Difference between revisions of "Mushi:Vol1 TLnotes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(25 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 4: Line 4:
   
   
== Chapter One ==
+
== Night 1 ==
   
 
=== kakka ===
 
=== kakka ===
Literally means "Your Highness" or "Your Excellency". The kanji is "閣下"
+
Literally means "Your Excellency", "Your Lordship/Ladyship" etc. The kanji is "閣下". Here we have chosen to go with 'Milady' throughout Mushi to Medama.
   
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch1#kakka|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
=== Daddy Long Legs ===
+
=== Rinne ===
  +
Her given name is written with characters roughly meaning "sound of bells", 鈴音.
An anonymous benefactor. See http://en.wikipedia.org/wiki/Daddy-Long-Legs_(novel)
 
   
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch1#Rinne|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
=== Daddy-Long-Legs ===
  +
An anonymous benefactor. See http://en.wikipedia.org/wiki/Daddy-Long-Legs_(novel). This is ''slightly'' different to the more popular concept of Sugar Daddy, where the benefactor is certainly not anonymous. But then again, Sakaki isn't being anonymous at all, so Sugar Daddy might be a better comparison here.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch1#Daddy-Long-Legs|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
 
=== Mushi and Bugs ===
 
=== Mushi and Bugs ===
 
Mushi means Bugs in Japanese. However, the kanji used here (and in the series title) is 蟲, as opposed to the one for bug, 虫.
 
Mushi means Bugs in Japanese. However, the kanji used here (and in the series title) is 蟲, as opposed to the one for bug, 虫.
   
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch1#Mushi|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
 
=== Sentience ===
 
=== Sentience ===
 
The ability to feel and perceive subjectively. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sentience
 
The ability to feel and perceive subjectively. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sentience
   
  +
<noinclude>
... And for some reason, translating this particular portion of text reminded me of the Zerg :\
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch1#sentience|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
 
=== Filial Imprints ===
 
=== Filial Imprints ===
 
A phenomena where animals learn or imitate certain characteristics of a stimulus. Its used in this case to descibe animals which treat the first thing they see as its parents. See http://en.wikipedia.org/wiki/Imprinting_(psychology)
 
A phenomena where animals learn or imitate certain characteristics of a stimulus. Its used in this case to descibe animals which treat the first thing they see as its parents. See http://en.wikipedia.org/wiki/Imprinting_(psychology)
   
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch1#filial imprints|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
=== Gankyuu Eguriko ===
+
=== Gankyū Eguriko ===
 
Literally means Eyeball Gouger - a person that digs out eyeballs. The kanji is "眼球抉子"
 
Literally means Eyeball Gouger - a person that digs out eyeballs. The kanji is "眼球抉子"
   
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch1#Gankyū Eguriko|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
   
== Chapter Two ==
+
== Night 2 ==
   
=== Pan Yue ===
+
=== Prince Charming ===
  +
The original compared Sakaki's features to that of Pan An, a legendarily handsome man in ancient China. His elegance and beauty had been compared to that of 'a willow of jade swaying in the wind', and is considered to be one of the five most handsome men in Chinese history.
 
From my research, this is talking about a Chinese writer. It was almost certainly a Japanese person in the original, but I don’t have that.
 
   
  +
Since this cannot be translated appropriately into English, we've taken the liberty of placing this into the context of popular fantasy, which hopefully relates more to English readers. Surely we all know about Prince Charming.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch2#Pan An|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
 
=== Neptune King ===
 
=== Neptune King ===
  +
http://en.wikipedia.org/wiki/Neptuneman. I don’t know anything about this.
 
  +
http://en.wikipedia.org/wiki/Neptuneman. I don’t know much about this.
 
  +
<noinclude>
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch2#Neptune King|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
 
=== Yang Guifei ===
 
=== Yang Guifei ===
  +
Once again, I have taken the liberty to change the original reference, which was made to the extraordinarily beautiful Royal Consort Yang of the Tang Dynasty in ancient China, to another equally legendarily beautiful queen that English speakers would know more about, that of Helen of Troy.
   
  +
Despite Mushi to Medama being written by a Japanese, Royal Consort Yang is known in the history of many far-Eastern countries. In fact, it was said that Yang fled to Japan from China and lived out the rest of her life in Japan, making it somewhat credible that some Japanese may indeed be her descendants. Her beauty had caused incest and civil war. The Asian proverb that woman is the the source of evil stemmed from her.
Copied word for word form my Chinese dictionary: Famous Tang beauty, consort of Emperor Xuanzhong, blamed for extravagance and killed as a scapegoat during the Anshi rebellion.
 
