen stellen kann, hier scheint ja alles eine gewisse Struktur und Ordnung zu haben und damit meine ich nicht nur, was das übersetzten an sich angeht.
  +
Zum Beispiel weiß ich nicht, ob ich nachdem ich etwas übersetzt habe das einfach so stehen lassen soll, oder ob ich das in den "Updates" eintragen soll und jemandem zur Nachkontrolle Bescheid geben muss.
  +
Halt so allgemeinen Kram, der hier für mich als Anfänger nicht ganz ersichtlich ist.
  +
Auch war ich mir nicht ganz sicher, ob ich das angeben von Zeit und Datum wie du machen soll, oder ob das mir überlassen ist.
  +
Ach und in den Guide hatte ich mich schon eingelesen, aber der bezieht sich ja wirklich auf die Art zu Übersetzen.
   
  +
Gruß [[user: Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[user talk:Fruitsalat|talk]]) 16:25, 18.05.2015 (CDT)
Zur Guideline: Sie gefällt mir schon ganz gut und scheint hilfreich zu sein. Danke, dass du sie übersetzt hast. Allerdings habe ich einen Widerspruch gefunden: [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#F.C3.A4higkeiten.2C_Sacred_Gears.2C_Evil_Pieces_und_anderen_Sachen|Hier]] steht, dass Sacred Gears kursiv und in eckigen Klammern geschrieben werden, [[High School DxD: Namen und Terminologie Guideline#Sacred_Gears|hier]] heißt es aber, wir sollen sie fett schreiben. Wie ist es denn richtig?
 
   
  +
Hey Grasche,
Mehr ist mir bisher noch nicht aufgefallen, ich bräuchte nur möglichst schnell eine Antwort.
 
   
  +
danke für die Auskunft, über die Registrierungsseite wusste ich garnicht bescheid.
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:03, 15 May 2015 (CDT)
 
  +
dann weiß ich jetzt erst mal alles was ich brauche, wenn ich wieder eine frage habe melde ich mich wieder. Vielen Dank!
   
  +
Gruß [[user: Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[user talk:Fruitsalat|talk]]) 11:29, 19.05.2015 (CDT)⁠⁠⁠
   
 
Hey Grasche,
 
Hey Grasche,
   
  +
über die Registrierungsseite wusste ich noch garnicht bescheid, gut zu wissen, dass es sowas gibt, dann weiß ich erstmal alles um jetzt gut zu starten, danke für die Einführung :)
danke für die schnelle Hilfe. Damit kann ich weiterarbeiten.
 
   
  +
Tatsächlich habe ich aber sogar schon etwas übersetzt, bei volume 2 Leben.3 Teil 2 hat das Ende gefehlt und das habe ich einfach ergänzt, wahrscheinlich habe ich damit jemandem sogar die Arbeit geklaut, aber ich wusste halt noch nicht, dass man sich dafür einschreiben muss, ich hoffe, dass ist nicht weiter schlimm.
[[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 10:20, 15 May 2015 (CDT)
 
  +
 
  +
Gruß [[user: Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[user talk:Fruitsalat|talk]]) 7:51, 18.05.2015 (CDT)
Hi Grasche, ich bin ganz neu hier und wollte mich an irgendjemanden wenden und da du momentan an aktivsten zu sein scheinst, dachte ich ich schreibe dir hier mal. Gibt es einen anderen weg, außer über diese "talk" pages mit anderen unsern in Kontakt zu tretten? Im Forum habe ich keinen der usernames gefunden..
 
 
Gruß [[User:Fruitsalat|Fruitsalat]] ([[User talk:Fruitsalat|talk]]) (18.05.15 22:71)
 

Latest revision as of 10:26, 6 November 2015

Hallo erstmal./ Hello first of all.

Wenn es irgendwelche Fragen zu meiner Person gibt oder ähnliches könnt ihr diese gerne stellen, ich werde sie so schnell wie möglich beantworten./ If there are any questions despite my person or anything else, feel free to ask them, I will try to answer them as fast as possible.


