Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 93: Line 93:
 
Посоветуйте как переводить Jörmungand? Вариантов перевода этого имени море вот ссылка на вики [http://ru.wikipedia.org/wiki/Ёрмунганд 1] В теме привёл все варианты
 
Посоветуйте как переводить Jörmungand? Вариантов перевода этого имени море вот ссылка на вики [http://ru.wikipedia.org/wiki/Ёрмунганд 1] В теме привёл все варианты
 
:Поскольку все варианты правильные, то проще решить голосованием. На самом деле, мне больше нравится первый вариант, но когда на конце 'рд', такое написание тоже существует, добавил его. ([[User:Exmore|Exmore]])
 
:Поскольку все варианты правильные, то проще решить голосованием. На самом деле, мне больше нравится первый вариант, но когда на конце 'рд', такое написание тоже существует, добавил его. ([[User:Exmore|Exmore]])
  +
У кого-нибудь есть идеи, что за メイル, mails используются в качестве единиц длины? В английском варианте их иногда называют футами, но в яп. тексте везде эти "мэйлы" (например, в 1 главе 6 тома големы на воротах ростом 20 мэйлов, а не футов). ([[User:Isapfe|Isapfe]])

Revision as of 10:00, 6 September 2010

Kirche - Кирше (Glenrok) Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!

по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [1](принятое произношение в русском языке).
Кирхе - это обрусевшее название немецкой церви. В ABBY Lingvo если прослушать произношение, будет именно КирШе. Ведь речь идёт не о церкви а о человеке. Хотя можно ещё проверить аниме, я давно его не смотрел, и послушать как произносят имя там. Хотя эта практика не совсем верна, т.к. японское произношение сильно отличается от русского, а нам надо создать именно русский текст. (Glenrok)
Ну раз мы делаем русский текст, то надо брать обрусевшее название... да и ХЕ* русскому человеку ближе, чем какой-нибудь ШЕрвуд) (Exmore)
В том то идела, что это обрусевшее название ЦЕРКВИ! А здесь имя человека, это немного разные вещи вы не находите? (Glenrok)
Что же поделать если автор назвал персонажа церковью, а вообще согласно немецко-русской практической транскрипции, там может быть любая буква... будем решать голосованием. (Exmore)
Насчёт голосования согласен, но хочу заметить, что когда вместо привычного КирХе попробовал произнести КирШе, мне больше понравилось. Более сильно, чуть грубоватее звучит. Как-раз для немецкого языка и суровой Германской девушки подходит.

Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).

Chevreuse - Шеврез (Glenrok) Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.

Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
Угу... (Glenrok)

Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.

В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ (Exmore)
Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel)
Я точно не помню где это читал, по-моему на Аниманге, но правило постановки имени перед фамилией при переводе с японского встречается практически во всех переводах на русский. Также, если подумать, в обычной жизни (а не в официальных конторах и всяческих органах) мы всегда представляемся именно Именем, а затем уже фамилией. В общем не я выдумал это правило, оно традиционно сложилось в сканлейте, поэтому предлагаю всё-таки его придерживаться, так, элементарно, привычнее. (Glenrok)
Черт с вами, решайте сами), но мне эта традиция никогда не нравилась, я например, если представляюсь полностью, то начинаю с фамилии. (Exmore)
Значит решим голосованием (Glenrok)

Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) Точнее передаёт суть и лучше звучит

Мне понравилось представленный здесь вариант Глинянный Кулак, поскольку он литературнее, и, точнее отражает суть персонажа. Есть, конечно, и дословные варианты "Сыпучая/Толчёная/Крошёная/Крошащаяся Земля/Глина/Почва/Песок", если народ чогласен, то можно и такое имечко поставить.(Glenrok)
Если это руническое имя, то яб перевел Фуке Дробящая Землю, а если кличка, то лучше оставить Размазню. (Exmore)
На мой взгляд, это не прозвище а не руническое имя, а что-то среднее. Что-то вроде рунического имени, данного несуществующей личности известного вора. Кстати мне этот вариант нравится! Впишите его в список потом проголосуем. (Glenrok)

Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)

Поддерживаю, первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично
Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok)

Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. (Exmore)

Мне и то и то нравится. Я думаю это решится голосованием... Я что-то сейчас даже и не могу решить за что голосовать бы стал 8). Определюсь когда надо будет... А вообще ФранСуаза более мягко и по-русски звучит, чем ФранЦуаза(Glenrok)

Vardes - Вард. Такой персонаж был в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». (Exmore)

