Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"
m |
|||
(98 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. [[User:Rock96|Rock96]] 07:13, 11 November 2011 (CST) |
Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. [[User:Rock96|Rock96]] 07:13, 11 November 2011 (CST) |
||
− | |||
− | Повторюсь ещё раз: обсуждение предназначено для решения спорных вопросов, а главная страница для решённых вариантов! Всё, надоела война правок, ей-богу. [[User:Rock96|Rock96]] 11:04, 11 November 2011 (CST) |
||
=== Имена === |
=== Имена === |
||
Line 9: | Line 7: | ||
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён: |
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён: |
||
+ | Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 00:24, 14 May 2013 (CDT) |
||
− | Etzali - Эцали/Этзали (Насчет E=Э и других приравниваний бред системы поливанова и прочие подобные не свегда хороши насчет Э согласет а вот Ц или З считаю рано закрывать вопрос [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 04:55, 28 November 2011 (CST)) |
||
+ | Общее решение на мозговом штурме по многим терминам. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 12:49, 14 May 2013 (CDT) |
||
− | 1) Я не использовал систему Поливанова. Не спеши с выводами. |
||
− | 2) "З" там быть не может. "Z" - в ацтекском заменяется либо на "с", либо на "ц" в связке "tz". Где-то пишется "тц", но это не торт. В данном случае используется "ц" --[[User:Rock96|Rock96]] 05:24, 28 November 2011 (CST) |
||
+ | '''"The Maiden of Versailles"''' - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что) |
||
− | Если честно вроде и понимаю но не до конца просьба связаться со мной по аське чтоб я уже понял их имена [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 07:29, 28 November 2011 (CST) |
||
+ | '''Brunhild Eikdopr''' - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?) |
||
− | Пока используем вариант Эцали [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 00:59, 29 November 2011 (CST) |
||
+ | Здесь нет правильного варианта - в норвежском есть, по крайней мере, по два произношения каждого имени. Так что придётся переводить по предпочтениям. |
||
− | Ōma Yamisaka - Ямисака Ома/Оума ( по мне, так "у" редуцируется [[User:Rock96|Rock96]] 07:25, 11 November 2011 (CST)) |
||
+ | '''Biagio Busoni''' - Бьяго Буссони. - если он итальянец, то по-моему, правильнее будет Бьяджио [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 01:38, 7 March 2012 (CST) |
||
− | Elizarina - Элицарина/Элизарина (по произношению с яп. ближе Эризари (согласну гуглу написание с вики взято) 2 вариант Элизарина) |
||
+ | ====GREMLIN==== |
||
− | Chimitsu Sunazara - Чимицу(Чимисту) Суназара |
||
+ | '''Sendrillion''' - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --[[User:Rock96|Rock96]] 20:51, 1 March 2012 (CST)<br> |
||
+ | Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 10:56, 6 March 2012 (CST) |
||
+ | Знающий человек посоветовал вариант "Сендрийон"<br /> |
||
+ | --[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 23:47, 13 August 2013 (CDT) |
||
+ | '''Othinus''' - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас) |
||
− | Saiai Kinuhata - Сайай(Сайя знаю звучит несколько иначе по гуглу, но верить вечно гуглу тож нельзя) Кинухата |
||
+ | '''Marian Slingeneyer''' - Мариан Слингенайер (?) |
||
− | Riméa - Римея (Римеа) |
||
+ | Продолжение следует... |
||
− | "The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводи пока что) |
||
+ | === Термины === |
||
− | Shiina Kamijō - Шиина(Шина - не-е, Шина, как шина, это... [[User:Rock96|Rock96]] 11:21, 11 November 2011 (CST)) Камидзё |
||
+ | '''Testament''' - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека . |
||
− | Misuzu Misaka - Мисудзу(Мизузу) Мисака |
||
+ | ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament |
||
+ | Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 09:24, 2 May 2012 (CDT) |
||
+ | '''Skill-Outs''' - Вне-навык мне не нравится. И в одном фандабе слышал очень изящный вариант "обделённые". М.б. стоит поменять?<br /> |
||
− | Продолжение следует... |
||
+ | В "обделенных" мне слышится какой-то оттенок жалости вместо сухой фиксации факта отсутствия сверхспособностей. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 02:54, 14 August 2013 (CDT) |
