Difference between revisions of "Mushi:Vol2 TLnotes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(24 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 6: Line 6:
 
== Open ==
 
== Open ==
   
=== * ===
+
=== Long-Armed Demon ===
There was extra text here: 还是要说是“大家来找茬”里面的“茬”呢. However, I don’t know how to translate it, and it isn’t vital to the plot, so I’m leaving it off for now. If anyone who knows what they're doing can put that in English without it sounding weird, feel free to edit.
 
 
 
=== ** ===
 
I wasn't actually sure what the text meant (来比手腕长度吧?). I just put something that sounded like it would fit there, and hopefully I didn't ruin the meaning. Someone please fix if your superior Chinese tells you that I'm wrong.
 
 
 
=== Tenaga Oni ===
 
Lit. Long-armed ghost.
 
 
 
=== *** ===
 
Original text: 与为了迎新,并祈求消灭妖魔鬼怪而作响的除夕之钟完全相反,那只是暗示加藤克美觉得无聊又打心底热爱的日常生活到此结束,妖魔们将跋扈横行的序夜之钟. This sentence was very confusing to me. Someone needs to check my TL.
 
 
 
=== Sakkin Shoudoku ===
 
Lit. to sterilize/disinfect. Same characters as the volume title.
 
 
   
  +
Literally, Te-naga-oni (手長鬼). Long-armed Ghost/Demon.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Open#Long-Armed Demon|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
 
== Night 1 ==
 
== Night 1 ==
 
=== Black Dragon ===
 
=== Black Dragon ===
Kuroki Tatsue's full name is written as 龙惠 in kanji. The first characters of her surname and first name make the word 黑龙, literally meaning 'Black Dragon'. That is how she likes to refer to herself as.
+
Kuroki Tatsue's full name is written as 竜ゑ in kanji. The first characters of her surname and first name make the word 黒竜, literally meaning 'Black Dragon'. That is how she likes to refer to herself as.
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
|[[Mushi:Vol2_Ch1# Black Dragon|Return to Text]]
+
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Black Dragon|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
=== -tan ===
  +
-tan is a baby-talk style rendition of the usual -chan.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch1#-tan|Return to Text]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 45: Line 47:
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
|[[Mushi:Vol2_Ch1# Itsuwara|Return to Text]]
+
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Itsuwara|Return to Text]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 56: Line 58:
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
|[[Mushi:Vol2_Ch1# Shichi-Go-San|Return to Text]]
+
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Shichi-Go-San|Return to Text]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 62: Line 64:
   
 
=== Saibara Mina ===
 
=== Saibara Mina ===
The name is written as 原美名, with the first kanji 'Sai' meaning 'to kill'.
+
The name is written as 原美名, with the first kanji 'Sai' means 'to kill'.
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
|[[Mushi:Vol2_Ch1# Saibara Mina|Return to Text]]
+
|[[Mushi:Vol2_Ch1#Saibara Mina|Return to Text]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 75: Line 77:
   
 
=== Nageki Kurukiyo ===
 
=== Nageki Kurukiyo ===
The name is written as 木狂清 in kanji. means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.
+
The name is written as 木狂清 in kanji. '嘆' means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 86: Line 88:
   
 
=== Zekiguchi Nashinori ===
 
=== Zekiguchi Nashinori ===
The name is written as 藉口法 in kanji. The Kanji for Nashinori '法' means 'lawless'.
+
The name is written as 藉口法 in kanji. The Kanji for Nashinori '法' means 'lawless'.
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>
Line 98: Line 100:
 
== Night 4 ==
 
== Night 4 ==
   
=== Questionable translations ===
+
=== Tatami size ===
-"Mina easily silenced her": I'm not really sure I got the subject/action right. 竟然能像拂去碍眼灰尘般,轻而易举地让那样的她沉默
 
   
  +
A 'tatami size' is a Japanese way of measuring the size of a room based on the standard length of a tatami. For more information see http://en.wikipedia.org/wiki/Tatami
-"it spoke unexpectedly in a human voice": 肉偶吓一跳,然后令人意外地用人话回答
 
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch4#Tatami size|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
=== GeGeGe no Kitaro ===
-"She selflessly tore...": 忘我地将强盗大卸八块,然后失去意识。
 
