Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Rock96 (talk | contribs)
Sharkrahs (talk | contribs)
mNo edit summary
 
(82 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 7: Line 7:
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:


'''Ōma Yamisaka''' - Ямисака Ома/Оума ( по мне, так "у" редуцируется [[User:Rock96|Rock96]] 07:25, 11 November 2011 (CST))
Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 00:24, 14 May 2013 (CDT)


'''Elizarina''' - Элицарина/Элизарина (по произношению с яп. ближе Эризари (согласну гуглу написание с вики взято) 2 вариант Элизарина)
Общее решение на мозговом штурме по многим терминам. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 12:49, 14 May 2013 (CDT)


'''Saiai Kinuhata''' - Сайай(Сайя знаю звучит несколько иначе по гуглу, но верить вечно гуглу тож нельзя) Кинухата


'''"The Maiden of Versailles"''' - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
'''"The Maiden of Versailles"''' - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)


'''Shiina Kamijō''' - Шиина(Шина - не-е, Шина, как шина, это... [[User:Rock96|Rock96]] 11:21, 11 November 2011 (CST)) Камидзё
'''Brunhild Eikdopr''' - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)
 
Здесь нет правильного варианта - в норвежском есть, по крайней мере, по два произношения каждого имени. Так что придётся переводить по предпочтениям.


'''Brunhild Eikdopr''' - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)
'''Biagio Busoni''' - Бьяго Буссони. - если он итальянец, то по-моему, правильнее будет Бьяджио [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 01:38, 7 March 2012 (CST)


====GREMLIN====
====GREMLIN====
'''Sendrillion''' - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 06:29, 22 January 2012 (CST)<br>
'''Sendrillion''' - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --[[User:Rock96|Rock96]] 20:51, 1 March 2012 (CST)<br>
'''Othinus''' - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)<br>
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 10:56, 6 March 2012 (CST)
'''Marian Slingeneyer''' - Мариан Слингенайер (?)  
Знающий человек посоветовал вариант "Сендрийон"<br />
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 23:47, 13 August 2013 (CDT)


'''Othinus''' - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)


Перенеси в основную часть в каких именах уверен в какой раздел сам реши я те тома не читал еще не знаю к какой организации относятся. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:09, 2 February 2012 (CST)
'''Marian Slingeneyer''' - Мариан Слингенайер (?)  


Продолжение следует...
Продолжение следует...
Line 31: Line 34:
=== Термины ===
=== Термины ===


'''Imagine Breaker''' - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого) (Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого)("--THEN LET ME DESTROY THAT MESSED UP ILLUSION OF YOURS...!" строчка из 2 тома 5 части насколько я помню она будет повторятся и далее много раз и разрушать он будет иллюзии и воображаемое это то что в голове человека а его рука уничтожает материализовавшееся. И в аниме среди многочисленных переводов не встречал Воображаемого.)
'''Testament''' - "a machine used to install information into a human's brain" .  завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека .
ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament
 
Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 09:24, 2 May 2012 (CDT)
 
'''Skill-Outs''' - Вне-навык мне не нравится. И в одном фандабе слышал очень изящный вариант "обделённые". М.б. стоит поменять?<br />
 
В "обделенных" мне слышится какой-то оттенок жалости вместо сухой фиксации факта отсутствия сверхспособностей. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 02:54, 14 August 2013 (CDT)
 
И ещё технический вопрос, почему "Анти-навык" пишется с дефисом, когда по правилам нужно без него? Кроме того, зачем писать Правосудие с большой буквы, мы же не пишем "Полиция"?<br />
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:43, 13 August 2013 (CDT)
 
Надо же как-то отличать Правосудие как организацию от правосудия вообще. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 02:54, 14 August 2013 (CDT)
 
"Анти-навык" - это название организации можно образно сказать "Юр. название", а юр. названия не обязательно должны быть написаны по русски. Примеры вроде магазина "Сан" от "Sun" и им подобных куча. Почему сделал "Анти-навык" и "Вне-навык" могу объяснить в скайпе, слишком много писать. На днях поищу как это было в оригинале на японском написано, подумаю от твоем предложении. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT)
 
Посмотрел яп. тест Skill-Outs написан печально. Второго значения нет, на япе записан трансляцией с английского.
 
