User:Akdotu: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Akdotu (talk | contribs)
No edit summary
Akdotu (talk | contribs)
mNo edit summary
 
(63 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Перевожу ранобэ «[[Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~|Непутевый ученик в школе магии]]» с английского на русский. Перевожу медленно, с ошибками :).
Перевожу ранобэ «Непутёвый ученик в школе магии» и «Overlord» с английского на русский. Перевожу медленно, с ошибками :).


Английский знаю на среднем уровне, русский тоже. Так что не удивляйтесь стилистическим ошибкам при переводе.
Английский знаю на среднем уровне, русский тоже. Так что ошибкам не удивляйтесь.




Ближайшие планы:
Ближайшие планы (можно сказать, я их все сейчас выполняю одновременно):


#приступить к переводу 9-го тома.
#Неспеша переводить Махоуку и Оверлорда (прогресс медленный).
#Когда-нибудь отредактировать 7 том согласно правилам прямой речи ([http://ficbook.net/printfic/260642 первое], [http://ficbook.net/printfic/396489 второе]), а также проверить на ошибки.
#Редакт трёх томов Оверлорда (прогресс: первая глава третьего тома).
#Проверить все тома на соответствие терминологии.
#Отредактировать тома 6-7 (возможно, некоторые места сверить с аниме) (прогресс: начало 5 главы 6 тома).


Отдаленные планы:
#Доредактировать наконец 12 том Махоуки (прогресс: 3/4 14 главы, за несколько месяцев ни на йоту не продвинулся).
#Не забыть проверить редактуру первой главы 1 тома.
#Заново перечитать тома 8-11, проверить на ошибки, исправить недочеты, сделать более литературный перевод, ох уж и времени это займет (на 3 том ушло примерно месяц).
#И снова отредактировать тома 3-5 согласно некоторым правилам русского языка (не скоро это будет).
#Не забыть сверить некоторые места 3-4 томов с мангой или аниме.
#Приступить к редактуре 1-2 томов.


<small>ps. [http://lingualeo.ru/r/8d97bh LinguaLeo] - полезный сайт для изучающих язык.</small>




<small>ps2. Ник в Skype - alexandrakdotu. Захожу редко (поэтому прежде чем связаться со мной в Skype, предупредите меня на [[User talk:Akdotu|моей странице обсуждения]]), пользуюсь лишь текстовым чатом.
<small>ps2. Ник в Skype - alexandrakdotu. Захожу редко (поэтому, прежде чем со мной связаться, предупредите на [[User talk:Akdotu|моей странице обсуждения]]), пользуюсь лишь текстовым чатом.</small>
 
 
 
{| class="collapsible collapsed" style="text-align:left; margin:5px 20px clear:both; background:transparent;"
! style="background:#cee0f2;"|
===Полезные советы начинающему переводчику===
|-
|
 
:*'''Полезные книги и статьи:'''
::*«Нора Галь: Слово живое и мёртвое». Прекраснейшая книга. Если прочитаете, будете убирать всякие «моменты», «факты», «действительно», разные «свой», «своя», например «он своей ногой толкнул дверь», и так ясно, что нога его, так что заменяем на «он ногой толкнул дверь» (но не перестарайтесь! Например «он пошёл в свою комнату» слово «свою» оставляем!.. кхем, или пишем «он пошёл к себе») ну и т.д. будет трудно, но в конце некоторые переведенные на русский предложения будут раза в два короче английских (хотя и редко).
::*«Д.Э. Розэнталь: Говорите и пишите по-русски правильно». Неплохая книга по русскому языку.
::*«Корней Чуковский: Высокое искусство». Отличная книга о переводе.
::*«Корней Чуковский. Живой как жизнь». Хорошая книга о русском языке.
 
::*[http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.36 www.gramma.ru/RUS/?id=13.36] довольно длинная статья о '''вводных словах'''.
::*Ну а вот [http://best-language.ru/vvodnye-slova best-language.ru/vvodnye-slova] небольшая статейка о '''вводных словах'''.
::*Просто алфавитный список '''вводных слов и выражений''' [http://www.gramota.ru/spravka/punctum/punctum_alphabet/ www.gramota.ru/spravka/punctum/punctum_alphabet].
::*Более подробно о каждом вводном слове [http://www.gramota.ru/spravka/punctum/ запятые при вводных словах].
 
