Difference between revisions of "User:Akdotu"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
 
(63 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Перевожу ранобэ «[[Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~|Непутевый ученик в школе магии]]» с английского на русский. Перевожу медленно, с ошибками :).
+
Перевожу ранобэ «Непутёвый ученик в школе магии» и «Overlord» с английского на русский. Перевожу медленно, с ошибками :).
   
Английский знаю на среднем уровне, русский тоже. Так что не удивляйтесь стилистическим ошибкам при переводе.
+
Английский знаю на среднем уровне, русский тоже. Так что ошибкам не удивляйтесь.
   
   
Ближайшие планы:
+
Ближайшие планы (можно сказать, я их все сейчас выполняю одновременно):
   
  +
#Неспеша переводить Махоуку и Оверлорда (прогресс медленный).
#приступить к переводу 9-го тома.
 
  +
#Редакт трёх томов Оверлорда (прогресс: первая глава третьего тома).
#Когда-нибудь отредактировать 7 том согласно правилам прямой речи ([http://ficbook.net/printfic/260642 первое], [http://ficbook.net/printfic/396489 второе]), а также проверить на ошибки.
 
  +
#Отредактировать тома 6-7 (возможно, некоторые места сверить с аниме) (прогресс: начало 5 главы 6 тома).
#Проверить все тома на соответствие терминологии.
 
   
  +
Отдаленные планы:
  +
#Доредактировать наконец 12 том Махоуки (прогресс: 3/4 14 главы, за несколько месяцев ни на йоту не продвинулся).
  +
#Не забыть проверить редактуру первой главы 1 тома.
  +
#Заново перечитать тома 8-11, проверить на ошибки, исправить недочеты, сделать более литературный перевод, ох уж и времени это займет (на 3 том ушло примерно месяц).
  +
#И снова отредактировать тома 3-5 согласно некоторым правилам русского языка (не скоро это будет).
  +
#Не забыть сверить некоторые места 3-4 томов с мангой или аниме.
  +
#Приступить к редактуре 1-2 томов.
   
<small>ps. [http://lingualeo.ru/r/8d97bh LinguaLeo] - полезный сайт для изучающих язык.</small>
 
   
   
