Difference between revisions of "User:DGreater1"
Jump to navigation
Jump to search
(Aww...) |
|||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | I'm Rizaldo M. Ibarra (now that's what I call a very heroic name ^^;) just your average person who pops in and out without warning. I'm mostly away due to plenty of reason so don't be all work up if you can't contact me ^_^. Anyway, this is my first time being on a project, but I'll try hard not to disappear as much as possible... (might disappear because of work [they might send me to some isolated province to be a part of a surveyor team])... |
+ | I'm Rizaldo M. Ibarra (now that's what I call a very heroic name ^^;) just your average person who pops in and out without warning. I'm mostly away due to plenty of reason so don't be all work up if you can't contact me ^_^. Anyway, this is my first time being on a project, but I'll try hard not to disappear as much as possible... (might disappear because of work [they might send me to some isolated province to be a part of a surveyor team])... |
+ | Anyway this is how I translate... |
||
− | In other news: DGreater1 decided to AutoRun mIRC in his Home PC, so if by chance you saw a user name called DGreater1[Office] or DG1[Office] in the channel, it means he's in the office and not in the House ^_^; and you wouldn't be able to talk to him in realtime, but if you need a question and not really looking for an immediate answer, just leave a messege because he's going to read the petrified log. :p That's all folks |
||
+ | * I'm faithful to the original but if by chance the flow of the translation doesn't look good or not making any sense if the literal/complete context is maintained, I use a different approach and use the most common words from the dictionary. But that mostly happen, whenever I'm unable to manipulate the context correctly to have a sensible translation. |
||
− | Ummmmm...you're probably aware of this, but...there's no note, and I'm too nervous to edit anything myself, so: on SEEN4418, on <0494> and <0495> (「おとといは兎を見たの」 「きのうは鹿、今日はあなた」), the quote Kotomi says is from a short story by Robert F. Young called "The Dandelion Girl". The original English text from this part of the story goes, if I'm not mistaken: "Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you." --[[User:24.221.176.159|24.221.176.159]] 00:11, 14 April 2007 (PDT) |
||
+ | |||
+ | * I leave comments to lines I'm not really sure I translated correctly. I also put comments to explain lines I understood but don't think I translated correctly. |
||
+ | |||
+ | * I try to translate dialogue and maintain the context but at the same time, try to match the syllables with the original Japanese line. |
||
+ | |||
+ | * I leave the lines I completely don't understand or have doubts with. |
||
+ | |||
+ | You have complaints? Go to the police station and complain all you want (just kidding ^_^;) |
Latest revision as of 05:43, 12 May 2007
I'm Rizaldo M. Ibarra (now that's what I call a very heroic name ^^;) just your average person who pops in and out without warning. I'm mostly away due to plenty of reason so don't be all work up if you can't contact me ^_^. Anyway, this is my first time being on a project, but I'll try hard not to disappear as much as possible... (might disappear because of work [they might send me to some isolated province to be a part of a surveyor team])...
Anyway this is how I translate...
- I'm faithful to the original but if by chance the flow of the translation doesn't look good or not making any sense if the literal/complete context is maintained, I use a different approach and use the most common words from the dictionary. But that mostly happen, whenever I'm unable to manipulate the context correctly to have a sensible translation.
- I leave comments to lines I'm not really sure I translated correctly. I also put comments to explain lines I understood but don't think I translated correctly.
- I try to translate dialogue and maintain the context but at the same time, try to match the syllables with the original Japanese line.
- I leave the lines I completely don't understand or have doubts with.
You have complaints? Go to the police station and complain all you want (just kidding ^_^;)