:*Сайты:
::*[http://gramota.ru gramota.ru] Главный сайт по русскому языку. 
::*Переводчики и словари: [http://www.multitran.ru www.multitran.ru], [http://classes.ru classes.ru], [http://translate.google.com/#en/ru translate.google.com/#en/ru], ну и [http://www.lingvo.ua www.lingvo.ua], (в lingvo хорошо искать не перевод слова, а его употребление в тексте), иногда пригодится словарь [http://slovar.babylon.com slovar.babylon.com], ещё реже [http://urbandictionary.com urbandictionary.com], при преобразовании транскрипции японских слов (например имен) поможет [http://kanjidb.ru/?p=gaiji http://kanjidb.ru/?p=gaiji], но не всегда.
::*Словарик японских иероглифов [http://www.susi.ru/yarxi/ http://www.susi.ru/yarxi/].
::*Правила оформления прямой речи и мыслей: [http://ficbook.net/printfic/260642 первое], [http://ficbook.net/printfic/396489 второе]. Обязательно ими пользуйтесь.
::*Никогда не забывайте о [http://tsya.ru/mnemonic.html тся/ться].
 
:*Просто советы:
::*Не сильно обращайте внимания на запятые, которые просит поставить Word, во многих случаях правильную расстановку запятых можно найти на сайте [http://gramota.ru gramota.ru]. Но когда Word подчеркнул текст зеленым (тем более, когда подчеркнул красным), посмотрите, почему он его подчеркнул, иногда он даёт очень хорошие советы.
::*Ещё реже переносите запятые с английской версии, хотя иногда они и совпадают с русской версией.
::*Страдательный залог в русском тексте используется не так часто, как в английском (например: не «дом был построен летом», а «дом построили летом»).
::*Да и направленность действия нужно немного изменять (не «его нога ударила по двери» или ещё хуже «он использовал ногу, чтобы ударить по двери, а «он ударил ногой по двери» или «он ногой ударил дверь»).
::*Следите за тем, от кого направлено действие (например «She was often told» переводится не «она часто говорила», а «ей часто говорили»).
::*Правильно не так «Ее глаза зелены...», «Я еду на свою родину...», «Вы почти оторвали мою руку...», «В её глазах...», «В его голове...», а так «У нее зеленые глаза...», «Я еду к себе на родину...», «Вы чуть не оторвали мне руку...», «У неё в глазах...», «У него в голове...».
::*Не так «Солдаты стояли с опущенными головами», а так «Солдаты стояли с опущенной головой».
::*Хорошенько изучите порядок слов в английском предложении и как разделять сложное предложение на простые (в том смысле, что отличать две части сложного предложения). Из-за неправильного понимания порядка членов предложения могут выйти иногда такие забавные ошибки (порядок следующий: подлежащее (We) сказуемое (do) дополнение (our work) обстоятельство (with pleasure), обстоятельство иногда ставится вначале). Да и во многих случаях в русском тексте лучше изменять порядок слов, например обстоятельство ставить в середине.
::*Из предыдущего следует, что нужно реже (в идеале – никогда) использовать google translate на полном предложении, потому что он очень часто не находит «границы» простых предложений и «запутывает» их между собой.
::*Ещё google translate часто заменяет множественное число на единственное, не отрицательные предложения на отрицательные, часто не распознает фразовые глаголы и т.д. (пишу по собственному горькому опыту).
::*Время в английском языке. У меня и сейчас оно вызывает трудности, но вначале вообще был ужас, иногда взгляну как я тогда переводил, и ужасаюсь. Так что ничего хорошего о нём посоветовать не могу. Лишь обращайте внимание на время при косвенной речи (в интернете есть по этому поводу много статей).
::*Особое внимание уделяйте множественному числу, иногда очень просто не заметить окончание «-s».
::*Уделяйте внимание порядку слов (прилагательные, существительные и т.д.), пример из моего опыта: Cardinal Code на самом деле переводится как Кардинальный код (в том смысле, что «основной», код, который лежит в «основе»), а не Код кардинала, но Monolith Code для большей красоты можно перевести «Код монолита», а не «Монолитный код».
::*Записывайте, когда нашли хороший перевод часто встречающихся словосочетаний (например «By contrast» иногда можно перевести «а вот» (вместо «в отличие от этого»)).
::*Всеми силами старайтесь убирать '''комментарии для читателей''', иногда лучше немного дополнить текст, чем отвлекать читателя на комментарий.
::*Обращайте внимание на некоторые окончания слов: на первый взгляд может показаться странным, но правильно писать «в течени'''е'''» и «в отличи'''е''' от», а не «в течении» или «в отличии от».
::*Слово «также» синоним слова «тоже», а «так же» синоним «таким же образом».
::*Правильно пишется 15-летний, 15-секундный, а не 15-ти летний.
::*Числа от ноля до десяти пишем прописью. И, вообще, старайтесь числа писать прописью везде, где можно (где не будет сильно бросаться в глаза).
::*Помечайте тот текст, который вам трудно перевести, и время от времени к нему возвращайтесь, а если так и не смогли перевести, переведите «как-нибудь» и пометьте его для редактора (просто сразу же после трудного предложения вставьте «закомментированный» английский текст).
::*Не ищите скрытый смысл в тексте там, где его нет.
::*Будьте последовательными, если перевели «phenomenon» как «явление», то и дальше его так переводите (пишу из собственного горького опыта), и таких слов очень много, поэтому записывайте их. Насчёт «Magician», лично моё мнение: лучше переводить как «волшебник», но это лично моё мнение.
::*Ну и последнее, это всё всего лишь небольшие рекомендации, собранные более чем за год на собственном опыте и ошибках (начиная с полного «нуля», заканчивая «более менее нормальным переводом»), так что не сильно их придерживайтесь (например иногда слово «факт» следует оставлять в тексте).
|}
 
