Difference between revisions of "Mushi:Vol3 TLnotes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 9: Line 9:
 
== Start ==
 
== Start ==
 
 
=== Questionable translations ===
+
=== Minazuki ===
   
  +
With his usual flair for names, the author used this surname "Mi-Na-Zuki" which literally means "Water without moon".
*I probably need better onomatopoeia in general.
 
  +
 
  +
<noinclude>
-Need better onomatopoeia for whatever noise this girl's making, I think.
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
  +
|-
-squinted her eyes: Is this a typo? 夏子心想,一边醚起眼睛望着正在吃巧克力圣代的少女。
 
  +
|[[Mushi:Vol3_Prologue#Minazuki|Return to Text]]
 
  +
|-
-I'd like to pay: I get the feeling that this isn't what you're supposed to say, but unfortunately, I basically never eat at restaurants and the like, so I have no clue...
 
  +
|}
 
  +
</noinclude>
-Cooking utensils: 大碗公、长筷、免洗筷这类餐具,已经先从纸箱里拿出来了。Not sure what each of them are, but they all seem to be cooking utensils.
 
  +
 
  +
=== Mitsuki ===
-*: Also says the bowl was placed on 免洗筷, and I don't know what that is.
 
  +
 
  +
This name "Mitsu-ki" means "Honey Princess".
-After cutting off her sense of touch: 少女在切断自己意识上的感官后,敲了位在公寓三楼的隔壁房间的门。
 
  +
 
  +
<noinclude>
-Girls in prison must praise: 监禁绝赞少女中
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Prologue#Mitsuki|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
 
== Night 1 ==
 
== Night 1 ==
   
=== Beroubouchou ===
+
=== Konnyaku ===
  +
A Japanese gel/cake-like food made from the root of the konjac plant. For more see http://en.wikipedia.org/wiki/Konjac
Lit. tongue blade.
 
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Ch1#Konnyaku|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
  +
  +
=== Kudan and Kirigirisu ===
  +
The name of Guriko's first companion, Kudan, is one of rarest mythological creatures in Japanese myth, a calf born with a human head and made prophesies about the end of the world, and dies three days after these prophesies are made. The name of the second companion, Kirigirisu, means cricket (the insect, not the sport) in Japanese.
   
  +
<noinclude>
=== Melodia Noise ===
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
Written as "Song of Tears". Except, the voice actually says "Melodia Noise", so Guriko wouldn't have any clue what it's talking about. On a side note, Melodia Noise uses archaic language, but I decided not to use archaic English.
 
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Ch1#Kudan and Kirigirisu|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
=== Berobōchō ===
=== Night 1 Questionable translations ===
 
  +
Literally 'Tongue Blade'.
   
  +
<noinclude>
-"The Identical Structure of God and Me": Shirayuki's in class 1-D of 县立香条菱高中. Also, title = 上帝与我的一致构造. Plus all sorts of random uncertainties throughout, like whatever the stuff I had as "preface" and "postface" actually are since those don't make sense, though I won't post the entire thing.
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Ch1#Berobōchō|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
== Night 2 ==
-Tatsue "meeting" Mitaka again: 一边凝视着久违重逢的青梅竹马
 
   
  +
=== Yōkai ===
-Hit the nail on the head: Pretty literal translation because I have no clue what it's supposed to mean. 该说是一针见血,还是气氛危险,他这种不同于以往的迷人言行是怎么回事?
 
  +
Japanese demonic monsters. See http://en.wikipedia.org/wiki/Y%C5%8Dkai
   
  +
<noinclude>
-Tatsue going to Kannonsakazaki High School: 为了知道具有贤木财团继承资格,自己必须打败的大哥——贤木愚龙的事,龙惠从这个春天起,便进入贤木任职的观音逆咲高中就读。
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Yōkai|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
=== Kobito ===
-The girl who fell down: Skipped a description because I had no clue what it meant. 身体呈大字形. And, like the previous chapter, I think the sounds she make need to be fixed, especially some that I basically made up. Oh and I think what I used for her "nickname" sounds horrible.
 
  +
Both 'insect people' and 'dwarf' are pronounced as 'Kobito' in Japanese.
   
  +
<noinclude>
-2nd line after "Mitaka" forms his goal: “御贵”却连出乎意料之外的状态也应付不了
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Kobito|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
=== the Jimmu Emperor ===
-Mitsuki after her fall: 肉碎得稀烂,淌血,数根骨头外突,脸也溃不成形。
 
  +
The legendary first Emperor of Japan. http://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Jimmu . The kanji used for 'God Mushi Emperor' and 'Jimmu Emperor' have the same pronunciation.
   
  +
<noinclude>
-The phrase right before Tatsue blows at Mitsuki: 她用颤抖的指尖缠绕住风,使出全力吹向蜜姬。
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Jimmu|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
  +
=== the Kojiki ===
-Bok leaves: 叶卜么? ..? Google translate from Japanese gave me this.
 
  +
An ancient chronicle of the Japanese people. http://en.wikipedia.org/wiki/Kojiki
   
  +
<noinclude>
-"Kara" - Tossing the Chinese character (丽) into http://www.kawa.net/works/ajax/romanize/japanese-e.html didn't work, so I had Google translate it into Japanese and used that. Highly suspect method, and I'm not sure that’s even a name. Also not sure about something else in the conversation, except I just realized that my poor choice of a word processor cut off everything after this point (back to MS Word for me), and I don’t feel like digging it up again from the text.
 
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Ch2#Kojiki|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
-The rest of my uncertain translations will be put back in at a to-be-determined date. It’s getting late and I wanna finish translating the chapter tonight.
 
   
 
 
 
 
<noinclude>
 
<noinclude>
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"

Latest revision as of 14:19, 25 May 2015

Translator's Notes and References for

蟲と眼球とチョコレートパフェ

Mushi and Eyeball and a Chocolate Parfait


Start[edit]

Minazuki[edit]

With his usual flair for names, the author used this surname "Mi-Na-Zuki" which literally means "Water without moon".


Return to Text


Mitsuki[edit]

This name "Mitsu-ki" means "Honey Princess".


Return to Text


Night 1[edit]

Konnyaku[edit]

A Japanese gel/cake-like food made from the root of the konjac plant. For more see http://en.wikipedia.org/wiki/Konjac


Return to Text


Kudan and Kirigirisu[edit]

The name of Guriko's first companion, Kudan, is one of rarest mythological creatures in Japanese myth, a calf born with a human head and made prophesies about the end of the world, and dies three days after these prophesies are made. The name of the second companion, Kirigirisu, means cricket (the insect, not the sport) in Japanese.


Return to Text


Berobōchō[edit]

Literally 'Tongue Blade'.


Return to Text


Night 2[edit]

Yōkai[edit]

Japanese demonic monsters. See http://en.wikipedia.org/wiki/Y%C5%8Dkai


Return to Text


Kobito[edit]

Both 'insect people' and 'dwarf' are pronounced as 'Kobito' in Japanese.


Return to Text


the Jimmu Emperor[edit]

The legendary first Emperor of Japan. http://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Jimmu . The kanji used for 'God Mushi Emperor' and 'Jimmu Emperor' have the same pronunciation.


Return to Text


the Kojiki[edit]

An ancient chronicle of the Japanese people. http://en.wikipedia.org/wiki/Kojiki


Return to Text



Return to Main Page