Difference between revisions of "Mushi:Vol1 TLnotes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 35: Line 35:
 
== Chapter Two ==
 
== Chapter Two ==
   
  +
=== His features handsome enough to rival Ganymede ===
=== Pan Yue ===
 
   
  +
From my research, this is talking about a Chinese writer. It was almost certainly a Japanese person in the original, but I don’t have that.
 
  +
The original compared Sakaki's features to that of Pan An, a legendarily handsome man in ancient China (original reads 貌似潘安). His elegance and beauty had been compared to that of 'a willow of jade swaying in the wind', and is considered to be one of the Five Most Handsome Men in Chinese History.
  +
  +
Since this cannot be translated appropriate into English, I had taken the liberty of placing this into the context of Greek myths, which hopefully relates more to English readers. Ganymede is a very very handsome youth in Greek myth, so much so that Zeus, kind and father of Olympian gods, fell hopelessly in love wiht him and took him away.
   
   
 
=== Neptune King ===
 
=== Neptune King ===
   
http://en.wikipedia.org/wiki/Neptuneman. I don’t know much about this.
+
http://en.wikipedia.org/wiki/Neptuneman. I don’t know anything about this.
 
 
=== Yang Guifei ===
 
   
Copied word for word form my Chinese dictionary: Famous Tang beauty, consort of Emperor Xuanzhong, blamed for extravagance and killed as a scapegoat during the Anshi rebellion.
 
(https://chrome.google.com/extensions/detail/eibhgnpocflidkjpcgjafalpiffkpice)
 
Again, this almost certainly used to be someone Japanese.
 
   
  +
=== Helen of Troy in ancient Greece ===
   
  +
Once again, I have taken the liberty to change the original referrence, which was made to the legendarily beautiful Royal Consort Yang of the Tang Dynasty in ancient China, to another equally legendarily beautiful queen that English speakers would know more about.
=== "Like personal computers, sexual harassment, or convenience stores" ===
 
   
  +
Despite Mushi being written by a Japanese, Royal Consort Yang is present in the history of many far-eastern countries and would certainly have been known to the ancient Japanese. Her beauty had caused incest, civil war, and fratercide. At then end, she was condemned to the death sentence since the king finally decided her beauty is a power of evil. The Chinese proverb 'woman is the root of all evil' stems from her.
In order, according to a TN in the Chinese version, Japanese people use “pasokon”, “sekuhara”, and “konbini”. There was also something else that didn’t correspond to something in the Chinese TN so I left it out.
 
   
  +
Used in this context, it can be considered as an innuendo that Rinne is the key to Sakaki's downfall into sin and purgatory.
   
  +
=== "Like pocket bells, personal computers, sexual harassment, or convenience stores" ===
=== Guri-chan ===
 
   
  +
The Japanese abbreviate pocket bell into 'pokeberu', personal computer into 'pasokon', sexual harassment into 'sekuhara', and convenience stores into 'konbini'.
I really have no idea how to translate what Rinne calls Guriko. There’s no English equivalent, and since we’re using Japanese terminology simply Romanizing the Chinese won’t work. So, I used my very limited understanding of Japanese from anime and visual novels to make up something random. There’s a 99% chance it’s flat out wrong and needs to be changed, though. Though most people who read this should already know this, “chan” implies cuteness, familiarity, and small size, which can be offensive in some situations.
 
   
  +
   
 
=== Doraemon ===
 
=== Doraemon ===

Revision as of 08:20, 15 April 2011

Translator's Notes and References for

蟲と眼球とテディベア

Mushi and Eyeball and Teddy Bear


Chapter One

kakka

Literally means "Your Highness" or "Your Excellency". The kanji is "閣下"


Daddy Long Legs

An anonymous benefactor. See http://en.wikipedia.org/wiki/Daddy-Long-Legs_(novel)


Mushi and Bugs

Mushi means Bugs in Japanese. However, the kanji used here (and in the series title) is 蟲, as opposed to the one for bug, 虫.


Sentience

The ability to feel and perceive subjectively. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sentience

... And for some reason, translating this particular portion of text reminded me of the Zerg :\


Filial Imprints

A phenomena where animals learn or imitate certain characteristics of a stimulus. Its used in this case to descibe animals which treat the first thing they see as its parents. See http://en.wikipedia.org/wiki/Imprinting_(psychology)


Gankyuu Eguriko

Literally means Eyeball Gouger - a person that digs out eyeballs. The kanji is "眼球抉子"


Chapter Two

His features handsome enough to rival Ganymede

The original compared Sakaki's features to that of Pan An, a legendarily handsome man in ancient China (original reads 貌似潘安). His elegance and beauty had been compared to that of 'a willow of jade swaying in the wind', and is considered to be one of the Five Most Handsome Men in Chinese History.

Since this cannot be translated appropriate into English, I had taken the liberty of placing this into the context of Greek myths, which hopefully relates more to English readers. Ganymede is a very very handsome youth in Greek myth, so much so that Zeus, kind and father of Olympian gods, fell hopelessly in love wiht him and took him away.


Neptune King

http://en.wikipedia.org/wiki/Neptuneman. I don’t know anything about this.


Helen of Troy in ancient Greece

Once again, I have taken the liberty to change the original referrence, which was made to the legendarily beautiful Royal Consort Yang of the Tang Dynasty in ancient China, to another equally legendarily beautiful queen that English speakers would know more about.

Despite Mushi being written by a Japanese, Royal Consort Yang is present in the history of many far-eastern countries and would certainly have been known to the ancient Japanese. Her beauty had caused incest, civil war, and fratercide. At then end, she was condemned to the death sentence since the king finally decided her beauty is a power of evil. The Chinese proverb 'woman is the root of all evil' stems from her.

Used in this context, it can be considered as an innuendo that Rinne is the key to Sakaki's downfall into sin and purgatory.

"Like pocket bells, personal computers, sexual harassment, or convenience stores"

The Japanese abbreviate pocket bell into 'pokeberu', personal computer into 'pasokon', sexual harassment into 'sekuhara', and convenience stores into 'konbini'.


Doraemon

Robot cat from an old manga/anime. http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon


Chapter Three

Nutgall

Tumour-like growth of plant tissue caused by infectious agents such as bacteria and fungi. See http://en.wikipedia.org/wiki/Nutgall

The nutgall mentioned here is a specific type grown on certain poplar trees, extremely poisonous, and used in traditional Chinese medicine. It is also the name of the traditional Japanese story mentioned here.


Return to Text


Obake no Q-tarō

This is an old manga/animation involving a little mischievious ghost who's horrified of dogs. It was serialized between 1964-1966 and 1971-1974 as a manga, and was adopted into animation 3 times during the 60s, 70s and 80s.


Return to Text


Guriko's Offering

Getter Robo

An old manga/animation that had 'New' Getter Robos, which involved improved designs of normal Getter Robos. It is referred here as joke about Guriko's attempt at changing her own name. More information is in the wiki page http://en.wikipedia.org/wiki/Getter_Robo



Return to Text Return to Main Page