Ich stehe für eure Fragen immer zur Verfügung


DxD[edit]

Hallo Grasche,

sorry meine Antwort hat ein wenig auf sich warten lassen. Es gab erstmal persönlich wichtigere Dinge zu klären. Also kurz zu mir. Ich bin 25 Jahre alt und komme aus Cottbus. Zur Zeit studiere ich dort. Ich interessiere mich sher für verschiedene Arten Mangas und Animes. Denke fast schon normal wenn man mit Dingen wie Dragonball und Kickers aufwächst. Zur Zeit verfolge ich noch One Piece, Naruto, Bleach und Fairy Tail. Eigentlich ziemlich bekannte Namen. Auf Highschool DxD bin ich eines Abends zufällig gestoßen als es im TV lief. Um ehrlich zu sein, war ich sofort von Akeno fasziniert, was anfangs auch ein Grund war das ich mir alle Folgen ansehen wollte :D. Highschool DxD ist auch der erste LN den ich überhaupt lese. Erst nachdem ich die Folgen der Animeserie beendet habe, habe ich das so recht mitbekommen. Ich habe auch von vorn angefangen den LN zu lesen. Soll quasi heißen ich bin in der Geschichte nicht sonderlich weit. Gelesen habe ich gerademal bis zu der Konferenz und dem ersten Erscheinen von der Chaosbrigade. Dennoch hatte ich interesse beim Übersetzten der Texte zu helfen. Einmal um eben die Texte noch besser zu verstehen und zum Zweiten kann ein wenig Übung im Umgang mit der englischen Sprache nicht verkehrt sein. Wenn du noch weitere Fragen hast dann lass es mich wissen.

Grüße Ricair (talk) 14:21, 29 July 2015 (UTC)


Hallo Grasche,

es tut mir wirklich leid, aber das mit der Liste wusste ich nicht. Wie ich sehe bin ich allerdings nicht der Erste dem das passiert ;). Ich hoffe natürlich, dass mir das rosenmond nicht all zu böse nimmt, dass ich die Kapitel jetzt schon gemacht habe. Ich würde gern weiterhin bei der Übersetzung euch unterstützen und werde mich natürlich in Zukunft an die Liste halten. Sie macht ja auch wirklich Sinn. Mit der Grammatik das Problem werde ich in Zukunft versuchen weiter zu verbessern! Schein noch etwas aus der Übung zu sein.

Grüße Ricair (talk) 16:32, 25 July 2015 (UTC)


Hi Grasche,

Danke für das Lob.

Bin grad beim nächsten Leben dran, kann aber im Schnitt nur etwa eine Stunde pro Tag daran arbeiten, sonst gibts Ärger mit der Familie:)

Übersetzungsrichtlinie/Wörterbuch für wiederkehrende Begriffe: da geht einem das Herz auf. Code Zero macht eigentlich einen guten Job, aber manchmal bringt mich sein Englisch echt zum verzweifeln. Da ist jede Hilfe willkommen. Meiner Meinung nach sollten Begriffe, die Code Zero Japanisch belassen hat, insbesondere Oppai, Buchou etc. unverändert belassen werden. Denn wenn z.B. Oppai immer als Titten übersetzt wird, dann müsste man auch Tittendrache statt Oppai-Drache nehmen... und mit so einer Übersetzung müsste ich gleich mit Draig zusammen losheulen. Ebenso sollten englische Begriffe, die in eckigen Klammern stehen oder kursiv gedruckt sind, belassen werden, da diese auch in den japanisch gesprochenen Anime English ausgesprochen sind, wie z.b. Balance Breaker. Das gezielte Belassen führt dann meiner Meinung nach zu einer stimmigen Athmosphäre japanischer Kultur. Das hat mir beim Lesen der Englischen Versionen sehr gefallen und keine Übersetzung wird die Nuancen und bewussten Mehrdeutigkeiten wiedergeben können. Wo man sich noch treffen sollte ist in der Frage ob nun Teufel oder Dämon genommen wird. Persönlich finde ich angesichts von Luzifer, Beelzebub und co. Teufel treffender, was auch eher dem Englischen devil entspricht. Allerdings nutzt die deutsche Anime-Übersetzung wohl eher Dämon, sodass aus Gründen der Konsistenz wohl weiterhin Dämon zur Anwendung kommt.

Nochmal zur Richtlinie. Ich bin sehr daran interessiert. Wie willst Du vorgehen? Direkt hier drin oder erst mal offline mit Email-Austausch? Bin da offen und gebe gerne Feedback und Inputs.

Alexe (talk) 16:30, 5 May 2015 (CDT)


Hallo, ich wäre sehr Dankbar, wenn du mir so eine Liste erstellen würdest. Ich hätte eine kleine Bitte an dich. Könntest du als nächstes bei der Volume 4 über setzen, oder jemanden Fragen, ob er weitermacht. Denn es ist schon ein bisschen blöd für manche Leute, wenn sie nicht weiter lesen können. Vielen Dank für die Unterstützung!

Gruß ZAiBoT (talk)


Hi Grasche,

dass man sich nur in ein Kapitel einschreiben sollte wusste ich nicht, ich verstehe aber den Sinn dahinter. Dann werde ich das in Zukunft so machen.