<small>ps2. Ник в Skype - alexandrakdotu. Захожу редко (поэтому прежде чем связаться со мной в Skype, предупредите меня на [[User talk:Akdotu|моей странице обсуждения]]), пользуюсь лишь текстовым чатом.
+
<small>ps2. Ник в Skype - alexandrakdotu. Захожу редко (поэтому, прежде чем со мной связаться, предупредите на [[User talk:Akdotu|моей странице обсуждения]]), пользуюсь лишь текстовым чатом.</small>
  +
  +
  +
  +
{| class="collapsible collapsed" style="text-align:left; margin:5px 20px clear:both; background:transparent;"
  +
! style="background:#cee0f2;"|
  +
===Полезные советы начинающему переводчику===
  +
|-
  +
|
  +
  +
:*'''Полезные книги и статьи:'''
  +
::*«Нора Галь: Слово живое и мёртвое». Прекраснейшая книга. Если прочитаете, будете убирать всякие «моменты», «факты», «действительно», разные «свой», «своя», например «он своей ногой толкнул дверь», и так ясно, что нога его, так что заменяем на «он ногой толкнул дверь» (но не перестарайтесь! Например «он пошёл в свою комнату» слово «свою» оставляем!.. кхем, или пишем «он пошёл к себе») ну и т.д. будет трудно, но в конце некоторые переведенные на русский предложения будут раза в два короче английских (хотя и редко).
  +
::*«Д.Э. Розэнталь: Говорите и пишите по-русски правильно». Неплохая книга по русскому языку.
  +
::*«Корней Чуковский: Высокое искусство». Отличная книга о переводе.
  +
::*«Корней Чуковский. Живой как жизнь». Хорошая книга о русском языке.
  +
  +
::*[http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.36 www.gramma.ru/RUS/?id=13.36] довольно длинная статья о '''вводных словах'''.
  +
::*Ну а вот [http://best-language.ru/vvodnye-slova best-language.ru/vvodnye-slova] небольшая статейка о '''вводных словах'''.
  +
::*Просто алфавитный список '''вводных слов и выражений''' [http://www.gramota.ru/spravka/punctum/punctum_alphabet/ www.gramota.ru/spravka/punctum/punctum_alphabet].
  +
::*Более подробно о каждом вводном слове [http://www.gramota.ru/spravka/punctum/ запятые при вводных словах].
  +
  +
:*Сайты:
  +
::*[http://gramota.ru gramota.ru] Главный сайт по русскому языку.
  +
::*Переводчики и словари: [http://www.multitran.ru www.multitran.ru], [http://classes.ru classes.ru], [http://translate.google.com/#en/ru translate.google.com/#en/ru], ну и [http://www.lingvo.ua www.lingvo.ua], (в lingvo хорошо искать не перевод слова, а его употребление в тексте), иногда пригодится словарь [http://slovar.babylon.com slovar.babylon.com], ещё реже [http://urbandictionary.com urbandictionary.com], при преобразовании транскрипции японских слов (например имен) поможет [http://kanjidb.ru/?p=gaiji http://kanjidb.ru/?p=gaiji], но не всегда.
  +
::*Словарик японских иероглифов [http://www.susi.ru/yarxi/ http://www.susi.ru/yarxi/].
  +
::*Правила оформления прямой речи и мыслей: [http://ficbook.net/printfic/260642 первое], [http://ficbook.net/printfic/396489 второе]. Обязательно ими пользуйтесь.
  +
::*Никогда не забывайте о [http://tsya.ru/mnemonic.html тся/ться].
  +
  +
:*Просто советы:
  +
::*Не сильно обращайте внимания на запятые, которые просит поставить Word, во многих случаях правильную расстановку запятых можно найти на сайте [http://gramota.ru gramota.ru]. Но когда Word подчеркнул текст зеленым (тем более, когда подчеркнул красным), посмотрите, почему он его подчеркнул, иногда он даёт очень хорошие советы.
  +
::*Ещё реже переносите запятые с английской версии, хотя иногда они и совпадают с русской версией.
  +
::*Страдательный залог в русском тексте используется не так часто, как в английском (например: не «дом был построен летом», а «дом построили летом»).
  +
::*Да и направленность действия нужно немного изменять (не «его нога ударила по двери» или ещё хуже «он использовал ногу, чтобы ударить по двери, а «он ударил ногой по двери» или «он ногой ударил дверь»).
  +
::*Следите за тем, от кого направлено действие (например «She was often told» переводится не «она часто говорила», а «ей часто говорили»).
  +
::*Правильно не так «Ее глаза зелены...», «Я еду на свою родину...», «Вы почти оторвали мою руку...», «В её глазах...», «В его голове...», а так «У нее зеленые глаза...», «Я еду к себе на родину...», «Вы чуть не оторвали мне руку...», «У неё в глазах...», «У него в голове...».
  +
::*Не так «Солдаты стояли с опущенными головами», а так «Солдаты стояли с опущенной головой».
  +
::*Хорошенько изучите порядок слов в английском предложении и как разделять сложное предложение на простые (в том смысле, что отличать две части сложного предложения). Из-за неправильного понимания порядка членов предложения могут выйти иногда такие забавные ошибки (порядок следующий: подлежащее (We) сказуемое (do) дополнение (our work) обстоятельство (with pleasure), обстоятельство иногда ставится вначале). Да и во многих случаях в русском тексте лучше изменять порядок слов, например обстоятельство ставить в середине.
  +
::*Из предыдущего следует, что нужно реже (в идеале – никогда) использовать google translate на полном предложении, потому что он очень часто не находит «границы» простых предложений и «запутывает» их между собой.
  +
::*Ещё google translate часто заменяет множественное число на единственное, не отрицательные предложения на отрицательные, часто не распознает фразовые глаголы и т.д. (пишу по собственному горькому опыту).
  +
::*Время в английском языке. У меня и сейчас оно вызывает трудности, но вначале вообще был ужас, иногда взгляну как я тогда переводил, и ужасаюсь. Так что ничего хорошего о нём посоветовать не могу. Лишь обращайте внимание на время при косвенной речи (в интернете есть по этому поводу много статей).
  +
::*Особое внимание уделяйте множественному числу, иногда очень просто не заметить окончание «-s».
  +
::*Уделяйте внимание порядку слов (прилагательные, существительные и т.д.), пример из моего опыта: Cardinal Code на самом деле переводится как Кардинальный код (в том смысле, что «основной», код, который лежит в «основе»), а не Код кардинала, но Monolith Code для большей красоты можно перевести «Код монолита», а не «Монолитный код».
  +
::*Записывайте, когда нашли хороший перевод часто встречающихся словосочетаний (например «By contrast» иногда можно перевести «а вот» (вместо «в отличие от этого»)).
  +
::*Всеми силами старайтесь убирать '''комментарии для читателей''', иногда лучше немного дополнить текст, чем отвлекать читателя на комментарий.
  +