Anti-Skill - два варианта написания: 1.アンチスキル- трансляция с английского "Anti-Skill" 2.- 警備員 на англ переводится как "Security guard" или на русский дословно "Охранник".
 
Вкратце причина почему так делал названия. В англ оба слова содержат "Skill" и я хотел чтобы в русском оба названия так же содержали один и тот же корень. Но если смотреть в челом как мне верно сказали в других случаях употребления слова Skill мы переводим его как "способность" или "сила" тогда и тут для красоты нужно было бы делать "Анти-способность" или "Анти-сила" и "вне/без -способностей(и)/сил(ы)".
 
Ох честно не хотел бы этого я этого писать. Теперь у вас есть все возможности к самым безумным предложениям к переводу. Но я у меня все равно есть желание, чтобы в названии этих двух противоборствующих организации слово skill переводилось одинаково. Причина мне кажется так будет символично и круто. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 14:40, 14 August 2013 (CDT)
 
'''Spiritual item''' - Духовный предмет(объект, вещь) как лучше? Я склоняюсь к первому варианту однако переведено по разному. Все 3 варианта в разных томах. Может как то унифицировать чтобы везде было одинаково? На японском 霊装 Reisō Дух инструмент [[User:Palexadin|Palexadin]] ([[User talk:Palexadin|talk]]) 16:58, 2 October 2014 (CDT)
 
===Звуки===
 
'''Kyah!''' - Кяяя?
 
Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
'''Patapatapata!!''' - некое звукоподражание
 
Звуки шагов. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
'''Oi''' - Ой? Эй?
 
Эй --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
'''Khlap Khlap Khlap Khlap''' (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!
 
'''Picha!'''  - Пчхи! ?
 
..ACK!
 
Niyai? - Ня?
 
swoosh - Вжуух
 
===К обсуждению===
 
====том 9, пролог и глава 1====
 
'''bomb bullet''' - пневматическая бомба
 
====том 9 глава 2====
 
'''Idol Theory''' - теория об идолах
 
'''Repel bystander''' заклинание "Отгони постороннего"?
 
'''spiritual tool''' - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?
 
'''all-around reality array''' - "матрица всеохватывающей реальности"?
 
'''pre-prepared dyed cards''' - «предварительно окрашенные карты»
 
'''Palace of Secret Records''' - Палата тайных записей?
 
====том 2====
 
'''Train''' - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)
 
'''renegade priest...''' - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 15:21, 16 September 2012 (CDT)
 
'''incantations''' - чары!!! (заклинание)
 
'''college''' - колледж (ВУЗ)
 
'''location diagram''' - чертеж (план) здания
 
====том 2 глава 3====
 
'''schools of thought''' - школа мысли
 
м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 12:55, 28 February 2013 (CST)
 
Откуда это? Оо --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 11:04, 15 March 2013 (CDT)
 
 
====Том 3 глава 2====
 
'''Radio Noise Sisters''' - сёстры из проекта "Радиопомехи"
 
'''Radio Noise''' - будет соответственно "Радиопомехи" надо поменять везде где ранее был "Радиошум"
 
'''Imaginary Number District Five Elements Institution''' - мнимый район организация пяти элементов
 
====Том 5 глава 1====
 
'''<действие> Misaka as Misaka <действие>''' - речь Ласт Ордер. Ничего конструктивного не пришло на ум. Глянул мельком перевод следующих томов, на первый взгляд там не отражается её манера проговаривать то, что в письменной речи отделяется тире и подразумевается как действие во время речи. Для себя пока пишу в стиле
<br>
– Но вкус-то от этого не меняется, возразила Мисака-Мисака, полностью удовлетворённая. 
(“But delicious food is still delicious, says Misaka as Misaka feels really contented.”)
 
– Тебе одиноко, поинтересовалась Мисака-Мисака?
(“Are you lonely? asks Misaka as Misaka wonders.”)
 
