Difference between revisions of "Mushi:Vol1 TLnotes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(12 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 4: Line 4:
   
   
== Chapter One ==
+
== Night 1 ==
   
 
=== kakka ===
 
=== kakka ===
Literally means "Your Highness" or "Your Excellency". The kanji is "閣下"
+
Literally means "Your Excellency", "Your Lordship/Ladyship" etc. The kanji is "閣下". Here we have chosen to go with 'Milady' throughout Mushi to Medama.
   
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch1#kakka|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
=== Daddy Long Legs ===
+
=== Rinne ===
  +
Her given name is written with characters roughly meaning "sound of bells", 鈴音.
An anonymous benefactor. See http://en.wikipedia.org/wiki/Daddy-Long-Legs_(novel)
 
   
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch1#Rinne|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
=== Daddy-Long-Legs ===
  +
An anonymous benefactor. See http://en.wikipedia.org/wiki/Daddy-Long-Legs_(novel). This is ''slightly'' different to the more popular concept of Sugar Daddy, where the benefactor is certainly not anonymous. But then again, Sakaki isn't being anonymous at all, so Sugar Daddy might be a better comparison here.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch1#Daddy-Long-Legs|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
 
=== Mushi and Bugs ===
 
=== Mushi and Bugs ===
 
Mushi means Bugs in Japanese. However, the kanji used here (and in the series title) is 蟲, as opposed to the one for bug, 虫.
 
Mushi means Bugs in Japanese. However, the kanji used here (and in the series title) is 蟲, as opposed to the one for bug, 虫.
   
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch1#Mushi|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
 
=== Sentience ===
 
=== Sentience ===
 
The ability to feel and perceive subjectively. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sentience
 
The ability to feel and perceive subjectively. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sentience
   
  +
<noinclude>
... And for some reason, translating this particular portion of text reminded me of the Zerg :\
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch1#sentience|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
 
=== Filial Imprints ===
 
=== Filial Imprints ===
 
A phenomena where animals learn or imitate certain characteristics of a stimulus. Its used in this case to descibe animals which treat the first thing they see as its parents. See http://en.wikipedia.org/wiki/Imprinting_(psychology)
 
A phenomena where animals learn or imitate certain characteristics of a stimulus. Its used in this case to descibe animals which treat the first thing they see as its parents. See http://en.wikipedia.org/wiki/Imprinting_(psychology)
   
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch1#filial imprints|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
=== Gankyuu Eguriko ===
+
=== Gankyū Eguriko ===
 
Literally means Eyeball Gouger - a person that digs out eyeballs. The kanji is "眼球抉子"
 
Literally means Eyeball Gouger - a person that digs out eyeballs. The kanji is "眼球抉子"
   
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol1_Ch1#Gankyū Eguriko|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
   
== Chapter Two ==
+
== Night 2 ==
 
=== Pan An ===
 
 
 
The original compared Sakaki's features to that of Pan An, a legendarily handsome man in ancient China (original reads 貌似潘安). His elegance and beauty had been compared to that of 'a willow of jade swaying in the wind', and is considered to be one of the five most handsome men in Chinese history.
 
   
  +
=== Prince Charming ===
Since this cannot be translated appropriately into English, I had taken the liberty of placing this into the context of Greek myths, which hopefully relates more to English readers. Ganymede is a very very handsome youth in Greek myth, so much so that Zeus, king and father of Olympian gods, fell hopelessly in love with him and took him away.
 
  +
The original compared Sakaki's features to that of Pan An, a legendarily handsome man in ancient China. His elegance and beauty had been compared to that of 'a willow of jade swaying in the wind', and is considered to be one of the five most handsome men in Chinese history.
   
  +
Since this cannot be translated appropriately into English, we've taken the liberty of placing this into the context of popular fantasy, which hopefully relates more to English readers. Surely we all know about Prince Charming.
 
 
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 52: Line 100:
   
 
=== Neptune King ===
 
=== Neptune King ===
 
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Neptuneman. I don’t know anything about this.
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Neptuneman. I don’t know anything about this.
 
 
 
 
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 65: Line 110:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
   
 
 
=== Yang Guifei ===
 
=== Yang Guifei ===
  +
Once again, I have taken the liberty to change the original reference, which was made to the extraordinarily beautiful Royal Consort Yang of the Tang Dynasty in ancient China, to another equally legendarily beautiful queen that English speakers would know more about, that of Helen of Troy.
   
  +
Despite Mushi to Medama being written by a Japanese, Royal Consort Yang is known in the history of many far-Eastern countries. In fact, it was said that Yang fled to Japan from China and lived out the rest of her life in Japan, making it somewhat credible that some Japanese may indeed be her descendants. Her beauty had caused incest and civil war. The Asian proverb that woman is the the source of evil stemmed from her.
Once again, I have taken the liberty to change the original referrence, which was made to the extraordinarily beautiful Royal Consort Yang of the Tang Dynasty in ancient China, to another equally legendarily beautiful queen that English speakers would know more about.
 