Не согласен, написание дано чёткое, да и в аниме его произносят Вардес (хоть это и не показатель). Если есть ссылка на соответствие или сравнение Дюма оригинала и русского, тогда, ИМХО, вариант имеет право на существование... ИМХО... (Glenrok)
Ну, японцев хлебом не корми, дай только 'дес' сказать... Вардес сильно отдает испанщиной или мексиканщиной, французы по-моему так не говорят. А еще все мы знаем, что автор новеллы тырил имена из Трех мушкетеров, так вот советская машина (не думаю, что там неучи сидели) перевела 'де Вард', с другой стороны они же Луизу обозвали 'Луиза-Франсуаза де Лавальер', вообщем вот ссылка (Exmore)
Вооот, нашел специально для всех переводчиков, см. букву 'е', данная страница конечно не последняя инстанция (там об этом сказано), но думаю ей можно верить.(Exmore)
Убедили. Согласен. (Glenrok)

Тарб - Ссылка (Exmore)

Угу... (Glenrok)

Bourdonné - Бурдонн. Еще ссылка, кстати гугл-мапс переводит этот городок как Бурдонне, но считаю такой вариант не правильным (Exmore)

Ну, но карте он БурдоНе Так что, наверное, правильнее "улица БурдоHе", как на карте и не париться на эту тему. (Glenrok)
Ок, будет как на карте (Exmore)

Founder Brimir - Владыка Бримир. В комментариях к переводу я уже писал почему именно владыка, но повторюсь. 1.Из-за Молитвенника Владыки, т.к. молитвенник принадлежал Бримиру, значит он владыка. 2.Основателей было несколько, и 'владыка' дает нам способ выделить Бримира (он был первым и самым сильным основателем). Это хорошо для перевода, т.к. в некоторых случаях, написав Владыка, можно в стилистических целях опустить имя, но все равно будет понятно о ком идет речь. (Exmore)

Бримир - тот, кто ОСНОВАЛ поселения на Альбионе и прочих будущих государствах Халкегинии. И фестиваль называется - фестиваль пришествия основателя. А где написано, что основателей было несколько и что он самый сильный? По мелким деталям как раз следует, что он был один-единственный (например изображения на иконах-портретах - изображения основателя, ни слова о других). А Гандальф, Myoznitnirn и ещё кто-то - это левая рука, разум и правая рука основателя (бога). Владыка - тот кто правит, основатель (бог) - создаёт. (Vel)
You will state the written vow to the founders and the gods (том 4, глава 1)... - здесь Мазарини говорит Генриетте, что она должна будет принести письменную клятву основателям и богам. Отсюда делаю вывод, что основателей было несколько или же это кривой перевод на английский... допустим, что основателей было несколько, значит это либо потомки Бримира, либо те кто владел магией пустоты.
Upd: Я тут подумал головой, а не чем обычно, и вспомнил, что в японском нет родов и количества, просмотрел последующие английские главы и не нашел больше никакого намека на нескольких основателей, а значит, приведеная выше фраза, просто кривой перевод. 始祖 - прародитель/основатель рода... поскольку других не было, то будет справедливо оставить Бримира Основателем. (Exmore)

Montmorency the Flood - Монморанси Мокрая/Лужа (Glenrok) Это оскорбление, причём очень сильное, т.к. его придумала обозлённая на весь свет Луиза. Это потом она Dere-dere станет, а по-началу очень суровая Tsun-tsun. Можно ещё вариант "Потоп" вставить, но я и так разрываюсь между несколькими, так что ограничился двумя.

С трудом нашел в японских сканах: 洪水 - наводнение/потоп (тж. перен.), а если еще взять первую главу
"Кого это ты назвала «Мокрой»? Я – Душистая Монморанси"
"Я слышала ты промочила свою кровать, так что «Мокрая» подходит тебе лучше!"
то напрашивается "Монморанси Напрудившая", помоему достаточно язвительно.
Кстати, вариант "Монморанси Душистая" из первой главы мне понравился, включу его в список.

Возник тут у меня вопрос, как действительно зовут директора Академии Волшебства, Осмонд или Осман? Осмонд это реально существующая фамилия, а Осман не менее реальное имя. Английские переводчики в своем соглашении об именах и названиях приняли Osman. Порылся в оригинале и нашел オスマン, что согласно катакане читается как о(オ)су(ス)ма(マ)н(ン), по-моему это ближе к Осман. Добавил такой вариант в голосование.

Раз уж на этой странице все переводчики будут периодически появляться и комментировать, то у меня есть два вопроса: 1. Где Kolm-san и Festil-san? Будут ли они ещё заниматься переводами? Если будут, то что собираются переводить. 2. Многих наших читателей (и меня в том числе) удручает качество перевода второго тома (не все, а то, что переводил Talum-san). Я знаю, что Festil-san провёл правку, но перевод просится под переделку. Я собираюсь сделать новый перевод и хочу спросить разрешения у остальных, чтобы не было потом претензий по замене веревода с одного на другой.