{| class="collapsible collapsed" style="text-align:left; margin:5px 20px clear:both; background:transparent;"
! style="background:#cee0f2;"|
 
===Примеры перевода===
|-
|
Сюда я буду выкладывать некоторые примеры текста, чтобы вы лучше поняли как я перевожу, к какому переводу стремлюсь (иногда мой перевод может уходить от оригинала ой как далеко) и следует ли его вообще читать.
 
Осторожно, небольшие спойлеры.
 
{| class="collapsible collapsed" style="text-align:left; margin:5px 20px clear:both; background:transparent;"
! style="background:#cee0f2;"|
====пара примеров из 15 главы 11 Тома====
|-
|
Английский текст:
 
''In the living room, Tatsuya was enjoying tea with Miyuki. Pixie had been halted from executing her routine behavioral pattern when Honoka frantically prepared tea in time.''
 
Казалось бы, вполне обычный текст, который можно, хотя и не совсем дословно, перевести вот так:
 
''В гостиной Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Пикси прекратила выполнять свою рутинную модель поведения, когда Хонока отчаянно приготовила чай.''
 
Теперь начинаются трудности, которые я ох как не люблю, а именно ''времена''. Этот вот «''had been halt'''''ed'''», на нём я всегда спотыкаюсь, здесь не «Пикси прекратила», а «кто-то прекратил Пикси» вернее «кто-то остановил Пикси», но вот кто? По следующим словам «''Honoka frantically prepared''» можно понять, что её остановила Хонока. И ещё вот вызывает опасение это «''in time''», нужно как бы ''склеить'' первое предложение со вторым (то, где Тацуя и Миюки пили чай, и то, где Хонока его приготовила), но загвоздка в том, что второе предложение идет после первого, а по времени идет перед первым. Можно, конечно, использовать слова «тогда, в то время, перед тем и т.д.», но лучше просто слово «чай» второго предложения поставить поближе к началу, вот фрагмент «...Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Чай Хонока приготовила ...» эта «близость» слов «чай» и свяжет два предложения. Теперь немного поколдуем над логикой, этот вот «''frantically''», как можно «отчаянно» приготовить чай? Его что, дрожащими руками нужно готовить, или как? А что, если она отчаянно остановила Пикси? По-моему, вполне подходит. Для красоты ещё немного переставим слова местами, добавим пару новых, и вот мой окончательный вариант:
 
'''В гостиной Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Чай Хонока приготовила самостоятельно, Пикси хотела было начать выполнять свою рутинную модель поведения, но Хонока отчаянно её остановила.'''
 