||
− | === Термины === |
||
+ | |||
+ | И ещё технический вопрос, почему "Анти-навык" пишется с дефисом, когда по правилам нужно без него? Кроме того, зачем писать Правосудие с большой буквы, мы же не пишем "Полиция"?<br /> |
||
+ | --[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:43, 13 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Надо же как-то отличать Правосудие как организацию от правосудия вообще. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 02:54, 14 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | "Анти-навык" - это название организации можно образно сказать "Юр. название", а юр. названия не обязательно должны быть написаны по русски. Примеры вроде магазина "Сан" от "Sun" и им подобных куча. Почему сделал "Анти-навык" и "Вне-навык" могу объяснить в скайпе, слишком много писать. На днях поищу как это было в оригинале на японском написано, подумаю от твоем предложении. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Посмотрел яп. тест Skill-Outs написан печально. Второго значения нет, на япе записан трансляцией с английского. |
||
+ | |||
+ | Anti-Skill - два варианта написания: 1.アンチスキル- трансляция с английского "Anti-Skill" 2.- 警備員 на англ переводится как "Security guard" или на русский дословно "Охранник". |
||
+ | |||
+ | Вкратце причина почему так делал названия. В англ оба слова содержат "Skill" и я хотел чтобы в русском оба названия так же содержали один и тот же корень. Но если смотреть в челом как мне верно сказали в других случаях употребления слова Skill мы переводим его как "способность" или "сила" тогда и тут для красоты нужно было бы делать "Анти-способность" или "Анти-сила" и "вне/без -способностей(и)/сил(ы)". |
||
+ | |||
+ | Ох честно не хотел бы этого я этого писать. Теперь у вас есть все возможности к самым безумным предложениям к переводу. Но я у меня все равно есть желание, чтобы в названии этих двух противоборствующих организации слово skill переводилось одинаково. Причина мне кажется так будет символично и круто. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 14:40, 14 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | '''Spiritual item''' - Духовный предмет(объект, вещь) как лучше? Я склоняюсь к первому варианту однако переведено по разному. Все 3 варианта в разных томах. Может как то унифицировать чтобы везде было одинаково? На японском 霊装 Reisō Дух инструмент [[User:Palexadin|Palexadin]] ([[User talk:Palexadin|talk]]) 16:58, 2 October 2014 (CDT) |
||
+ | |||
+ | ===Звуки=== |
||
+ | |||
+ | '''Kyah!''' - Кяяя? |
||
+ | |||
+ | Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | '''Patapatapata!!''' - некое звукоподражание |
||
+ | |||
+ | Звуки шагов. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | '''Oi''' - Ой? Эй? |
||
+ | |||
+ | Эй --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | '''Khlap Khlap Khlap Khlap''' (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп! |
||
+ | |||
+ | '''Picha!''' - Пчхи! ? |
||
+ | |||
+ | ..ACK! |
||
+ | |||
+ | Niyai? - Ня? |
||
+ | |||
+ | swoosh - Вжуух |
||
+ | |||
+ | ===К обсуждению=== |
||
+ | |||
+ | ====том 9, пролог и глава 1==== |
||
+ | |||
+ | '''bomb bullet''' - пневматическая бомба |
||
+ | |||
+ | ====том 9 глава 2==== |
||
+ | |||
+ | '''Idol Theory''' - теория об идолах |
||
+ | |||
+ | '''Repel bystander''' заклинание "Отгони постороннего"? |
||
+ | |||
+ | '''spiritual tool''' - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент? |
||
+ | |||
+ | '''all-around reality array''' - "матрица всеохватывающей реальности"? |
||
+ | |||
+ | '''pre-prepared dyed cards''' - «предварительно окрашенные карты» |
||
+ | |||
+ | '''Palace of Secret Records''' - Палата тайных записей? |
||
+ | |||
+ | ====том 2==== |
||
+ | |||
+ | '''Train''' - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?) |
||
+ | |||
+ | '''renegade priest...''' - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 15:21, 16 September 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | '''incantations''' - чары!!! (заклинание) |
||
+ | |||
+ | '''college''' - колледж (ВУЗ) |
||
+ | |||
+ | '''location diagram''' - чертеж (план) здания |
||
+ | |||
+ | ====том 2 глава 3==== |
||
+ | |||
+ | '''schools of thought''' - школа мысли |