   
  +
An old manga/anime series by Shigeru Mizuki. For more information see http://en.wikipedia.org/wiki/GeGeGe_no_Kitaro
-"The man's face seemed like a monster's": I'm missing something here. 测海让他的脸看起来像怪物一样的男人
 
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol2_Ch4#GeGeGe no Kitaro|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
== Close ==
-"And so, she prepared to accept that night": 就在她这么想,正准备接受现状的夜晚。
 
   
  +
=== Nagumo Ame ===
-"she prayed that it was only a bad dream": 好像是梦到过去的画面,拜这个所赐没做恶梦
 
   
  +
The name, "Na-gumo Ame", means "Rain without Cloud" ie. Sun shower.
-"Then he twisted her arms...": 然后反转姬两手,抢走汤匙。脑中一片空白,内心绝望,瓦解的思考回路,缓慢地朝自灭之路开始溶解。
 
  +
 
  +
<noinclude>
-"This small room was really bad for the environment": 充满烟味的这问小房间实在杀风景
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
  +
|-
-"After removing her blindfolds": 以治疗用眼罩遮住的眼球,已大致再生完成,视线也回复到清晰状态。/这里是把自己抓来。宛如头发妖怪般的刑警的房间。
 
  +
|[[Mushi:Vol2_Close#Nagumo Ame|Return to Text]]
 
  +
|-
-"Even Zekiguchi had never seen this much": 连藉口也没看过的说,这下不就嫁不出去了……
 
  +
|}
 
  +
</noinclude>
-"singing the theme song of Onitaro": This doesn't make sense to me... 明明是变态又阴森的刑警,唱唱鬼太郎【注:日本动漫,作者为水木茂。】就好啦
 
 
-"Long-Armed Demon beat back the perverted detective with her arm stumps": 手长鬼用漂亮的头槌击退变态刑警,自己也痛到呻吟
 
   
-"I can't forget it": 很不甘心吧
 
   
=== Onitaro ===
 
According to the Chinese translator, this is a manga/anime by Mizuki Shigeru (not sure on name). Unfortunately, Google didn't give me much on it.
 
   
 
<noinclude>
 
<noinclude>

Latest revision as of 02:21, 21 January 2014

Translator's Notes and References for

蟲と眼球と殺菌消毒

Mushi and Eyeball and a Sterile Disinfection


Open[edit]

Long-Armed Demon[edit]

Literally, Te-naga-oni (手長鬼). Long-armed Ghost/Demon.


Return to Text


Night 1[edit]

Black Dragon[edit]

Kuroki Tatsue's full name is written as 黒木竜ゑ in kanji. The first characters of her surname and first name make the word 黒竜, literally meaning 'Black Dragon'. That is how she likes to refer to herself as.


Return to Text


-tan[edit]

-tan is a baby-talk style rendition of the usual -chan.


Return to Text


Itsuwara[edit]

The first kanji in this surname means 'Fake'.


Return to Text


Shichi-Go-San[edit]

A Japanese childhood ceremony. For more information please see http://en.wikipedia.org/wiki/Shichi-Go-San


Return to Text


Saibara Mina[edit]

The name is written as 殺原美名, with the first kanji 'Sai'殺 means 'to kill'.


Return to Text


Night 2[edit]

Nageki Kurukiyo[edit]

The name is written as 嘆木狂清 in kanji. '嘆' means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.


Return to Text


Zekiguchi Nashinori[edit]

The name is written as 藉口無法 in kanji. The Kanji for Nashinori '無法' means 'lawless'.


Return to Text


Night 4[edit]

Tatami size[edit]

A 'tatami size' is a Japanese way of measuring the size of a room based on the standard length of a tatami. For more information see http://en.wikipedia.org/wiki/Tatami


Return to Text


GeGeGe no Kitaro[edit]

An old manga/anime series by Shigeru Mizuki. For more information see http://en.wikipedia.org/wiki/GeGeGe_no_Kitaro


Return to Text


Close[edit]

Nagumo Ame[edit]

The name, "Na-gumo Ame", means "Rain without Cloud" ie. Sun shower.


Return to Text



Return to Main Page