Один вариант: "сказала Мисака в то время как Мисака что-то делала", второй "сказала Мисака, делая что-то" [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 09:51, 13 August 2013 (CDT)
 
"В то время как" слишком громоздко. Я, например, использовал кавычки, чтобы отделить речь Ласт Ордер от её описания своих действий. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 10:14, 13 August 2013 (CDT)
 
Вот оно как, я видел эти кавычки, но как-то не обратил на них внимание, сильно смутили :) Мне больше нравится вариант "сказала Мисака, делая что-то", первый действительно громоздок, а третий множит знаки. <br />
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:42, 13 August 2013 (CDT)
 
Раньше использовал кавычки. Сейчас перешел на использование обоих вариантов Сегриуса в зависимости от текста использую один или другой чтобы не было много повторов подряд. Технически Мисаки в 95% предложениях говорит речь автора. Но в оставшихся 5% бывают слова автора 3 том 2 глава там был такой случай. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT)  
 


Я склоняюсь оставить Иллюзий если нет возражений жду неделю [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:01, 2 February 2012 (CST)


Возражаю. Как я уже говорил, "разрушитель воображаемого" - это другое название "убийцы иллюзий". Иллюзии, в данном случае, - плоды воображения человека. А вообще, предлагаю поставить на голосование. --[[User:Rock96|Rock96]] 01:54, 4 February 2012 (CST)
'''Brainwaves''' - по контексту некое излучение, с помошью которого осуществляют связь Сёстры. Мозговые волны - неуклюже и громоздко, на мой взгляд. Может, нейроволны?


Как предлогаешь проводить голосование темой на форуме или голосование переводчиков тогда ждать тока голоса [[User:Sergiusz|Sergiusz]]? А еще лучше если завтра в любое удобное время для вас собраться аська скайп и быстренько все решить [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 04:57, 4 February 2012 (CST)
нейроволны мне нравится [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 09:51, 13 August 2013 (CDT)


'''Power Curriculum Program''' - Программа развития способностей(считаю приемлемым использовать как синоним "сил" и можно посмотреть где в контексте это встречалось для более точного перевода)
Псевдонаучные термины иногда так хороши! Мне очень нравится вариант нейроволны, но официальные источники используют термин "мозговые волны". О, и английский перевод меня жесточайше смущает, поскольку связь осуществляется посредством электромагнитного излучения, которое является проявлением НД-поля клонов. Идентичные мозговые волны нужны только для того, чтобы связь осуществлялась напрямую, система "мозг-мозг", так сказать, а не как с Акселератором.
И мозговые волны - это малочастотное электромагнитное излучение, генерируемое прямо в мозгу. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 10:14, 13 August 2013 (CDT)


'''Skill-Out''' - Без-навык если нет идей возражений то в течении недели станет основным [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:01, 2 February 2012 (CST)  
Тогда можно внаглую написать ЭМ-волны. И перекопировать в текст чуть изменённый вариант господина [[User:Rock96|Rock96]] для пояснения процесса, потому что прямая калька с английских товарищей нехороша, а другие варианты пролетают мимо смысла.<br />
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:42, 13 August 2013 (CDT)


Погуглил, и почитал в вики об этом. В целом получается в мозге есть различные ритмы например альфа-ритм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC). Они являются колебаниями в мозге, графики самих колебаний волнообразные. В целом всю совокупность этих ритмов называют ритмы ЭЭГ, что не очень подходит для текста. Когда поискал используются ли где в научной литературе термин "мозговые волны" для их описания на удивление обнаружил что он много где используется например:


(Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) Надо срочно решить как мы будем их называть слишком часто они будут нам встречаться)
''"Графическая запись электрических изменений, или мозговых волн, называется электроэнцефалограммой, или ЭЭГ (рис. ... Когда индивид переходит ко сну стадии 1, мозговые волны становятся менее регулярны и их амплитуда" (Введение в психологию: Учебник для студентов университетов - Страница 204)


Что, если перевести их как "Бездари"? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 08:59, 12 December 2011 (CST)
books.google.ru/books?isbn=5938780977''


Против. Слишком двусмысленное название ( хотя я уловил смысл в названии). Мнение моё не решающее, но голос свой отдал. --[[User:Rock96|Rock96]] 09:36, 12 December 2011 (CST)
"Нейроволны" точно нет согласен с Роком про псевдонаучный термин.
ЭМ-волны изучаю и за одно поищу как это писал в оригинале автор.[[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT)


Опять же. Предлагаю голосование между "Вне-Навык" и "Без-Навык". Потому что мне кажется, что "Вне-Навык" более точно отражает суть их названия. --[[User:Rock96|Rock96]] 01:54, 4 February 2012 (CST)
Нашел оригинальное написание - 脳波