Не против, но думаю надо 3-ий том сначала доделать, IMHO. (Exmore)
Ну конечно, я не спорю. (Glenrok)

Кстати, возможно стоит привлечь к голосованию наших 'многочисленных' читателей, например если человек зарегистрирован здесь, то пусть голосует за понравившийся перевод. Зарегистрированным юзерам достаточно поставить 3х~(три тильды) или 4х~ и добавиться ссылка на профиль (Exmore). Небольшой оффтопик: перевел Halkeginia согласно транскрипции (не уверен, что все правила учел), но получилось Халькежинья... никто не хочет восстановить справедливость?))

Ну, не стоит забывать, что Нобору-сан не только с французского языка названия дёргал, а ещё с английского, немецого и скандинавского (Ёрмунганд к примеру). Так что только французсим произношением тут не обойтись. Я предлагаю ХалкЕгиния, или ХалкАгения. Вот такое вот чёткое английское звучание без этой французской мягкости. Да и для целого мира название должно быть соответствующим, и благозвучным и сильным.
Насчёт читателей согласен, но им отдельный топ и совещательный голос. Если кто готов заморочиться - пишите на главной и создайте правила голосования для читателей.
  • Да, пожалуй Halkeginia не французское слово, но когда я пытаюсь его произнести, получается ХалКГЕния, наверно я просто косноязычен, но все таки добавлю такой вариант в голосование
  • Наши читатели (если они вообще имеются) довольно пассивны. Хоть я сам предложил подключить их к голосованию, но думаю время, потраченное на создание отдельного топа и правил, не оправдается. Что ж, будем голосовать сами. (Exmore)

Вот решил перевести все названия для русской луизы. Встал перед делемой имени Cattleya, пока оставил Каттлея, но как от возможного варианта считаю нельзя избавлятся от перевода цветка на русский, тоесть Орхидея... Как вы считаете?

На мой взгляд зря затеял, у каждого переводчика свой взгляд, в том числе и на названия. Например 9ый том я бы перевел 'Бал двух лун', отличается не сильно, но мне так больше нравится. А насчет имени, имена не переводятся, девочка по имени Сакура не станет в России Вишней.
Все это конечно ИМХО. (Exmore)
И по поводу Duke de La Vallière - Дюк де Ла Вальер, в оригинале 公爵, так что, в данном случае 'Duke' это 'герцог'.
  • Насчёт Duke de La Vallière не знаю... возможно ты прав тут и вправду герцог, гуглил не нашел ни того, ни того варианта, всё равно те кто будут переводить поправят по собственному усмотрению. Хочется создать подобие целостности, а то 1,2,3,4,7 и 10 том... Некоторые всё же переводят имена, а насчёт Каттлеи подумал и решил дать справку просто в комментариях после перевода. А насчёт Сакуры пример не совсем верный - Сакура (яп. 桜 или яп. 櫻, читается さくら) — японское название декоративного дерева, относящегося к виду Вишни, это не есть сама вишня. Насчёт Двух лун слово Twin... имеет очень много вариантов перевода тут надо либо по звучанию подбирать либо сверятся с японским
  • В японских сканах сомневаться не приходится, а там именно герцог. И еще, отец Табиты тоже Duke - Duke d'Orlean.
  • Ну если ради целостности и достижения гармонии, то пусть будет))
  • Я могу конечно ошибаться, но по-моему даже есть правило, что имена собственные не переводятся. Вот нашел хорошую статью на эту тему.
  • В японском 双 - гугл переводит как 'двойной', яркси как 'оба/парные', тут я не спорю, если переводить дословно то все верно, но дословный перевод не всегда хороший... в общем ладно, кто будет переводить, тот если нужно поменяет, а сейчас и так нормально.
  • Спасибо за статью - позновательная. Насчёт двойных лун порылся в астрономии, Двойные термен применый в астрономий для космических тел вращающихся вокруг друг друга и имеющий общий центр орбиты, как мы можем наблюдать в скажем аниме, размер и растояние у лун явно разные и если бы это просто были две луны то в разное время суток они находились в разных частях небосвода, и выглядели бы так как нарисован в анмие 2 раза в месяц, так что если брать законы физике то это несомненно Двойные луны.
  • Поправил Дюка на Герцога. И если ла Вальеры герцоги, то получается что они в кровном родстве с королевской семьёй...

Посоветуйте как переводить Jörmungand? Вариантов перевода этого имени море вот ссылка на вики 1 В теме привёл все варианты

Поскольку все варианты правильные, то проще решить голосованием. На самом деле, мне больше нравится первый вариант, но когда на конце 'рд', такое написание тоже существует, добавил его. (Exmore)

У кого-нибудь есть идеи, что за メイル, mails используются в качестве единиц длины? В английском варианте их иногда называют футами, но в яп. тексте везде эти "мэйлы" (например, в 1 главе 6 тома големы на воротах ростом 20 мэйлов, а не футов). (Isapfe)