||
+ | |||
+ | м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 12:55, 28 February 2013 (CST) |
||
+ | |||
+ | Откуда это? Оо --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 11:04, 15 March 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | ====Том 3 глава 2==== |
||
+ | |||
+ | '''Radio Noise Sisters''' - сёстры из проекта "Радиопомехи" |
||
+ | |||
+ | '''Radio Noise''' - будет соответственно "Радиопомехи" надо поменять везде где ранее был "Радиошум" |
||
+ | |||
+ | '''Imaginary Number District Five Elements Institution''' - мнимый район организация пяти элементов |
||
+ | |||
+ | ====Том 5 глава 1==== |
||
+ | |||
+ | '''<действие> Misaka as Misaka <действие>''' - речь Ласт Ордер. Ничего конструктивного не пришло на ум. Глянул мельком перевод следующих томов, на первый взгляд там не отражается её манера проговаривать то, что в письменной речи отделяется тире и подразумевается как действие во время речи. Для себя пока пишу в стиле |
||
+ | <br> |
||
+ | – Но вкус-то от этого не меняется, возразила Мисака-Мисака, полностью удовлетворённая. |
||
+ | (“But delicious food is still delicious, says Misaka as Misaka feels really contented.”) |
||
+ | |||
+ | – Тебе одиноко, поинтересовалась Мисака-Мисака? |
||
+ | (“Are you lonely? asks Misaka as Misaka wonders.”) |
||
+ | |||
+ | Один вариант: "сказала Мисака в то время как Мисака что-то делала", второй "сказала Мисака, делая что-то" [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 09:51, 13 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | "В то время как" слишком громоздко. Я, например, использовал кавычки, чтобы отделить речь Ласт Ордер от её описания своих действий. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 10:14, 13 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Вот оно как, я видел эти кавычки, но как-то не обратил на них внимание, сильно смутили :) Мне больше нравится вариант "сказала Мисака, делая что-то", первый действительно громоздок, а третий множит знаки. <br /> |
||
+ | --[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:42, 13 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Раньше использовал кавычки. Сейчас перешел на использование обоих вариантов Сегриуса в зависимости от текста использую один или другой чтобы не было много повторов подряд. Технически Мисаки в 95% предложениях говорит речь автора. Но в оставшихся 5% бывают слова автора 3 том 2 глава там был такой случай. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Brainwaves''' - по контексту некое излучение, с помошью которого осуществляют связь Сёстры. Мозговые волны - неуклюже и громоздко, на мой взгляд. Может, нейроволны? |
||
+ | |||
+ | нейроволны мне нравится [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 09:51, 13 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Псевдонаучные термины иногда так хороши! Мне очень нравится вариант нейроволны, но официальные источники используют термин "мозговые волны". О, и английский перевод меня жесточайше смущает, поскольку связь осуществляется посредством электромагнитного излучения, которое является проявлением НД-поля клонов. Идентичные мозговые волны нужны только для того, чтобы связь осуществлялась напрямую, система "мозг-мозг", так сказать, а не как с Акселератором. |
||
+ | И мозговые волны - это малочастотное электромагнитное излучение, генерируемое прямо в мозгу. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 10:14, 13 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Тогда можно внаглую написать ЭМ-волны. И перекопировать в текст чуть изменённый вариант господина [[User:Rock96|Rock96]] для пояснения процесса, потому что прямая калька с английских товарищей нехороша, а другие варианты пролетают мимо смысла.<br /> |
||
+ | --[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:42, 13 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Погуглил, и почитал в вики об этом. В целом получается в мозге есть различные ритмы например альфа-ритм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC). Они являются колебаниями в мозге, графики самих колебаний волнообразные. В целом всю совокупность этих ритмов называют ритмы ЭЭГ, что не очень подходит для текста. Когда поискал используются ли где в научной литературе термин "мозговые волны" для их описания на удивление обнаружил что он много где используется например: |
