Difference between revisions of "Mushi:Vol3 TLnotes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<center>Translator's Notes and References for 蟲と眼球とチョコレートパフェ Mushi and Eyeball and a Chocolate Parfait</center> == Start == === Questionable t...")
 
 
(13 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
<center>Translator's Notes and References for 蟲と眼球とチョコレートパフェ Mushi and Eyeball and a Chocolate Parfait</center>
+
<center>Translator's Notes and References for
  +
  +
蟲と眼球とチョコレートパフェ
  +
  +
Mushi and Eyeball and a Chocolate Parfait</center>
 
 
 
 
Line 5: Line 9:
 
== Start ==
 
== Start ==
 
 
=== Questionable translations ===
+
=== Minazuki ===
  +
 
  +
With his usual flair for names, the author used this surname "Mi-Na-Zuki" which literally means "Water without moon".
-Need better onomatopoeia for whatever noise this girl's making, I think.
 
  +
 
  +
<noinclude>
-squinted her eyes: Is this a typo? 夏子心想,一边醚起眼睛望着正在吃巧克力圣代的少女。
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
  +
|-
-I'd like to pay: I get the feeling that this isn't what you're supposed to say, but unfortunately, I basically never eat at restaurants and the like, so I have no clue...
 
  +
|[[Mushi:Vol3_Prologue#Minazuki|Return to Text]]
 
  +
|-
-Cooking utensils: 大碗公、长筷、免洗筷这类餐具,已经先从纸箱里拿出来了。Not sure what each of them are, but they all seem to be cooking utensils.
 
  +
|}
 
  +
</noinclude>
-*: Also says the bowl was placed on 免洗筷, and I don't know what that is.
 
  +
 
  +
=== Mitsuki ===
-After cutting off her sense of touch: 少女在切断自己意识上的感官后,敲了位在公寓三楼的隔壁房间的门。
 
  +
 
  +
This name "Mitsu-ki" means "Honey Princess".
-Girls in prison must praise: 监禁绝赞少女中
 
  +
 
  +
<noinclude>
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Prologue#Mitsuki|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
== Night 1 ==
  +
  +
=== Konnyaku ===
  +
A Japanese gel/cake-like food made from the root of the konjac plant. For more see http://en.wikipedia.org/wiki/Konjac
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Ch1#Konnyaku|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
=== Kudan and Kirigirisu ===
  +
The name of Guriko's first companion, Kudan, is one of rarest mythological creatures in Japanese myth, a calf born with a human head and made prophesies about the end of the world, and dies three days after these prophesies are made. The name of the second companion, Kirigirisu, means cricket (the insect, not the sport) in Japanese.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Ch1#Kudan and Kirigirisu|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
=== Berobōchō ===
  +
Literally 'Tongue Blade'.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Ch1#Berobōchō|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
== Night 2 ==
  +
  +
=== Yōkai ===
  +
Japanese demonic monsters. See http://en.wikipedia.org/wiki/Y%C5%8Dkai
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Yōkai|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
=== Kobito ===
  +
Both 'insect people' and 'dwarf' are pronounced as 'Kobito' in Japanese.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Kobito|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
=== the Jimmu Emperor ===
  +
The legendary first Emperor of Japan. http://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Jimmu . The kanji used for 'God Mushi Emperor' and 'Jimmu Emperor' have the same pronunciation.
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Jimmu|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
=== the Kojiki ===
  +
An ancient chronicle of the Japanese people. http://en.wikipedia.org/wiki/Kojiki
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Kojiki|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
 
<noinclude>
 
<noinclude>
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"

Latest revision as of 14:19, 25 May 2015

Translator's Notes and References for

蟲と眼球とチョコレートパフェ

Mushi and Eyeball and a Chocolate Parfait


Start[edit]

Minazuki[edit]

With his usual flair for names, the author used this surname "Mi-Na-Zuki" which literally means "Water without moon".


Return to Text


Mitsuki[edit]

This name "Mitsu-ki" means "Honey Princess".


Return to Text


Night 1[edit]

Konnyaku[edit]

A Japanese gel/cake-like food made from the root of the konjac plant. For more see http://en.wikipedia.org/wiki/Konjac


Return to Text


Kudan and Kirigirisu[edit]

The name of Guriko's first companion, Kudan, is one of rarest mythological creatures in Japanese myth, a calf born with a human head and made prophesies about the end of the world, and dies three days after these prophesies are made. The name of the second companion, Kirigirisu, means cricket (the insect, not the sport) in Japanese.


Return to Text


Berobōchō[edit]

Literally 'Tongue Blade'.


Return to Text


Night 2[edit]

Yōkai[edit]

Japanese demonic monsters. See http://en.wikipedia.org/wiki/Y%C5%8Dkai


Return to Text


Kobito[edit]

Both 'insect people' and 'dwarf' are pronounced as 'Kobito' in Japanese.


Return to Text


the Jimmu Emperor[edit]

The legendary first Emperor of Japan. http://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Jimmu . The kanji used for 'God Mushi Emperor' and 'Jimmu Emperor' have the same pronunciation.


Return to Text


the Kojiki[edit]

An ancient chronicle of the Japanese people. http://en.wikipedia.org/wiki/Kojiki


Return to Text



Return to Main Page