(https://chrome.google.com/extensions/detail/eibhgnpocflidkjpcgjafalpiffkpice)
 
Again, this almost certainly used to be someone Japanese.
 
   
  +
Used in this context, it can be considered as an innuendo that Rinne was the key to Sakaki's downfall into sin and purgatory.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|
  +
[[Mushi:Vol1_Ch2#Yang Guifei|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
=== "Like personal computers, sexual harassment, or convenience stores" ===
+
=== Like pocket bells, personal computers, sexual harassment, or convenience stores ===
  +
The Japanese abbreviate pocket bell into 'pokeberu', personal computer into 'pasokon', sexual harassment into 'sekuhara', and convenience stores into 'konbini'.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch2#Pocket bells|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
=== Doraemon ===
In order, according to a TN in the Chinese version, Japanese people use “pasokon”, “sekuhara”, and “konbini”. There was also something else that didn’t correspond to something in the Chinese TN so I left it out.
 
  +
Robot cat from an old manga/anime. http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon
   
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch2#Doraemon|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
   
== Chapter Three ==
+
== Night 3 ==
   
 
=== Nutgall ===
 
=== Nutgall ===
  +
Tumor-like growth of plant tissue caused by infectious agents such as bacteria and fungi. See http://en.wikipedia.org/wiki/Nutgall
 
Tumour-like growth of plant tissue caused by infectious agents such as bacteria and fungi. See http://en.wikipedia.org/wiki/Nutgall
 
   
 
The nutgall mentioned here is a specific type grown on certain poplar trees, extremely poisonous, and used in traditional Chinese medicine. It is also the name of the traditional Japanese story mentioned here.
 
The nutgall mentioned here is a specific type grown on certain poplar trees, extremely poisonous, and used in traditional Chinese medicine. It is also the name of the traditional Japanese story mentioned here.
Line 75: Line 165:
   
 
=== Obake no Q-tarō ===
 
=== Obake no Q-tarō ===
 
 
This is an old manga/animation involving a little mischievious ghost who's horrified of dogs. It was serialized between 1964-1966 and 1971-1974 as a manga, and was adopted into animation 3 times during the 60s, 70s and 80s.
 
This is an old manga/animation involving a little mischievious ghost who's horrified of dogs. It was serialized between 1964-1966 and 1971-1974 as a manga, and was adopted into animation 3 times during the 60s, 70s and 80s.
   
Line 82: Line 171:
 
|-
 
|-
 
| [[Mushi:Vol1_Ch3#Q-tarō|Return to Text]]
 
| [[Mushi:Vol1_Ch3#Q-tarō|Return to Text]]
| Return to [[Mushi_to_Medama|Main Page]]
 
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
  +
== Night 4 ==
  +
  +
=== Kotatsu ===
  +
A form of traditional Japanese furniture, featuring a low table with a heat source beneath it and covered by a blanket. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kotatsu
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| [[Mushi:Vol1_Ch4#Kotatsu|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
  +
== Final Night ==
  +
  +
=== Indulgence ===
  +
A form of penance certificate given out by the Catholic Church in the Middle Ages and thought to be able to discount any sins the person had already confessed and been forgiven. Detailed information from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Indulgence.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| [[Mushi:Vol1_Ch5#Indulgence|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
  +
== Guriko's Offering ==
  +
  +
=== Getter Robo ===
  +
An old manga/animation that had 'New' Getter Robos, which involved improved designs of normal Getter Robos. It is referred here as joke about Guriko's attempt at changing her own name. More information is in the wiki page
  +
http://en.wikipedia.org/wiki/Getter_Robo
  +
  +
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| [[Mushi:Vol1_Epilogue#Getter Robo|Return to Text]]
  +
|Return to [[Mushi_to_Medama|Main Page]]
  +
|-
  +
|}
 
</noinclude>
 
</noinclude>

Latest revision as of 01:17, 22 February 2017

Translator's Notes and References for

蟲と眼球とテディベア

Mushi and Eyeball and Teddy Bear


Night 1[edit]

kakka[edit]

Literally means "Your Excellency", "Your Lordship/Ladyship" etc. The kanji is "閣下". Here we have chosen to go with 'Milady' throughout Mushi to Medama.


