Difference between revisions of "Talk:IS:Volume4 Chapter4"
(11 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | I'm a little confused as to the use of the word "Coming♪" by |
+ | I'm a little confused as to the use of the word "Coming♪" by Charl. Could you tell me the original version? Of course I would appreciate romaji but the others are good too. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 04:40, 21 July 2011 (UCT) |
Oh, dang, I rarely watch this page. So here is the Japanese text: "来ちやつた♪" Sorry if I typed wrong, but I do only know the hiragana and half of the katakanas. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 17:23, 26 July 2011 (UCT) |
Oh, dang, I rarely watch this page. So here is the Japanese text: "来ちやつた♪" Sorry if I typed wrong, but I do only know the hiragana and half of the katakanas. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 17:23, 26 July 2011 (UCT) |
||
+ | |||
+ | Is that "Rai Chiya Tsuta"? or "Ki-chatta"(来ちゃった, notice the small pieces)? I don't know about the first but "Ki-chatta", in these circumstances can mean "I came over (for a visit/to play/etc)" or "I've come over (for a visit/to play/etc)" or something similar (See [http://au.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101029041029AAaVyNV here]). That much I am 100% sure of. Does this help? "Coming♪" feels wierd, like it's missing something. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 19:13, 26 July 2011 (UCT) |
||
+ | |||
+ | 来ちゃった is the correct form. since I didn't know how to make the 'small kanas'. Though in Chinese, I got 来啦. So it can be 'I'm coming' or 'I just came'. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 00:15, 27 July 2011 (UCT) |
||
+ | |||
+ | Ecchi. Too ecchi. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 00:22, 27 July 2011 (UCT) |
||
+ | |||
+ | Lol, I thought the same thing, but I couldn't find a better term. And I thought that it wasn't bad. XD [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 03:38, 27 July 2011 (UCT) |
||
+ | |||
+ | I still say "I came over (to play)" sounds much better. "Ki-chatta" kind of gives that feeling from what I've seen in anime and manga examples. Plus Charl's expression and behavior in this instance also fits. It can also give off a slightly mischievous feeling in the ecchi sense. [http://www.watchanimeon.com/toradora-sos-3/ For Example] (from 0:15 to 0:25). [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 04:12, 27 July 2011 (UCT) |
||
+ | |||
+ | Or if it still doesn't feel right how about we put "Ki-chatta" itself in there and put a reference explaining the use of the word. Since it is a word that is difficult to accurately translate. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 11:15, 27 July 2011 (UCT) |
||
+ | |||
+ | I came over sounds fine. You can change it. In the past months, I learnt that discussing on a single term for too much time isn't good. [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 11:34, 27 July 2011 (UCT) |
||
+ | |||
+ | LOL. Thanks. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 13:21, 27 July 2011 (UCT) |
Latest revision as of 15:21, 27 July 2011
I'm a little confused as to the use of the word "Coming♪" by Charl. Could you tell me the original version? Of course I would appreciate romaji but the others are good too. Zero2001 - Talk - 04:40, 21 July 2011 (UCT)
Oh, dang, I rarely watch this page. So here is the Japanese text: "来ちやつた♪" Sorry if I typed wrong, but I do only know the hiragana and half of the katakanas. Kira (Talk) 17:23, 26 July 2011 (UCT)
Is that "Rai Chiya Tsuta"? or "Ki-chatta"(来ちゃった, notice the small pieces)? I don't know about the first but "Ki-chatta", in these circumstances can mean "I came over (for a visit/to play/etc)" or "I've come over (for a visit/to play/etc)" or something similar (See here). That much I am 100% sure of. Does this help? "Coming♪" feels wierd, like it's missing something. Zero2001 - Talk - 19:13, 26 July 2011 (UCT)
来ちゃった is the correct form. since I didn't know how to make the 'small kanas'. Though in Chinese, I got 来啦. So it can be 'I'm coming' or 'I just came'. Kira (Talk) 00:15, 27 July 2011 (UCT)
Ecchi. Too ecchi. Zero2001 - Talk - 00:22, 27 July 2011 (UCT)
Lol, I thought the same thing, but I couldn't find a better term. And I thought that it wasn't bad. XD Kira (Talk) 03:38, 27 July 2011 (UCT)
I still say "I came over (to play)" sounds much better. "Ki-chatta" kind of gives that feeling from what I've seen in anime and manga examples. Plus Charl's expression and behavior in this instance also fits. It can also give off a slightly mischievous feeling in the ecchi sense. For Example (from 0:15 to 0:25). Zero2001 - Talk - 04:12, 27 July 2011 (UCT)
Or if it still doesn't feel right how about we put "Ki-chatta" itself in there and put a reference explaining the use of the word. Since it is a word that is difficult to accurately translate. Zero2001 - Talk - 11:15, 27 July 2011 (UCT)
I came over sounds fine. You can change it. In the past months, I learnt that discussing on a single term for too much time isn't good. Kira (Talk) 11:34, 27 July 2011 (UCT)