::*Обращайте внимание на некоторые окончания слов: на первый взгляд может показаться странным, но правильно писать «в течени'''е'''» и «в отличи'''е''' от», а не «в течении» или «в отличии от».
  +
::*Слово «также» синоним слова «тоже», а «так же» синоним «таким же образом».
  +
::*Правильно пишется 15-летний, 15-секундный, а не 15-ти летний.
  +
::*Числа от ноля до десяти пишем прописью. И, вообще, старайтесь числа писать прописью везде, где можно (где не будет сильно бросаться в глаза).
  +
::*Помечайте тот текст, который вам трудно перевести, и время от времени к нему возвращайтесь, а если так и не смогли перевести, переведите «как-нибудь» и пометьте его для редактора (просто сразу же после трудного предложения вставьте «закомментированный» английский текст).
  +
::*Не ищите скрытый смысл в тексте там, где его нет.
  +
::*Будьте последовательными, если перевели «phenomenon» как «явление», то и дальше его так переводите (пишу из собственного горького опыта), и таких слов очень много, поэтому записывайте их. Насчёт «Magician», лично моё мнение: лучше переводить как «волшебник», но это лично моё мнение.
  +
::*Ну и последнее, это всё всего лишь небольшие рекомендации, собранные более чем за год на собственном опыте и ошибках (начиная с полного «нуля», заканчивая «более менее нормальным переводом»), так что не сильно их придерживайтесь (например иногда слово «факт» следует оставлять в тексте).
  +
|}
  +
  +
{| class="collapsible collapsed" style="text-align:left; margin:5px 20px clear:both; background:transparent;"
  +
! style="background:#cee0f2;"|
  +
  +
===Примеры перевода===
  +
|-
  +
|
  +
Сюда я буду выкладывать некоторые примеры текста, чтобы вы лучше поняли как я перевожу, к какому переводу стремлюсь (иногда мой перевод может уходить от оригинала ой как далеко) и следует ли его вообще читать.
  +
  +
Осторожно, небольшие спойлеры.
  +
  +
{| class="collapsible collapsed" style="text-align:left; margin:5px 20px clear:both; background:transparent;"
  +
! style="background:#cee0f2;"|
  +
====пара примеров из 15 главы 11 Тома====
  +
|-
  +
|
  +
Английский текст:
  +
  +
''In the living room, Tatsuya was enjoying tea with Miyuki. Pixie had been halted from executing her routine behavioral pattern when Honoka frantically prepared tea in time.''
  +
  +
Казалось бы, вполне обычный текст, который можно, хотя и не совсем дословно, перевести вот так:
  +
  +
''В гостиной Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Пикси прекратила выполнять свою рутинную модель поведения, когда Хонока отчаянно приготовила чай.''
  +
  +
Теперь начинаются трудности, которые я ох как не люблю, а именно ''времена''. Этот вот «''had been halt'''''ed'''», на нём я всегда спотыкаюсь, здесь не «Пикси прекратила», а «кто-то прекратил Пикси» вернее «кто-то остановил Пикси», но вот кто? По следующим словам «''Honoka frantically prepared''» можно понять, что её остановила Хонока. И ещё вот вызывает опасение это «''in time''», нужно как бы ''склеить'' первое предложение со вторым (то, где Тацуя и Миюки пили чай, и то, где Хонока его приготовила), но загвоздка в том, что второе предложение идет после первого, а по времени идет перед первым. Можно, конечно, использовать слова «тогда, в то время, перед тем и т.д.», но лучше просто слово «чай» второго предложения поставить поближе к началу, вот фрагмент «...Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Чай Хонока приготовила ...» эта «близость» слов «чай» и свяжет два предложения. Теперь немного поколдуем над логикой, этот вот «''frantically''», как можно «отчаянно» приготовить чай? Его что, дрожащими руками нужно готовить, или как? А что, если она отчаянно остановила Пикси? По-моему, вполне подходит. Для красоты ещё немного переставим слова местами, добавим пару новых, и вот мой окончательный вариант:
  +
  +
'''В гостиной Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Чай Хонока приготовила самостоятельно, Пикси хотела было начать выполнять свою рутинную модель поведения, но Хонока отчаянно её остановила.'''
  +
  +
Кто-то может сказать: да ты ж ведь переврал весь текст, там ведь совсем не так, правильный перевод ведь такой «В гостиной Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Пикси остановили от выполнения её рутинной модели поведения, когда Хонока, своевременно, отчаянно приготовила чай», теперь вот ещё раз прочитайте мой перевод и ''правильный'' перевод, где больше поняли? Какой текст прочли без запинки?
  +
  +
Хотя ещё кто-то может сказать, что это ''азы'' перевода, что лучше и не браться за перевод, если их не знаешь, но вот когда браться? Эти азы будут всегда всплывать. Я весь перевод mahouka и затеял, чтобы их изучить, до сих пор изучаю.
  +
PS. Мда... теперь вот нужно будет мне во всех томах проверить это «had been»...
  +
  +
  +
Пример удаления комментариев переводчика:
  +
  +
Английский текст:
  +
  +
''Honoka’s place was a single person apartment for rent. The total area was supposed to be 1 LDK, but with a small dining area in the kitchen, the total area was less than 1 LDK.''
  +
  +
Но что это за «''1 LDK''», ищем в google и выясняем, что в Японии так называют однокомнатную квартиру с кухней, столовой и гостиной, можно пойти простым путём и написать «комментарий переводчика» (ref), а можно пойти трудным путём, и сделать так: «Хонока жила в однокомнатной съемной квартире. Общая площадь должна была быть 1 LDK''', то есть однокомнатной квартирой с кухней, столовой и гостиной,''' но поскольку небольшое обеденное место было отведено на кухне, общая площадь была меньше 1 LDK». По-моему так намного лучше. Хотя, конечно, не всегда такое будет возможным, и особенно при прямой речи.
  +
|}
  +
  +
|}
  +
  +
  +
{| class="collapsible collapsed" style="text-align:left; margin:5px 20px clear:both; background:transparent;"
  +
! style="background:#cee0f2;"|
  +
Просто шаблоны, чтоб не потерялись
  +
|-
  +
|
  +
{{Incomplete|pages=17|tpages=43}}
  +
<big>'''Переведено 17 страниц из 43'''</big>
  +
  +
  +
  +
  +
  +
  +
{{Incomplete|percentage= 33}}
  +
<big>'''Переведено 33%'''</big>
  +
  +
  +
  +
  +
  +
  +
  +
  +
:<span style="color:red">Том находится под редактированием, пожалуйста, пока не вносите в него никакие правки.</span>
  +
  +
  +
  +
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Category:Templates_(RUS) http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Category:Templates_(RUS)]
  +
|}

