Difference between revisions of "User talk:DarkeKyuubi"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Gekkou short story continuation)
m
 
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 4: Line 4:
   
 
<br>
 
<br>
Gekkou: The Stubborn Will of the Crescent Moon short story
 
Hi this is pervypig. Thanks for offering to help editing the translation I am working on. It may take between 2wks to 1mth before I'm done with it as my schedule's tight as well, but I'd send you a .txt file from my email [email protected] after completion.
 
   
 
==[[Date A Live]]==
 
==[[Date A Live]]==
  +
<b>Licensed</b><br>
 
 
<br>
 
<br>
   
 
==[[CubexCursedxCurious|Cube x Cursed x Curious]]==
 
==[[CubexCursedxCurious|Cube x Cursed x Curious]]==
  +
<b>Completed</b><br>
 
 
<br>
 
<br>
   
 
==[[My Maid is a Formless Entity]]==
 
==[[My Maid is a Formless Entity]]==
  +
Dead?
  +
  +
Not sure, the translator hasn't been active as of late. Hopefully he/she ends up coming back but all translators work on their own schedule. [[User:DarkeKyuubi|DarkeKyuubi]] ([[User talk:DarkeKyuubi#top|talk]]) 09:25, 1 June 2015 (CDT)
   
 
<br>
 
<br>
   
 
==[[Sakurasou no Pet na Kanojo]]==
 
==[[Sakurasou no Pet na Kanojo]]==
  +
<b>Licensed</b><br>
 
Hey there, DarkeKyuubi! I do believe we are the only two Editors active at Sakurasou. Hope we get along well! I've been editing Volume 4 Chapter 3 with a lot of still pending edit-suggestions! So in case you wanna pick a chapter which is marked as 'in need of editing', this one would be done theoretically. ''If'' you decide to pick up another of those chapters, please tell me. This way we could split the work-load. :) [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 17:02, 25 September 2013 (CDT)
 
 
 
<br>
 
<br>
   
Line 30: Line 29:
   
 
==[[Silver Cross and Draculea]]==
 
==[[Silver Cross and Draculea]]==
  +
<b>Completed</b>
 
 
<br>
 
<br>
   
 
==[[Tate no Yuusha no Nariagari]]==
 
==[[Tate no Yuusha no Nariagari]]==
  +
<b>Abandoned</b><br>
 
  +
Most of the translations are hosted so I've kinda dropped out of the editing scene. If anyone needs help feel free to contact me. [[User:DarkeKyuubi|DarkeKyuubi]] ([[User talk:DarkeKyuubi#top|talk]]) 13:52, 26 March 2015 (CDT)
Hey there, It's Alpaca here, regarding to your question for the format for everytime Naofumi unlock a new weapon:
 
  +
<br>
 
for example:
 
 
Blue Egg Shield
 
 
True power unliberated …… Equipment bonus: Judgement 1
 
 
The 'unliberated' part basically meant that the shield's ability >> Judgement 1 << had yet to be fully unlocked. Once he had used the shield for a period of time or full filled certain conditions, it will then unlock the shield's ability, allowing Naofumi to be able to use it without having to equip that certain shield, Blue Egg Shield, in this case. If you can find another word that fit it better or maybe even a greater format then I will greatly welcome it since I'm pretty much at my wit's end for this case. Feel free to contact me if anything, at all, pops up in your mind. [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 22:33, 24 August 2014 (CDT)
 
 
I've replaced all these liberating stuffs to "seal" and "unseal" for clarification. - [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 00:39, 25 August 2014 (CDT)
 
 
I just fixed that one line you wanted TLC for in ch 12, check it if it makes more sense now. Btw, next time, if you want some TLC , contact me through my talk page, since I rarely recheck the chapters after I upload. It saddens me to see how bad I am at grammar o3o. PS: you can replace the age of maturity part as you see fit. - [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 13:12, 25 August 2014 (CDT)
 
 
Refer to my most recent message in Alpaca's talk page since this should also apply to you. Up to you whether you still want to make your change to the current version of chapter 12. [[User:Reiji|Reiji]] ([[User talk:Reiji|talk]]) 14:54, 25 August 2014 (CDT)
 
 
Yep, you can definitely join the editing team, I thought you were already in. Welcome aboard. - [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 16:02, 25 August 2014 (CDT)
 
 
It was very vague in the original: あれか? <- A-re ka? = so it's that? the author was kind of trying to leave Naofumi's thoughts in the dark here for a bit. But I will just reword it so that it make more sense in an English context. - [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 19:43, 25 August 2014 (CDT)
 
 
Just letting you know 'anime' and 'manga' are both singular and plural, for the future. I cringe every time I see 'animes' or 'mangas'. Also PS: Thanks for letting me know that it was also on the main talk page for others to notice(maybe) [[User:Reiji|Reiji]] ([[User talk:Reiji|talk]]) 16:08, 26 August 2014 (CDT)
 
 
I changed it back to what I used to have, someone(pronounced idiot) changed it into Itsuki *facepalmed*. Please recheck it to see if it makes sense to you now, by the way, don't worry about the messages, I enjoy chatting and reading stuffs. And also if it's fine with you, please look out for those kind if weird things in the future o3o. May the light of Zvezda illuminates the Earth. PS: chapter 14 is up - [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 01:44, 27 August 2014 (CDT)
 
 
Hey there darkekyuubi. I fixed it up, it was probably one of my "late night brain-dead" moments, thanks for pointing that out. - [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 20:14, 27 August 2014 (CDT)
 