Насчет "бездари" тоже против. Бездарь - ничего не умеющий человек, да у них нету сил но они при этом могут сражаться с эсперами на равных так что бездарями их не поворачивается язык назвать. Если рассматривать их как Без-дара, то есть без сил то в академгороде все без дара так как им эти способности сделали в отличие от самородков у которых они были изначально. Долго думал остановил свой выбор на Без-Навык (альтернативы которые еще остались Навык-нет;Нет-Навык) объясняю почему:
Расшифровка от Сергиуса: "мозг-волна" noha - волны, излучаемые мозгом. В политехническом словаре - мозговая волна


1)Skill-Out также как и Anti-Skill название организации, оба названия пошли от того, что есть люди обладающие навыками(эсперы).
После дальнейшего изучения вопроса осталось 2 варианта: '''мозговые волны''' и '''биотоки мозга''' [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 14:40, 14 August 2013 (CDT)


2)Названия организаций далеко не всегда хорошо звучат и без вариант названия Без-Навык вроде читабелен в тексте(более менее) "...был лидером парней из Без-Навык(а)..." [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 14:54, 13 December 2011 (CST)
====4 том====


'''Hidden Rifle''' - перевел как скрытное ружье есть идеи по лучше как перевести? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:16, 23 January 2012 (CST)
Принятые:


Тайное/скрытое ружьё. Как-то так. --[[User:Rock96|Rock96]] 11:36, 23 January 2012 (CST)
substituted people - подменённые люди


Archangel Michael - прошу прошения что опять поднимаю эту тему, но я никак не могу принять вариант Михаэль. Да я знаю что другие называют его Михаэль, но в русском и тем более в православии его называют только Михаил, а Михаэль это вообще прочтение с иврита. P.S. Я даже специально прочел список имен там только Михаил, Михаэля нету [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST)
role switch - смена роли


Я настаиваю на варианте Михаэль только потому, что мы используем ''Габриэль'', а не Гавриил. Если бы мы могли назвать андрогинного архангела Гавриилом, хотя это по описанию единственный архангел с женскими признаками, я бы даже вопроса не поднимал по этому поводу --[[User:Rock96|Rock96]] 20:41, 1 March 2012 (CST)
substitution in roles - обмен сущностями


===Вопросы===
insides and outsides - душа (личность) и облик (наружность)


'''three-shot burst''' - Rock96 у тебя в Hidan no Aria уже встречалась уже эта фраза? Как ты её перевел или как бы ты её перевел? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST)
inside got switched - подменили/изменились внутри


И еще Rock96 и Sergiusz мне надоело, что мы никак не определимся как переводить Imagine Breaker и Skill-Out. Давайте уже соберемся и решим этот вопрос. Сейчас все идет к варианту оставить оба и закрыть тему и кому как больше нравится так и переводить. Если Idiffer выскажет свое мнение тоже буду рад. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST)
чтоб было:


Я за Разрушитель Иллюзий и Вне-Навык. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 12:45, 1 March 2012 (CST)
inside got switched - пока образно "внутренности поменялись"/поменялись телами

Latest revision as of 15:30, 25 March 2015

Объявление[edit]

Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)

Имена[edit]

Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:

Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --Rock96 (talk) 00:24, 14 May 2013 (CDT)

Общее решение на мозговом штурме по многим терминам. Sharkrahs (talk) 12:49, 14 May 2013 (CDT)


"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)

Brunhild Eikdopr - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)

Здесь нет правильного варианта - в норвежском есть, по крайней мере, по два произношения каждого имени. Так что придётся переводить по предпочтениям.

Biagio Busoni - Бьяго Буссони. - если он итальянец, то по-моему, правильнее будет Бьяджио Sergiusz 01:38, 7 March 2012 (CST)

GREMLIN[edit]

Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --Rock96 20:51, 1 March 2012 (CST)
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. Sharkrahs 10:56, 6 March 2012 (CST) Знающий человек посоветовал вариант "Сендрийон"
--Stormwind (talk) 23:47, 13 August 2013 (CDT)

Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)

Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)

Продолжение следует...