Latest revision as of 04:12, 23 December 2015

Перевожу ранобэ «Непутёвый ученик в школе магии» и «Overlord» с английского на русский. Перевожу медленно, с ошибками :).

Английский знаю на среднем уровне, русский тоже. Так что ошибкам не удивляйтесь.


Ближайшие планы (можно сказать, я их все сейчас выполняю одновременно):

  1. Неспеша переводить Махоуку и Оверлорда (прогресс медленный).
  2. Редакт трёх томов Оверлорда (прогресс: первая глава третьего тома).
  3. Отредактировать тома 6-7 (возможно, некоторые места сверить с аниме) (прогресс: начало 5 главы 6 тома).

Отдаленные планы:

  1. Доредактировать наконец 12 том Махоуки (прогресс: 3/4 14 главы, за несколько месяцев ни на йоту не продвинулся).
  2. Не забыть проверить редактуру первой главы 1 тома.
  3. Заново перечитать тома 8-11, проверить на ошибки, исправить недочеты, сделать более литературный перевод, ох уж и времени это займет (на 3 том ушло примерно месяц).
  4. И снова отредактировать тома 3-5 согласно некоторым правилам русского языка (не скоро это будет).
  5. Не забыть сверить некоторые места 3-4 томов с мангой или аниме.
  6. Приступить к редактуре 1-2 томов.


ps2. Ник в Skype - alexandrakdotu. Захожу редко (поэтому, прежде чем со мной связаться, предупредите на моей странице обсуждения), пользуюсь лишь текстовым чатом.