|
|
Line 1: |
Line 1: |
| Простите за огрехи в оформлении главной страницы и помарки в самом тексте. Викимарк знаю плохо, и постараюсь восполнить этот недостаток. Буду рад если кто-нибудь сделает как нужно.
| | =='''Апдейты'''== |
|
| |
|
| Скажи какое логическое ударение во фразе про молодого писателя?
| | ''Тут будут крупные апдейты начиная с 2017 года, все что было раньше я снес, так что почему бы и нет.'' |
| --[[User:Johnny FBI|Johnny FBI]] 14:58, 18 September 2010 (UTC)
| |
|
| |
|
| == Редактура ==
| | 11.02.17 - закончил заливать 14-16 тома перевода команды Поддался TEAM, 20-22 добавлю как только будут готовы 18-19, а иначе зачем они нужны? |
|
| |
|
| Собственно, сразу к делу.
| | =='''Обсуждения'''== |
|
| |
|
| Собираюсь помочь с корректом, поэтому, чтобы прояснить кое-что задам несколько вопросов.
| | ''Тут можете оставлять свои послания, любые, так как [[User:Feslav|этот]] совершенно внезапный парень вызывался переводчиком в начале года и не знал куда ему идти.'' |
| | |
| 1) Будет ли создан единый формат перевода, чтобы редакторы ориентировались на него? Скажем, что-то вроде использования кавычек или тире для отделения прямой речи и описания решений, принятых по ниже написанным вопросам.
| |
| | |
| 2) Какое время глагола будем использовать для речи автора - прошедшее или настоящее? Я лично за первый вариант, но решать ведь не мне одному~
| |
| | |
| 3) Будем ли и дальше использовать многоточие в фразе - "..." - "..." - или станем заменять их на маленькие предложения, заменяющие его по смыслу?
| |
| | |
| 4) Как будем решать проблему с прямой речью клонов Мисаки? Или отложим эту проблему до перевода третьего тома?
| |
| | |
| 5) Использовать страницу дискуссии или тему на форуме для обсуждения нововведений?
| |
| | |
| [[User:Rock96|Rock96]] 10:09, 9 August 2011 (UCT)
| |
| | |
| | |
| | |
| | |
| Во первых спасибо корректор очень пригодится особенно для 1 тома. Отвечу по пунктам:
| |
| | |
| 1) Насчет единого формата перевода только за. Но боюсь что в лучшем случае живых переводчиков 3е в крайнем случае договоримся между собой.
| |
| | |
| 2)Для речи автора в английском переводе тоже выбрали прошедшее время и мне так тоже больше нравится. Диалоги естественно в настоящем.
| |
| | |
| 3)Думаю не стоит придумывать фразы мы ведь не писатели. Не будем привносить свои мысли и искажать оригинал. Если можно пример фразы где такое многоточие было возможно я не совсем правильно тебя понял.
| |
| | |
| 4)Насчет речи сестер не знаю 3 том я не читал, наверняка в английском переводе как-то решили эту проблему осталось понят подойдет ли нам этот способ.
| |
| | |
| 5)Для меня лучше страница дискуссии на форумах я бываю редко или даже лучше напрямую мои контакты в моем профиле
| |
| | |
| [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 21:30, 9 August 2011 (UCT)
| |
| | |
| | |
| | |
| 1-2) Что ж, отлично.
| |
| | |
| 3) Скажем, том второй. Возьму с англа...
| |
| | |
| "...So, you mean that you'll raise the cat inside the clothes, right? I understand! So the cat sand and it's toilet will be shoved into the your sleeves, right?"
| |
| | |
| "..."
| |
| | |
| "..."
| |
| | |
| 4) Англы намудрили, но разберёмся~
| |
| | |
| 5) Ок.
| |
| | |
| [[User:Rock96|Rock96]] 16:19, 10 August 2011 (UCT)
| |
| | |
| == Хепбёрн vs Поливанов ==
| |
| | |
| Какой системой будем пользоваться для транслитерации японских имён?
| |
| | |
| Варианты следующие:
| |
| | |
| #Чисто Хепбёрн
| |
| #Чисто Поливанов
| |
| #По звучанию
| |
| #свой вариант
| |
| | |
| Мои мысли:
| |
| | |
| #Для транслитерации имён, мелькавших в аниме, будем использовать сочетание букв, наиболее подходящее по звучанию
| |
| #Для устоявшихся названий, вроде Токио, Киото, Идзумо и т.п., использовать официальные варианты написания
| |
| #Никакую систему я не предпочитаю, так что мне без разницы, будет ли в тексте Цукуёми Комоэ или Тсукуёми Комое.
| |
| #Решить этот вопрос позже, как только наберётся порядочное число переведённых томов, а затем грести их все под одну гребёшку.
| |
| | |
| | |
| 1)Использовать систему перевода имен по какой-то системе бессмысленно, мы не на паспорт переводим.
| |
| | |
| 2)По Индекс уже давно снято аниме переведенное саберами и все имена там давно переведены остается тока выбрать из нескольких вариантов, я склоняюсь к варианту по звучанию.
| |
| | |
| 3)Для устоявшихся названий, на то они и устоявшиеся изменять их грубейшая ошибка.
| |
| | |
| 4)Страница единого написания имен - все несогласия в переводе выносить туда где и решится какое написание лучше.
| |
| | |
| [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 02:29, 11 November 2011 (CST) | |
| | |
| == Переводчик ==
| |
| | |
| Решил прочитать ранобку Индекса, дошёл до 18 главы, а перевода нет. Читать хочется, а читать нечего, поэтому решил сам помочь с переводом. Создал сейчас аккаунт и прочитал правила. Вопрос: как связаться с менеджером проекта? Нигде такой функции не увидел. Может глаза кривые, не знаю, но в общем, я готов к работе.
| |
| __________
| |
| | |
| И нужен редактор/корректор, ибо только второй раз сталкиваюсь с книжными произведениями, так что тяжело будет с оформлением, да и запятые местами хромают.
| |
Апдейты
Тут будут крупные апдейты начиная с 2017 года, все что было раньше я снес, так что почему бы и нет.
11.02.17 - закончил заливать 14-16 тома перевода команды Поддался TEAM, 20-22 добавлю как только будут готовы 18-19, а иначе зачем они нужны?
Обсуждения
Тут можете оставлять свои послания, любые, так как этот совершенно внезапный парень вызывался переводчиком в начале года и не знал куда ему идти.