Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(English Grammar Changes)
(ch 4 discussion overhaul)
Line 1: Line 1:
  +
== References & Translator's Notes ==
The chapters are getting shorter, aren't they.
 
   
  +
The following notes have been rearranged into this new format. To view the original discussion page, please click here to view it: '''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=239 Miscellaneous translation notes]'''
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 01:41, 22 April 2006 (PDT)
 
   
  +
== "No comment" vs. "Classified Information" (velocity7) ==
 
  +
=== "No comment" vs. "Classified Information" ===
 
Kinny Riddle's Lines:<br>
 
Kinny Riddle's Lines:<br>
 
"Just how old are you really?"<br>
 
"Just how old are you really?"<br>
Line 18: Line 19:
 
For that matter, anytime Mikuru says "No comment", it's actually "classified information". I kind of picked up that this was not exactly the right line, after seeing episode 5 of the anime, so I did an OCR on the raw scans I have.<br>
 
For that matter, anytime Mikuru says "No comment", it's actually "classified information". I kind of picked up that this was not exactly the right line, after seeing episode 5 of the anime, so I did an OCR on the raw scans I have.<br>
   
== "I can't take it anymore!" (velocity7) ==
+
--[[User:Velocity7|velocity7]]
  +
  +
  +
=== "I can't take it anymore!" ===
 
The actual line is 「やれやれ」, which is more like the "Oh boy" sort of response. If there was anything like this before, again, it needs to be fixed.
 
The actual line is 「やれやれ」, which is more like the "Oh boy" sort of response. If there was anything like this before, again, it needs to be fixed.
  +
  +
--[[User:Velocity7|velocity7]]
   
   
-'''Edit'''
 
 
I would interpret 「やれやれ」 to be one of the following:
 
I would interpret 「やれやれ」 to be one of the following:
 
* "Oh great..."
 
* "Oh great..."
Line 38: Line 43:
 
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 21:58, 9 May 2006 (GMT)
 
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 21:58, 9 May 2006 (GMT)
   
== "Sorry, I'm on my way!" (velocity7) ==
 
The actual line is 「すまん、今起きたとこなんだ」, which is "Sorry, I just woke up just now!"
 
   
  +
=== "Sorry, I'm on my way!" ===
== Miscellaneous (velocity7) ==
 
  +
The actual line is 「すまん、今起きたとこなんだ」, which is "Sorry, I just woke up just now!"
There were some undocumented changes I also made, which are mostly stylistic and from what I could tell fit the novel text ordering a lot. The Japanese novel, that is.
 
   
 
--[[User:Velocity7|velocity7]] 17:49, 5 May 2006 (EDT)
 
--[[User:Velocity7|velocity7]] 17:49, 5 May 2006 (EDT)
 
== English Grammar Changes ==
 
 
'''In the end, me and Nagato were grouped together, while the other three were in another group.'''
 
 
-this should be "Nagato and I" because the pronoun is before the verb, indicating it should be in the nominative case.
 

Revision as of 22:39, 7 August 2006

References & Translator's Notes

The following notes have been rearranged into this new format. To view the original discussion page, please click here to view it: Miscellaneous translation notes


"No comment" vs. "Classified Information"

Kinny Riddle's Lines:
"Just how old are you really?"
"No comment~"

Original Japanese Text:
「あなたの本当の歳を教えて下さい」
「禁則事項です」

Properly Translated Text:
"Please tell me your real age."
"It's classified information~"

For that matter, anytime Mikuru says "No comment", it's actually "classified information". I kind of picked up that this was not exactly the right line, after seeing episode 5 of the anime, so I did an OCR on the raw scans I have.

--velocity7


"I can't take it anymore!"

The actual line is 「やれやれ」, which is more like the "Oh boy" sort of response. If there was anything like this before, again, it needs to be fixed.

--velocity7


I would interpret 「やれやれ」 to be one of the following:

  • "Oh great..."
  • "My my..."
  • "Oh, here we go..."
  • "Oh man..."
  • "Oh bother..."
  • "Oh bugger..." (British colloquial)

Basically, I think 「やれやれ」tends to be used like a verbal sigh.

"Oh boy...", like you suggested above, fits in fine as well.


--Da~Mike 21:58, 9 May 2006 (GMT)


"Sorry, I'm on my way!"

The actual line is 「すまん、今起きたとこなんだ」, which is "Sorry, I just woke up just now!"

--velocity7 17:49, 5 May 2006 (EDT)