 
Despite Mushi to Medama being written by a Japanese, Royal Consort Yang is known in the history of many far-eastern countries and would certainly have been known to the ancient Japanese. Her beauty had caused incest and civil war. At the end, she was condemned to the death since the king finally decided her beauty is a power of evil. The Chinese proverb 'woman is the the source of a flood of evil' stems from her.
 
 
Used in this context, it can be considered as an innuendo that Rinne is the key to Sakaki's downfall into sin and purgatory.
 
   
  +
Used in this context, it can be considered as an innuendo that Rinne was the key to Sakaki's downfall into sin and purgatory.
 
 
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 79: Line 121:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
[[Mushi:Vol1_Ch2#Yan Guifei|Return to Text]]
+
[[Mushi:Vol1_Ch2#Yang Guifei|Return to Text]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 85: Line 127:
   
 
=== Like pocket bells, personal computers, sexual harassment, or convenience stores ===
 
=== Like pocket bells, personal computers, sexual harassment, or convenience stores ===
 
 
The Japanese abbreviate pocket bell into 'pokeberu', personal computer into 'pasokon', sexual harassment into 'sekuhara', and convenience stores into 'konbini'.
 
The Japanese abbreviate pocket bell into 'pokeberu', personal computer into 'pasokon', sexual harassment into 'sekuhara', and convenience stores into 'konbini'.
 
 
 
 
 
<noinclude>
 
<noinclude>
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
|[[Mushi:Vol1_Ch3#Like pocket bells, personal computers, sexual harassment, or convenience stores|Return to Text]]
+
|[[Mushi:Vol1_Ch2#Pocket bells|Return to Text]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
 
   
 
=== Doraemon ===
 
=== Doraemon ===
 
 
Robot cat from an old manga/anime. http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon
 
Robot cat from an old manga/anime. http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon
   
 
 
 
 
<noinclude>
 
<noinclude>
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
Line 115: Line 148:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
   
  +
 
  +
== Night 3 ==
 
== Chapter Three ==
 
   
 
=== Nutgall ===
 
=== Nutgall ===
  +
Tumor-like growth of plant tissue caused by infectious agents such as bacteria and fungi. See http://en.wikipedia.org/wiki/Nutgall
 
Tumour-like growth of plant tissue caused by infectious agents such as bacteria and fungi. See http://en.wikipedia.org/wiki/Nutgall
 
   
 
The nutgall mentioned here is a specific type grown on certain poplar trees, extremely poisonous, and used in traditional Chinese medicine. It is also the name of the traditional Japanese story mentioned here.
 
The nutgall mentioned here is a specific type grown on certain poplar trees, extremely poisonous, and used in traditional Chinese medicine. It is also the name of the traditional Japanese story mentioned here.
Line 134: Line 165:
   
 
=== Obake no Q-tarō ===
 
=== Obake no Q-tarō ===
 
 
This is an old manga/animation involving a little mischievious ghost who's horrified of dogs. It was serialized between 1964-1966 and 1971-1974 as a manga, and was adopted into animation 3 times during the 60s, 70s and 80s.
 
This is an old manga/animation involving a little mischievious ghost who's horrified of dogs. It was serialized between 1964-1966 and 1971-1974 as a manga, and was adopted into animation 3 times during the 60s, 70s and 80s.
   
Line 146: Line 176:
   
   
== Chapter Four ==
+
== Night 4 ==
   
=== Indulgence ===
+
=== Kotatsu ===
  +
A form of traditional Japanese furniture, featuring a low table with a heat source beneath it and covered by a blanket. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kotatsu
   
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
| [[Mushi:Vol1_Ch4#Kotatsu|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
  +
== Final Night ==
  +
  +
=== Indulgence ===
 
A form of penance certificate given out by the Catholic Church in the Middle Ages and thought to be able to discount any sins the person had already confessed and been forgiven. Detailed information from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Indulgence.
 
A form of penance certificate given out by the Catholic Church in the Middle Ages and thought to be able to discount any sins the person had already confessed and been forgiven. Detailed information from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Indulgence.
   
