Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 22: Line 22:
   
 
--[[User:Velocity7|velocity7]]
 
--[[User:Velocity7|velocity7]]
 
   
 
=== "I can't take it anymore!" ===
 
=== "I can't take it anymore!" ===
Line 45: Line 44:
   
 
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 21:58, 9 May 2006 (GMT)
 
--[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 21:58, 9 May 2006 (GMT)
 
   
 
=== "Sorry, I'm on my way!" ===
 
=== "Sorry, I'm on my way!" ===

Revision as of 21:21, 8 August 2006

References & Translator's Notes

The following notes have been rearranged into this new format. To view the original discussion, please click here to view it: Miscellaneous translation notes


"No comment" vs. "Classified Information"

Kinny Riddle's Lines:
"Just how old are you really?"
"No comment~"

Original Japanese Text:
「あなたの本当の歳を教えて下さい」
「禁則事項です」

Properly Translated Text:
"Please tell me your real age."
"It's classified information~"

For that matter, anytime Mikuru says "No comment", it's actually "classified information". I kind of picked up that this was not exactly the right line, after seeing episode 5 of the anime, so I did an OCR on the raw scans I have.

--velocity7

"I can't take it anymore!"

The actual line is 「やれやれ」, which is more like the "Oh boy" sort of response. If there was anything like this before, again, it needs to be fixed.

--velocity7


I would interpret 「やれやれ」 to be one of the following:

  • "Oh great..."
  • "My my..."
  • "Oh, here we go..."
  • "Oh man..."
  • "Oh bother..."
  • "Oh bugger..." (British colloquial)

Basically, I think 「やれやれ」tends to be used like a verbal sigh.

"Oh boy...", like you suggested above, fits in fine as well.


--Da~Mike 21:58, 9 May 2006 (GMT)

"Sorry, I'm on my way!"

The actual line is 「すまん、今起きたとこなんだ」, which is "Sorry, I just woke up just now!"

--velocity7 17:49, 5 May 2006 (EDT)