Return to Text


Rinne[edit]

Her given name is written with characters roughly meaning "sound of bells", 鈴音.


Return to Text


Daddy-Long-Legs[edit]

An anonymous benefactor. See http://en.wikipedia.org/wiki/Daddy-Long-Legs_(novel). This is slightly different to the more popular concept of Sugar Daddy, where the benefactor is certainly not anonymous. But then again, Sakaki isn't being anonymous at all, so Sugar Daddy might be a better comparison here.


Return to Text


Mushi and Bugs[edit]

Mushi means Bugs in Japanese. However, the kanji used here (and in the series title) is 蟲, as opposed to the one for bug, 虫.


Return to Text


Sentience[edit]

The ability to feel and perceive subjectively. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sentience


Return to Text


Filial Imprints[edit]

A phenomena where animals learn or imitate certain characteristics of a stimulus. Its used in this case to descibe animals which treat the first thing they see as its parents. See http://en.wikipedia.org/wiki/Imprinting_(psychology)


Return to Text


Gankyū Eguriko[edit]

Literally means Eyeball Gouger - a person that digs out eyeballs. The kanji is "眼球抉子"


Return to Text


Night 2[edit]

Prince Charming[edit]

The original compared Sakaki's features to that of Pan An, a legendarily handsome man in ancient China. His elegance and beauty had been compared to that of 'a willow of jade swaying in the wind', and is considered to be one of the five most handsome men in Chinese history.

Since this cannot be translated appropriately into English, we've taken the liberty of placing this into the context of popular fantasy, which hopefully relates more to English readers. Surely we all know about Prince Charming.


Return to Text


Neptune King[edit]

http://en.wikipedia.org/wiki/Neptuneman. I don’t know anything about this.


Return to Text


Yang Guifei[edit]

Once again, I have taken the liberty to change the original reference, which was made to the extraordinarily beautiful Royal Consort Yang of the Tang Dynasty in ancient China, to another equally legendarily beautiful queen that English speakers would know more about, that of Helen of Troy.

Despite Mushi to Medama being written by a Japanese, Royal Consort Yang is known in the history of many far-Eastern countries. In fact, it was said that Yang fled to Japan from China and lived out the rest of her life in Japan, making it somewhat credible that some Japanese may indeed be her descendants. Her beauty had caused incest and civil war. The Asian proverb that woman is the the source of evil stemmed from her.

Used in this context, it can be considered as an innuendo that Rinne was the key to Sakaki's downfall into sin and purgatory.


Return to Text


Like pocket bells, personal computers, sexual harassment, or convenience stores[edit]

The Japanese abbreviate pocket bell into 'pokeberu', personal computer into 'pasokon', sexual harassment into 'sekuhara', and convenience stores into 'konbini'.


Return to Text


Doraemon[edit]

Robot cat from an old manga/anime. http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon


Return to Text


Night 3[edit]

Nutgall[edit]

Tumor-like growth of plant tissue caused by infectious agents such as bacteria and fungi. See http://en.wikipedia.org/wiki/Nutgall

The nutgall mentioned here is a specific type grown on certain poplar trees, extremely poisonous, and used in traditional Chinese medicine. It is also the name of the traditional Japanese story mentioned here.


Return to Text


Obake no Q-tarō[edit]

This is an old manga/animation involving a little mischievious ghost who's horrified of dogs. It was serialized between 1964-1966 and 1971-1974 as a manga, and was adopted into animation 3 times during the 60s, 70s and 80s.


Return to Text


Night 4[edit]

Kotatsu[edit]

A form of traditional Japanese furniture, featuring a low table with a heat source beneath it and covered by a blanket. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kotatsu


Return to Text


Final Night[edit]

Indulgence[edit]

A form of penance certificate given out by the Catholic Church in the Middle Ages and thought to be able to discount any sins the person had already confessed and been forgiven. Detailed information from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Indulgence.


Return to Text


Guriko's Offering[edit]

Getter Robo[edit]

An old manga/animation that had 'New' Getter Robos, which involved improved designs of normal Getter Robos. It is referred here as joke about Guriko's attempt at changing her own name. More information is in the wiki page http://en.wikipedia.org/wiki/Getter_Robo



Return to Text Return to Main Page