||
+ | |||
+ | ''"Графическая запись электрических изменений, или мозговых волн, называется электроэнцефалограммой, или ЭЭГ (рис. ... Когда индивид переходит ко сну стадии 1, мозговые волны становятся менее регулярны и их амплитуда" (Введение в психологию: Учебник для студентов университетов - Страница 204) |
||
+ | |||
+ | books.google.ru/books?isbn=5938780977'' |
||
+ | |||
+ | "Нейроволны" точно нет согласен с Роком про псевдонаучный термин. |
||
+ | ЭМ-волны изучаю и за одно поищу как это писал в оригинале автор.[[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Нашел оригинальное написание - 脳波 |
||
+ | |||
+ | Расшифровка от Сергиуса: "мозг-волна" noha - волны, излучаемые мозгом. В политехническом словаре - мозговая волна |
||
+ | |||
+ | После дальнейшего изучения вопроса осталось 2 варианта: '''мозговые волны''' и '''биотоки мозга''' [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 14:40, 14 August 2013 (CDT) |
||
+ | |||
+ | ====4 том==== |
||
+ | |||
+ | Принятые: |
||
+ | |||
+ | substituted people - подменённые люди |
||
+ | |||
+ | role switch - смена роли |
||
+ | |||
+ | substitution in roles - обмен сущностями |
||
+ | insides and outsides - душа (личность) и облик (наружность) |
||
− | Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий(Воображаемого) (Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого)("--THEN LET ME DESTROY THAT MESSED UP ILLUSION OF YOURS...!" строчка из 2 тома 5 части насколько я помню она будет повторятся и далее много раз и разрушать он будет иллюзии и воображаемое это то что в голове человека а его рука уничтожает материализовавшееся. И в аниме среди многочисленных переводов не встречал Воображаемого.) |
||
+ | inside got switched - подменили/изменились внутри |
||
− | Power Curriculum Program - Программа развития способностей(считаю приемлемым использовать как синоним "сил" и можно посмотреть где в контексте это встречалось для более точного перевода) |
||
+ | чтоб было: |
||
− | Skill-Out - Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) Надо срочно решить как мы будем их называть слишком часто они будут нам встречаться |
||
+ | inside got switched - пока образно "внутренности поменялись"/поменялись телами |
||
− | Что, если перевести их как "Бездари"? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 08:59, 12 December 2011 (CST) |
Latest revision as of 17:30, 25 March 2015
Объявление[edit]
Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)
Имена[edit]
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --Rock96 (talk) 00:24, 14 May 2013 (CDT)
Общее решение на мозговом штурме по многим терминам. Sharkrahs (talk) 12:49, 14 May 2013 (CDT)
"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
Brunhild Eikdopr - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)
Здесь нет правильного варианта - в норвежском есть, по крайней мере, по два произношения каждого имени. Так что придётся переводить по предпочтениям.
Biagio Busoni - Бьяго Буссони. - если он итальянец, то по-моему, правильнее будет Бьяджио Sergiusz 01:38, 7 March 2012 (CST)
GREMLIN[edit]
Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --Rock96 20:51, 1 March 2012 (CST)
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. Sharkrahs 10:56, 6 March 2012 (CST)
Знающий человек посоветовал вариант "Сендрийон"
--Stormwind (talk) 23:47, 13 August 2013 (CDT)
Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)
Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)
Продолжение следует...
Термины[edit]
Testament - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека . ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament
Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу Sharkrahs 09:24, 2 May 2012 (CDT)
Skill-Outs - Вне-навык мне не нравится. И в одном фандабе слышал очень изящный вариант "обделённые". М.б. стоит поменять?
В "обделенных" мне слышится какой-то оттенок жалости вместо сухой фиксации факта отсутствия сверхспособностей. Sergiusz (talk) 02:54, 14 August 2013 (CDT)
И ещё технический вопрос, почему "Анти-навык" пишется с дефисом, когда по правилам нужно без него? Кроме того, зачем писать Правосудие с большой буквы, мы же не пишем "Полиция"?