Термины[edit]

Testament - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека . ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament

Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу Sharkrahs 09:24, 2 May 2012 (CDT)

Skill-Outs - Вне-навык мне не нравится. И в одном фандабе слышал очень изящный вариант "обделённые". М.б. стоит поменять?

В "обделенных" мне слышится какой-то оттенок жалости вместо сухой фиксации факта отсутствия сверхспособностей. Sergiusz (talk) 02:54, 14 August 2013 (CDT)

И ещё технический вопрос, почему "Анти-навык" пишется с дефисом, когда по правилам нужно без него? Кроме того, зачем писать Правосудие с большой буквы, мы же не пишем "Полиция"?
--Stormwind (talk) 14:43, 13 August 2013 (CDT)

Надо же как-то отличать Правосудие как организацию от правосудия вообще. Sergiusz (talk) 02:54, 14 August 2013 (CDT)

"Анти-навык" - это название организации можно образно сказать "Юр. название", а юр. названия не обязательно должны быть написаны по русски. Примеры вроде магазина "Сан" от "Sun" и им подобных куча. Почему сделал "Анти-навык" и "Вне-навык" могу объяснить в скайпе, слишком много писать. На днях поищу как это было в оригинале на японском написано, подумаю от твоем предложении. Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)

Посмотрел яп. тест Skill-Outs написан печально. Второго значения нет, на япе записан трансляцией с английского.

Anti-Skill - два варианта написания: 1.アンチスキル- трансляция с английского "Anti-Skill" 2.- 警備員 на англ переводится как "Security guard" или на русский дословно "Охранник".

Вкратце причина почему так делал названия. В англ оба слова содержат "Skill" и я хотел чтобы в русском оба названия так же содержали один и тот же корень. Но если смотреть в челом как мне верно сказали в других случаях употребления слова Skill мы переводим его как "способность" или "сила" тогда и тут для красоты нужно было бы делать "Анти-способность" или "Анти-сила" и "вне/без -способностей(и)/сил(ы)".

Ох честно не хотел бы этого я этого писать. Теперь у вас есть все возможности к самым безумным предложениям к переводу. Но я у меня все равно есть желание, чтобы в названии этих двух противоборствующих организации слово skill переводилось одинаково. Причина мне кажется так будет символично и круто. Sharkrahs (talk) 14:40, 14 August 2013 (CDT)

Spiritual item - Духовный предмет(объект, вещь) как лучше? Я склоняюсь к первому варианту однако переведено по разному. Все 3 варианта в разных томах. Может как то унифицировать чтобы везде было одинаково? На японском 霊装 Reisō Дух инструмент Palexadin (talk) 16:58, 2 October 2014 (CDT)

Звуки[edit]

Kyah! - Кяяя?

Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Patapatapata!! - некое звукоподражание

Звуки шагов. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Oi - Ой? Эй?

Эй --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Khlap Khlap Khlap Khlap (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!

Picha! - Пчхи! ?

..ACK!

Niyai? - Ня?

swoosh - Вжуух

К обсуждению[edit]

том 9, пролог и глава 1[edit]

bomb bullet - пневматическая бомба

том 9 глава 2[edit]

Idol Theory - теория об идолах

Repel bystander заклинание "Отгони постороннего"?

spiritual tool - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?

all-around reality array - "матрица всеохватывающей реальности"?

pre-prepared dyed cards - «предварительно окрашенные карты»

Palace of Secret Records - Палата тайных записей?

том 2[edit]

Train - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)

renegade priest... - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? Sergiusz (talk) 15:21, 16 September 2012 (CDT)

incantations - чары!!! (заклинание)

college - колледж (ВУЗ)

location diagram - чертеж (план) здания

том 2 глава 3[edit]

schools of thought - школа мысли

м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? Sergiusz (talk) 12:55, 28 February 2013 (CST)

Откуда это? Оо --Rock96 (talk) 11:04, 15 March 2013 (CDT)


Том 3 глава 2[edit]

Radio Noise Sisters - сёстры из проекта "Радиопомехи"

Radio Noise - будет соответственно "Радиопомехи" надо поменять везде где ранее был "Радиошум"

Imaginary Number District Five Elements Institution - мнимый район организация пяти элементов

Том 5 глава 1[edit]

<действие> Misaka as Misaka <действие> - речь Ласт Ордер. Ничего конструктивного не пришло на ум. Глянул мельком перевод следующих томов, на первый взгляд там не отражается её манера проговаривать то, что в письменной речи отделяется тире и подразумевается как действие во время речи. Для себя пока пишу в стиле

– Но вкус-то от этого не меняется, возразила Мисака-Мисака, полностью удовлетворённая.  
(“But delicious food is still delicious, says Misaka as Misaka feels really contented.”)
– Тебе одиноко, поинтересовалась Мисака-Мисака? 
(“Are you lonely? asks Misaka as Misaka wonders.”)

