Talk:Toaru Majutsu no Index - Некий Магический Индекс: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Feslav (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
Простите за огрехи в оформлении главной страницы и помарки в самом тексте. Викимарк знаю плохо, и постараюсь восполнить этот недостаток. Буду рад если кто-нибудь сделает как нужно.
=='''Апдейты'''==


Скажи какое логическое ударение во фразе про молодого писателя?
''Тут будут крупные апдейты начиная с 2017 года, все что было раньше я снес, так что почему бы и нет.''
--[[User:Johnny FBI|Johnny FBI]] 14:58, 18 September 2010 (UTC)


== Редактура ==
11.02.17 - закончил заливать 14-16 тома перевода команды Поддался TEAM, 20-22 добавлю как только будут готовы 18-19, а иначе зачем они нужны?


Собственно, сразу к делу.
=='''Обсуждения'''==


Собираюсь помочь с корректом, поэтому, чтобы прояснить кое-что задам несколько вопросов.
''Тут можете оставлять свои послания, любые, так как [[User:Feslav|этот]] совершенно внезапный парень вызывался переводчиком в начале года и не знал куда ему идти.''
 
1) Будет ли создан единый формат перевода, чтобы редакторы ориентировались на него? Скажем, что-то вроде использования кавычек или тире для отделения прямой речи и описания решений, принятых по ниже написанным вопросам.
 
2) Какое время глагола будем использовать для речи автора - прошедшее или настоящее? Я лично за первый вариант, но решать ведь не мне одному~
 
3) Будем ли и дальше использовать многоточие в фразе - "..." - "..." - или станем заменять их на маленькие предложения, заменяющие его по смыслу?
 
4) Как будем решать проблему с прямой речью клонов Мисаки? Или отложим эту проблему до перевода третьего тома?
 
5) Использовать страницу дискуссии или тему на форуме для обсуждения нововведений?
 
[[User:Rock96|Rock96]] 10:09, 9 August 2011 (UCT)
 
 
 
 
Во первых спасибо корректор очень пригодится особенно для 1 тома. Отвечу по пунктам:
 
1) Насчет единого формата перевода только за. Но боюсь что в лучшем случае живых переводчиков 3е в крайнем случае договоримся между собой.
 
2)Для речи автора в английском переводе тоже выбрали прошедшее время и мне так тоже больше нравится. Диалоги естественно в настоящем.
 
3)Думаю не стоит придумывать фразы мы ведь не писатели. Не будем привносить свои мысли и искажать оригинал. Если можно пример фразы где такое многоточие было возможно я не совсем правильно тебя понял.
 
4)Насчет речи сестер не знаю 3 том я не читал, наверняка в английском переводе как-то решили эту проблему осталось понят подойдет ли нам этот способ.
 
5)Для меня лучше страница дискуссии на форумах я бываю редко или даже лучше напрямую мои контакты в моем профиле
 
[[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 21:30, 9 August 2011 (UCT)
 
 
 
1-2) Что ж, отлично.
 
3) Скажем, том второй. Возьму с англа...
 
"...So, you mean that you'll raise the cat inside the clothes, right? I understand! So the cat sand and it's toilet will be shoved into the your sleeves, right?"
 
"..."
 
"..."
 
4) Англы намудрили, но разберёмся~
 
5) Ок.
 
[[User:Rock96|Rock96]] 16:19, 10 August 2011 (UCT)
 
== Хепбёрн vs Поливанов ==
 
Какой системой будем пользоваться для транслитерации японских имён?
 
Варианты следующие:
 
#Чисто Хепбёрн
#Чисто Поливанов
#По звучанию
#свой вариант
 
Мои мысли:
 
#Для транслитерации имён, мелькавших в аниме, будем использовать сочетание букв, наиболее подходящее по звучанию
#Для устоявшихся названий, вроде Токио, Киото, Идзумо и т.п., использовать официальные варианты написания
#Никакую систему я не предпочитаю, так что мне без разницы, будет ли в тексте Цукуёми Комоэ или Тсукуёми Комое.
#Решить этот вопрос позже, как только наберётся порядочное число переведённых томов, а затем грести их все под одну гребёшку.
 
 
1)Использовать систему перевода имен по какой-то системе бессмысленно, мы не на паспорт переводим.
 
2)По Индекс уже давно снято аниме переведенное саберами и все имена там давно переведены остается тока выбрать из нескольких вариантов, я склоняюсь к варианту по звучанию.
 
3)Для устоявшихся названий, на то они и устоявшиеся изменять их грубейшая ошибка.
 
4)Страница единого написания имен - все несогласия в переводе выносить туда где и решится какое написание лучше.
 
[[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 02:29, 11 November 2011 (CST)
 
== Переводчик ==
 
Решил прочитать ранобку Индекса, дошёл до 18 главы, а перевода нет. Читать хочется, а читать нечего, поэтому решил сам помочь с переводом. Создал сейчас аккаунт и прочитал правила. Вопрос: как связаться с менеджером проекта? Нигде такой функции не увидел. Может глаза кривые, не знаю, но в общем, я готов к работе.
__________
 
И нужен редактор/корректор, ибо только второй раз сталкиваюсь с книжными произведениями, так что тяжело будет с оформлением, да и запятые местами хромают.

Revision as of 09:26, 11 February 2017

Апдейты

Тут будут крупные апдейты начиная с 2017 года, все что было раньше я снес, так что почему бы и нет.

11.02.17 - закончил заливать 14-16 тома перевода команды Поддался TEAM, 20-22 добавлю как только будут готовы 18-19, а иначе зачем они нужны?

Обсуждения

Тут можете оставлять свои послания, любые, так как этот совершенно внезапный парень вызывался переводчиком в начале года и не знал куда ему идти.