--Stormwind (talk) 14:43, 13 August 2013 (CDT)
Надо же как-то отличать Правосудие как организацию от правосудия вообще. Sergiusz (talk) 02:54, 14 August 2013 (CDT)
"Анти-навык" - это название организации можно образно сказать "Юр. название", а юр. названия не обязательно должны быть написаны по русски. Примеры вроде магазина "Сан" от "Sun" и им подобных куча. Почему сделал "Анти-навык" и "Вне-навык" могу объяснить в скайпе, слишком много писать. На днях поищу как это было в оригинале на японском написано, подумаю от твоем предложении. Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)
Посмотрел яп. тест Skill-Outs написан печально. Второго значения нет, на япе записан трансляцией с английского.
Anti-Skill - два варианта написания: 1.アンチスキル- трансляция с английского "Anti-Skill" 2.- 警備員 на англ переводится как "Security guard" или на русский дословно "Охранник".
Вкратце причина почему так делал названия. В англ оба слова содержат "Skill" и я хотел чтобы в русском оба названия так же содержали один и тот же корень. Но если смотреть в челом как мне верно сказали в других случаях употребления слова Skill мы переводим его как "способность" или "сила" тогда и тут для красоты нужно было бы делать "Анти-способность" или "Анти-сила" и "вне/без -способностей(и)/сил(ы)".
Ох честно не хотел бы этого я этого писать. Теперь у вас есть все возможности к самым безумным предложениям к переводу. Но я у меня все равно есть желание, чтобы в названии этих двух противоборствующих организации слово skill переводилось одинаково. Причина мне кажется так будет символично и круто. Sharkrahs (talk) 14:40, 14 August 2013 (CDT)
Spiritual item - Духовный предмет(объект, вещь) как лучше? Я склоняюсь к первому варианту однако переведено по разному. Все 3 варианта в разных томах. Может как то унифицировать чтобы везде было одинаково? На японском 霊装 Reisō Дух инструмент Palexadin (talk) 16:58, 2 October 2014 (CDT)
Звуки[edit]
Kyah! - Кяяя?
Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Patapatapata!! - некое звукоподражание
Звуки шагов. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Oi - Ой? Эй?
Эй --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Khlap Khlap Khlap Khlap (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!
Picha! - Пчхи! ?
..ACK!
Niyai? - Ня?
swoosh - Вжуух
К обсуждению[edit]
том 9, пролог и глава 1[edit]
bomb bullet - пневматическая бомба
том 9 глава 2[edit]
Idol Theory - теория об идолах
Repel bystander заклинание "Отгони постороннего"?
spiritual tool - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?
all-around reality array - "матрица всеохватывающей реальности"?
pre-prepared dyed cards - «предварительно окрашенные карты»
Palace of Secret Records - Палата тайных записей?
том 2[edit]
Train - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)
renegade priest... - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? Sergiusz (talk) 15:21, 16 September 2012 (CDT)
incantations - чары!!! (заклинание)
college - колледж (ВУЗ)
location diagram - чертеж (план) здания
том 2 глава 3[edit]
schools of thought - школа мысли
м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? Sergiusz (talk) 12:55, 28 February 2013 (CST)
Откуда это? Оо --Rock96 (talk) 11:04, 15 March 2013 (CDT)
Том 3 глава 2[edit]
Radio Noise Sisters - сёстры из проекта "Радиопомехи"
Radio Noise - будет соответственно "Радиопомехи" надо поменять везде где ранее был "Радиошум"
Imaginary Number District Five Elements Institution - мнимый район организация пяти элементов
Том 5 глава 1[edit]
<действие> Misaka as Misaka <действие> - речь Ласт Ордер. Ничего конструктивного не пришло на ум. Глянул мельком перевод следующих томов, на первый взгляд там не отражается её манера проговаривать то, что в письменной речи отделяется тире и подразумевается как действие во время речи. Для себя пока пишу в стиле
– Но вкус-то от этого не меняется, возразила Мисака-Мисака, полностью удовлетворённая. (“But delicious food is still delicious, says Misaka as Misaka feels really contented.”)