Line 155: Line 198:
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
| [[Mushi:Vol1_Ch4#Indulgence|Return to Text]]
+
| [[Mushi:Vol1_Ch5#Indulgence|Return to Text]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
</noinclude>
 
</noinclude>
  +
   
 
== Guriko's Offering ==
 
== Guriko's Offering ==
   
 
=== Getter Robo ===
 
=== Getter Robo ===
 
 
An old manga/animation that had 'New' Getter Robos, which involved improved designs of normal Getter Robos. It is referred here as joke about Guriko's attempt at changing her own name. More information is in the wiki page
 
An old manga/animation that had 'New' Getter Robos, which involved improved designs of normal Getter Robos. It is referred here as joke about Guriko's attempt at changing her own name. More information is in the wiki page
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Getter_Robo
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Getter_Robo

Latest revision as of 01:17, 22 February 2017

Translator's Notes and References for

蟲と眼球とテディベア

Mushi and Eyeball and Teddy Bear


Night 1[edit]

kakka[edit]

Literally means "Your Excellency", "Your Lordship/Ladyship" etc. The kanji is "閣下". Here we have chosen to go with 'Milady' throughout Mushi to Medama.


Return to Text


Rinne[edit]

Her given name is written with characters roughly meaning "sound of bells", 鈴音.


Return to Text


Daddy-Long-Legs[edit]

An anonymous benefactor. See http://en.wikipedia.org/wiki/Daddy-Long-Legs_(novel). This is slightly different to the more popular concept of Sugar Daddy, where the benefactor is certainly not anonymous. But then again, Sakaki isn't being anonymous at all, so Sugar Daddy might be a better comparison here.


Return to Text


Mushi and Bugs[edit]

Mushi means Bugs in Japanese. However, the kanji used here (and in the series title) is 蟲, as opposed to the one for bug, 虫.


Return to Text


Sentience[edit]

The ability to feel and perceive subjectively. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sentience


Return to Text


Filial Imprints[edit]

A phenomena where animals learn or imitate certain characteristics of a stimulus. Its used in this case to descibe animals which treat the first thing they see as its parents. See http://en.wikipedia.org/wiki/Imprinting_(psychology)


Return to Text


Gankyū Eguriko[edit]

Literally means Eyeball Gouger - a person that digs out eyeballs. The kanji is "眼球抉子"


Return to Text


Night 2[edit]

Prince Charming[edit]

The original compared Sakaki's features to that of Pan An, a legendarily handsome man in ancient China. His elegance and beauty had been compared to that of 'a willow of jade swaying in the wind', and is considered to be one of the five most handsome men in Chinese history.

Since this cannot be translated appropriately into English, we've taken the liberty of placing this into the context of popular fantasy, which hopefully relates more to English readers. Surely we all know about Prince Charming.


Return to Text


Neptune King[edit]

http://en.wikipedia.org/wiki/Neptuneman. I don’t know anything about this.


Return to Text


Yang Guifei[edit]

Once again, I have taken the liberty to change the original reference, which was made to the extraordinarily beautiful Royal Consort Yang of the Tang Dynasty in ancient China, to another equally legendarily beautiful queen that English speakers would know more about, that of Helen of Troy.

Despite Mushi to Medama being written by a Japanese, Royal Consort Yang is known in the history of many far-Eastern countries. In fact, it was said that Yang fled to Japan from China and lived out the rest of her life in Japan, making it somewhat credible that some Japanese may indeed be her descendants. Her beauty had caused incest and civil war. The Asian proverb that woman is the the source of evil stemmed from her.

Used in this context, it can be considered as an innuendo that Rinne was the key to Sakaki's downfall into sin and purgatory.


Return to Text


Like pocket bells, personal computers, sexual harassment, or convenience stores[edit]

The Japanese abbreviate pocket bell into 'pokeberu', personal computer into 'pasokon', sexual harassment into 'sekuhara', and convenience stores into 'konbini'.


Return to Text


Doraemon[edit]

Robot cat from an old manga/anime. http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon


Return to Text


Night 3[edit]

Nutgall[edit]

Tumor-like growth of plant tissue caused by infectious agents such as bacteria and fungi. See http://en.wikipedia.org/wiki/Nutgall

The nutgall mentioned here is a specific type grown on certain poplar trees, extremely poisonous, and used in traditional Chinese medicine. It is also the name of the traditional Japanese story mentioned here.


Return to Text


Obake no Q-tarō[edit]

This is an old manga/animation involving a little mischievious ghost who's horrified of dogs. It was serialized between 1964-1966 and 1971-1974 as a manga, and was adopted into animation 3 times during the 60s, 70s and 80s.


Return to Text


Night 4[edit]

Kotatsu[edit]

A form of traditional Japanese furniture, featuring a low table with a heat source beneath it and covered by a blanket. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kotatsu


Return to Text


Final Night[edit]

Indulgence[edit]

A form of penance certificate given out by the Catholic Church in the Middle Ages and thought to be able to discount any sins the person had already confessed and been forgiven. Detailed information from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Indulgence.


Return to Text


Guriko's Offering[edit]

Getter Robo[edit]

An old manga/animation that had 'New' Getter Robos, which involved improved designs of normal Getter Robos. It is referred here as joke about Guriko's attempt at changing her own name. More information is in the wiki page http://en.wikipedia.org/wiki/Getter_Robo



Return to Text Return to Main Page