Кто-то может сказать: да ты ж ведь переврал весь текст, там ведь совсем не так, правильный перевод ведь такой «В гостиной Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Пикси остановили от выполнения её рутинной модели поведения, когда Хонока, своевременно, отчаянно приготовила чай», теперь вот ещё раз прочитайте мой перевод и ''правильный'' перевод, где больше поняли? Какой текст прочли без запинки?
 
Хотя ещё кто-то может сказать, что это ''азы'' перевода, что лучше и не браться за перевод, если их не знаешь, но вот когда браться? Эти азы будут всегда всплывать. Я весь перевод mahouka и затеял, чтобы их изучить, до сих пор изучаю.
PS. Мда... теперь вот нужно будет мне во всех томах проверить это «had been»...
 
 
Пример удаления комментариев переводчика:
 
Английский текст:
 
''Honoka’s place was a single person apartment for rent. The total area was supposed to be 1 LDK, but with a small dining area in the kitchen, the total area was less than 1 LDK.''
 
Но что это за  «''1 LDK''», ищем в google и выясняем, что в Японии так называют однокомнатную квартиру с кухней, столовой и гостиной, можно пойти простым путём и написать «комментарий переводчика»  (ref), а можно пойти трудным путём, и сделать так: «Хонока жила в однокомнатной съемной квартире. Общая площадь должна была быть 1 LDK''', то есть однокомнатной квартирой с кухней, столовой и гостиной,''' но поскольку небольшое обеденное место было отведено на кухне, общая площадь была меньше 1 LDK». По-моему так намного лучше. Хотя, конечно, не всегда такое будет возможным, и особенно при прямой речи.
|}
 
|}
 
 
{| class="collapsible collapsed" style="text-align:left; margin:5px 20px clear:both; background:transparent;"
! style="background:#cee0f2;"|
Просто шаблоны, чтоб не потерялись
|-
|
{{Incomplete|pages=17|tpages=43}}
<big>'''Переведено 17 страниц из 43'''</big>
 
 
 
 
 
 
{{Incomplete|percentage= 33}}
<big>'''Переведено 33%'''</big>
 
 
 
 
 
 
 
 
:<span style="color:red">Том находится под редактированием, пожалуйста, пока не вносите в него никакие правки.</span>
 
 
 
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Category:Templates_(RUS) http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Category:Templates_(RUS)]
|}

Latest revision as of 02:12, 23 December 2015

Перевожу ранобэ «Непутёвый ученик в школе магии» и «Overlord» с английского на русский. Перевожу медленно, с ошибками :).

Английский знаю на среднем уровне, русский тоже. Так что ошибкам не удивляйтесь.


Ближайшие планы (можно сказать, я их все сейчас выполняю одновременно):

  1. Неспеша переводить Махоуку и Оверлорда (прогресс медленный).
  2. Редакт трёх томов Оверлорда (прогресс: первая глава третьего тома).
  3. Отредактировать тома 6-7 (возможно, некоторые места сверить с аниме) (прогресс: начало 5 главы 6 тома).

Отдаленные планы:

  1. Доредактировать наконец 12 том Махоуки (прогресс: 3/4 14 главы, за несколько месяцев ни на йоту не продвинулся).
  2. Не забыть проверить редактуру первой главы 1 тома.
  3. Заново перечитать тома 8-11, проверить на ошибки, исправить недочеты, сделать более литературный перевод, ох уж и времени это займет (на 3 том ушло примерно месяц).
  4. И снова отредактировать тома 3-5 согласно некоторым правилам русского языка (не скоро это будет).
  5. Не забыть сверить некоторые места 3-4 томов с мангой или аниме.
  6. Приступить к редактуре 1-2 томов.


ps2. Ник в Skype - alexandrakdotu. Захожу редко (поэтому, прежде чем со мной связаться, предупредите на моей странице обсуждения), пользуюсь лишь текстовым чатом.