– Тебе одиноко, поинтересовалась Мисака-Мисака? (“Are you lonely? asks Misaka as Misaka wonders.”)
Один вариант: "сказала Мисака в то время как Мисака что-то делала", второй "сказала Мисака, делая что-то" Sergiusz (talk) 09:51, 13 August 2013 (CDT)
"В то время как" слишком громоздко. Я, например, использовал кавычки, чтобы отделить речь Ласт Ордер от её описания своих действий. --Rock96 (talk) 10:14, 13 August 2013 (CDT)
Вот оно как, я видел эти кавычки, но как-то не обратил на них внимание, сильно смутили :) Мне больше нравится вариант "сказала Мисака, делая что-то", первый действительно громоздок, а третий множит знаки.
--Stormwind (talk) 14:42, 13 August 2013 (CDT)
Раньше использовал кавычки. Сейчас перешел на использование обоих вариантов Сегриуса в зависимости от текста использую один или другой чтобы не было много повторов подряд. Технически Мисаки в 95% предложениях говорит речь автора. Но в оставшихся 5% бывают слова автора 3 том 2 глава там был такой случай. Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)
Brainwaves - по контексту некое излучение, с помошью которого осуществляют связь Сёстры. Мозговые волны - неуклюже и громоздко, на мой взгляд. Может, нейроволны?
нейроволны мне нравится Sergiusz (talk) 09:51, 13 August 2013 (CDT)
Псевдонаучные термины иногда так хороши! Мне очень нравится вариант нейроволны, но официальные источники используют термин "мозговые волны". О, и английский перевод меня жесточайше смущает, поскольку связь осуществляется посредством электромагнитного излучения, которое является проявлением НД-поля клонов. Идентичные мозговые волны нужны только для того, чтобы связь осуществлялась напрямую, система "мозг-мозг", так сказать, а не как с Акселератором. И мозговые волны - это малочастотное электромагнитное излучение, генерируемое прямо в мозгу. --Rock96 (talk) 10:14, 13 August 2013 (CDT)
Тогда можно внаглую написать ЭМ-волны. И перекопировать в текст чуть изменённый вариант господина Rock96 для пояснения процесса, потому что прямая калька с английских товарищей нехороша, а другие варианты пролетают мимо смысла.
--Stormwind (talk) 14:42, 13 August 2013 (CDT)
Погуглил, и почитал в вики об этом. В целом получается в мозге есть различные ритмы например альфа-ритм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC). Они являются колебаниями в мозге, графики самих колебаний волнообразные. В целом всю совокупность этих ритмов называют ритмы ЭЭГ, что не очень подходит для текста. Когда поискал используются ли где в научной литературе термин "мозговые волны" для их описания на удивление обнаружил что он много где используется например:
"Графическая запись электрических изменений, или мозговых волн, называется электроэнцефалограммой, или ЭЭГ (рис. ... Когда индивид переходит ко сну стадии 1, мозговые волны становятся менее регулярны и их амплитуда" (Введение в психологию: Учебник для студентов университетов - Страница 204)
books.google.ru/books?isbn=5938780977
"Нейроволны" точно нет согласен с Роком про псевдонаучный термин. ЭМ-волны изучаю и за одно поищу как это писал в оригинале автор.Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)
Нашел оригинальное написание - 脳波
Расшифровка от Сергиуса: "мозг-волна" noha - волны, излучаемые мозгом. В политехническом словаре - мозговая волна
После дальнейшего изучения вопроса осталось 2 варианта: мозговые волны и биотоки мозга Sharkrahs (talk) 14:40, 14 August 2013 (CDT)
4 том[edit]
Принятые:
substituted people - подменённые люди
role switch - смена роли
substitution in roles - обмен сущностями
insides and outsides - душа (личность) и облик (наружность)
inside got switched - подменили/изменились внутри
чтоб было:
inside got switched - пока образно "внутренности поменялись"/поменялись телами