 
Hey DK-san (I don't want to type your full name >< ) thanks for the tip, I'll keep the past tense idea in mind with future edits. --[[User:KuroInfinity|Kuro]] ([[User talk:KuroInfinity|talk]]) 09:10, 28 August 2014 (CDT)
 
 
Watashi o mite kudasai, senpai. (私を見てください、先輩.) Senpai, please look at me (guhehehe) - [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 11:26, 28 August 2014 (CDT)
 
 
Nope, I'm a trap. - [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 17:13, 28 August 2014 (CDT)
 
 
Dark-senpaiǃ Please check over my edits in chapter 4ǃ (I still don't know how the whole "Senpai" joke works with you but oh well, Alpaca's doing it so why not?) --[[User:KuroInfinity|Kuro]] ([[User talk:KuroInfinity|talk]]) 00:19, 29 August 2014 (CDT)
 
 
It was pretty much a literal translation from the author(although I forgot the "the" before ball) but that's all that was given to me. As for the interpretation of this: Raphtalia was holding the ball that was preciously bought for her, thinking that Naofumi should buy something for himself too. Basically Naofumi didn't buy a single thing for himself (other than cheapest meals) ever sicne meeting Raphtalia. should I add my own interpretation or should I just leave the part as is. - [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 18:02, 29 August 2014 (CDT)
 
 
Then, I will work on it once I'm done with ch 16. - [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 19:34, 29 August 2014 (CDT)
 
 
Hi Dark, I discussed this with Alpaca a bit earlier and wanted to get your & the other editors' opinion about past/present participles. In my opinion, I think it's better to stick with present tense throughout since Naofumi's 'inside voice' dips into the narrative and this will keep the whole novel uniformed. But if you have reasons for preferring to use past tenses then please let me know. Whatever prior chapter proofing doesn't need to be done right away, but it would help if all of us followed the same mentality while editing for verb tenses from now on.--[[User:Soaya21|Soaya21]] ([[User talk:Soaya21|talk]]) 14:31, 9 September 2014 (CDT)
 
 
Read your reply and I have to say that I'm with you on your initial (1) opinion about the formatting & how the majority wouldn't really care either way (plus I'm always up for doing less work~). I think (3) is a pretty good idea too. Perhaps using single apostrophes ['Like this for Naofumi's thought statements.'] or, now that I remember they exist, italics [''Like this for Naofumi's thought statements.''] will work just fine. Though we'll still have to get the general consensus of the translators first.--[[User:Soaya21|Soaya21]] ([[User talk:Soaya21|talk]]) 20:46, 9 September 2014 (CDT)
 
 
Yeah. The readers generally know what italicized sentences are, and all we have do is highlight and click without needing to reword anything. I'm honestly surprised that I totally forgot about italics during this entire time.--[[User:Soaya21|Soaya21]] ([[User talk:Soaya21|talk]]) 21:28, 9 September 2014 (CDT)
 
 
Sorry if I caused a clash with any of your work. I still wonder why you change all of the " and the such, though, since they all appear the same when viewing the actual page, don't they? [[User:Reiji|Reiji]] ([[User talk:Reiji|talk]]) 01:47, 16 September 2014 (CDT)
 
 
The line can be interpret as being a "good walker" "fast runner" or just good at running and walking in general, most likely describing how filo is great at running even though she was only born not so long ago. I've been quite busy these days sorry xd. - [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 17:18, 10 November 2014 (CST)
 
 
I'll look into it once I'm home. Just finished one of my finals 3 more to go then ill be kinda free. I might start translating stuffs again then. - [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 17:08, 8 December 2014 (CST)
 
 
So it's something along the line of: "It's a technique originally belong to Monsters that were passed down among demi-humans~" The "mamono no kategorii" was just monster/demon category and the novel use mamono as monsters( or at least in my translations I did). Also I've noticed that some of the magicshop Oba-san's personality were lost somewhere between the translation and the original, she should sound a bit more hmm.... well, middle-aged-fat-ladies-like or possibly beautiful-middle-aged-witches but nothing much was described about her appearance though. Anyway I've been kinda neglecting my translations on tate (sorry) since it seems that the previews are being pumped out at a rather fast pace so I wasn't that motivated and coincidentally my full series of Gate ~ Thus the JSDF fought there ~ just arrived from amazon around that time (a few months ago), so I've been reading that (buncha hard kanjis Q.Q, but it's suh good!). I'll translate some more tate or maybe get started Gate during the winter break (or maybe pitch in with the Re:Monster efforts). Shoot me if more TLCs needed. - [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 18:31, 8 December 2014 (CST)
 
 
Added you on skype, is it just me or all madoka fanatics have the same english name? o3o - [[User:Alpaca|Alpaca]] ([[User talk:Alpaca|talk]]) 00:11, 9 December 2014 (CST)
 

Latest revision as of 04:23, 29 March 2016

General[edit]

Please leave any general/miscellaneous comments here and any stuff regarding projects I'm working on under their respective heading, thanks :D


Date A Live[edit]

Licensed

Cube x Cursed x Curious[edit]

Completed

My Maid is a Formless Entity[edit]

Dead?

Not sure, the translator hasn't been active as of late. Hopefully he/she ends up coming back but all translators work on their own schedule. DarkeKyuubi (talk) 09:25, 1 June 2015 (CDT)


Sakurasou no Pet na Kanojo[edit]

Licensed

Shiinamachi-senpai's Safe Day[edit]


Silver Cross and Draculea[edit]

Completed

Tate no Yuusha no Nariagari[edit]

Abandoned
Most of the translations are hosted so I've kinda dropped out of the editing scene. If anyone needs help feel free to contact me. DarkeKyuubi (talk) 13:52, 26 March 2015 (CDT)