Один вариант: "сказала Мисака в то время как Мисака что-то делала", второй "сказала Мисака, делая что-то" Sergiusz (talk) 09:51, 13 August 2013 (CDT)

"В то время как" слишком громоздко. Я, например, использовал кавычки, чтобы отделить речь Ласт Ордер от её описания своих действий. --Rock96 (talk) 10:14, 13 August 2013 (CDT)

Вот оно как, я видел эти кавычки, но как-то не обратил на них внимание, сильно смутили :) Мне больше нравится вариант "сказала Мисака, делая что-то", первый действительно громоздок, а третий множит знаки.
--Stormwind (talk) 14:42, 13 August 2013 (CDT)

Раньше использовал кавычки. Сейчас перешел на использование обоих вариантов Сегриуса в зависимости от текста использую один или другой чтобы не было много повторов подряд. Технически Мисаки в 95% предложениях говорит речь автора. Но в оставшихся 5% бывают слова автора 3 том 2 глава там был такой случай. Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)


Brainwaves - по контексту некое излучение, с помошью которого осуществляют связь Сёстры. Мозговые волны - неуклюже и громоздко, на мой взгляд. Может, нейроволны?

нейроволны мне нравится Sergiusz (talk) 09:51, 13 August 2013 (CDT)

Псевдонаучные термины иногда так хороши! Мне очень нравится вариант нейроволны, но официальные источники используют термин "мозговые волны". О, и английский перевод меня жесточайше смущает, поскольку связь осуществляется посредством электромагнитного излучения, которое является проявлением НД-поля клонов. Идентичные мозговые волны нужны только для того, чтобы связь осуществлялась напрямую, система "мозг-мозг", так сказать, а не как с Акселератором. И мозговые волны - это малочастотное электромагнитное излучение, генерируемое прямо в мозгу. --Rock96 (talk) 10:14, 13 August 2013 (CDT)

Тогда можно внаглую написать ЭМ-волны. И перекопировать в текст чуть изменённый вариант господина Rock96 для пояснения процесса, потому что прямая калька с английских товарищей нехороша, а другие варианты пролетают мимо смысла.
--Stormwind (talk) 14:42, 13 August 2013 (CDT)

Погуглил, и почитал в вики об этом. В целом получается в мозге есть различные ритмы например альфа-ритм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC). Они являются колебаниями в мозге, графики самих колебаний волнообразные. В целом всю совокупность этих ритмов называют ритмы ЭЭГ, что не очень подходит для текста. Когда поискал используются ли где в научной литературе термин "мозговые волны" для их описания на удивление обнаружил что он много где используется например:

"Графическая запись электрических изменений, или мозговых волн, называется электроэнцефалограммой, или ЭЭГ (рис. ... Когда индивид переходит ко сну стадии 1, мозговые волны становятся менее регулярны и их амплитуда" (Введение в психологию: Учебник для студентов университетов - Страница 204)

books.google.ru/books?isbn=5938780977

"Нейроволны" точно нет согласен с Роком про псевдонаучный термин. ЭМ-волны изучаю и за одно поищу как это писал в оригинале автор.Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)

Нашел оригинальное написание - 脳波

Расшифровка от Сергиуса: "мозг-волна" noha - волны, излучаемые мозгом. В политехническом словаре - мозговая волна

После дальнейшего изучения вопроса осталось 2 варианта: мозговые волны и биотоки мозга Sharkrahs (talk) 14:40, 14 August 2013 (CDT)

4 том[edit]

Принятые:

substituted people - подменённые люди

role switch - смена роли

substitution in roles - обмен сущностями

insides and outsides - душа (личность) и облик (наружность)

inside got switched - подменили/изменились внутри

чтоб было:

inside got switched - пока образно "внутренности поменялись"/поменялись телами