Zur Guideline: Sie gefällt mir schon ganz gut und scheint hilfreich zu sein. Danke, dass du sie übersetzt hast. Allerdings habe ich einen Widerspruch gefunden: Hier steht, dass Sacred Gears kursiv und in eckigen Klammern geschrieben werden, hier heißt es aber, wir sollen sie fett schreiben. Wie ist es denn richtig?

Mehr ist mir bisher noch nicht aufgefallen, ich bräuchte nur möglichst schnell eine Antwort.

ßotön (talk) 10:03, 15 May 2015 (CDT)


Hey Grasche,

danke für die schnelle Hilfe. Damit kann ich weiterarbeiten.

ßotön (talk) 10:20, 15 May 2015 (CDT)


Hey, schön, dass mein Vorschlag für die Kuou-Akademie übernmmen wurde.

Aber warum hast du meine Frage bzgl. Promotion/Beförderung gelöscht?

ßotön (talk) 17:19, 27 May 2015 (CDT)


Hey Grasche,

es geht hierbei um die Spezialfähigkeit des [Bauern]. Die nennt sich Promotion. Ich wollte fragen, ob ich sie übersetzen soll (z.B. als Beförderung) und wie sie dann im Text formatiert wird, da sie später auch als Verb verwendet wird und "promoten" in einem deutschen Text relativ dumm rüberkommt.

Außerdem ist mir aufgefallen, dass du auf der Talkseite schon vorher einen Post von Alexe umgeschrieben hast. Dort könntest du den gleichen Fehler gemacht haben wie bei mir.

Übrigens: Ist es gewollt, dass alle deine Änderungen als klein eingestuft werden?

ßotön (talk) 12:59, 28 May 2015 (CDT)

Fragen Allgemein zu Baka Tsuki und Übersetzungen[edit]

Hi Grasche, ich bin ganz neu hier und wollte mich an irgendjemanden wenden und da du momentan an aktivsten zu sein scheinst, dachte ich ich schreibe dir hier mal. Gibt es einen anderen weg, außer über diese "talk" pages mit anderen unsern in Kontakt zu tretten? Im Forum habe ich keinen der usernames gefunden..

Gruß Fruitsalat (talk) (18.05.15 22:71)

Danke für die schnelle Antwort, die Frage nach dem in Kontakt treten war nur ein Teil dessen, was ich mit der Nachricht an dich bezwecken wollte, aber gut darauf schon mal eine Antwort zu haben. In erster Linie ging es mir darum, Jemanden zu erreichen, dem ich allgemeine Fragen stellen kann, hier scheint ja alles eine gewisse Struktur und Ordnung zu haben und damit meine ich nicht nur, was das übersetzten an sich angeht. Zum Beispiel weiß ich nicht, ob ich nachdem ich etwas übersetzt habe das einfach so stehen lassen soll, oder ob ich das in den "Updates" eintragen soll und jemandem zur Nachkontrolle Bescheid geben muss. Halt so allgemeinen Kram, der hier für mich als Anfänger nicht ganz ersichtlich ist. Auch war ich mir nicht ganz sicher, ob ich das angeben von Zeit und Datum wie du machen soll, oder ob das mir überlassen ist. Ach und in den Guide hatte ich mich schon eingelesen, aber der bezieht sich ja wirklich auf die Art zu Übersetzen.

Gruß Fruitsalat (talk) 16:25, 18.05.2015 (CDT)

Hey Grasche,

danke für die Auskunft, über die Registrierungsseite wusste ich garnicht bescheid. dann weiß ich jetzt erst mal alles was ich brauche, wenn ich wieder eine frage habe melde ich mich wieder. Vielen Dank!

Gruß Fruitsalat (talk) 11:29, 19.05.2015 (CDT)⁠⁠⁠

Hey Grasche,

über die Registrierungsseite wusste ich noch garnicht bescheid, gut zu wissen, dass es sowas gibt, dann weiß ich erstmal alles um jetzt gut zu starten, danke für die Einführung :)

Tatsächlich habe ich aber sogar schon etwas übersetzt, bei volume 2 Leben.3 Teil 2 hat das Ende gefehlt und das habe ich einfach ergänzt, wahrscheinlich habe ich damit jemandem sogar die Arbeit geklaut, aber ich wusste halt noch nicht, dass man sich dafür einschreiben muss, ich hoffe, dass ist nicht weiter schlimm.

Gruß Fruitsalat (talk) 7:51, 18.05.2015 (CDT)